-
Biuro tłumaczeń
LinguaForum proponuje profesjonalne tłumaczenia z języka i na
język japoński. Zapraszamy do
skontaktowania się
z naszym konsultantem w celu darmowej wyceny materiałów do
przetłumaczenia.
Tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka JAPOŃSKIEGO i na język
JAPOŃSKI
Tłumaczenia przysięgłe w naszym biurze
wykonywane są jedynie przez doświadczonych i uprawionych do tego
przez Ministra Sprawiedliwości tłumaczy przysięgłych języka
JAPOŃSKIEGO. Każdy przetłumaczony dokument opatrzony jest
pieczęcią imienną tłumacza oraz zawiera niezbędne oświadczenie o
zgodności tłumaczenia z oryginałem. Zlecenia tłumaczeń
przysięgłych rozliczane są według strony rozliczeniowej 1125
znaków ze spacją. Darmową wycenę tłumaczenia przysięgłego mogą
Państwo otrzymać tutaj.
Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka i na język JAPOŃSKI
Biuro tłumaczeń linguaforum tłumaczy
również dokumenty zwykłe, które nie wymagają uwierzytelnienia,
takie np. jak korespondencja, strony www, prezentacje firmy,
materiały reklamowe, artykuły prasowe, dokumentacje techniczne,
ścieżki dialogowe, filmy reklamowe i fabularne, oraz wszelkie
inne dokumenty. W przypadku tłumaczeń nieprzysięgłych rozliczamy
zlecenia według strony rozliczeniowej 1600 znaków ze spacjami.
Zapewniamy najwyższej jakości tłumaczenie. Darmową wycenę
tłumaczenia zwykłego nieprzysięgłego mogą Państwo otrzymać
tutaj.
Tłumaczenia ustne przysięgłe z języka JAPOŃSKIEGO i na język
JAPOŃSKI
Nasze Biuro realizuje także zlecenia
na tłumaczenia przysięgłe ustne języka JAPOŃSKIEGO. Obecność
tłumacza przysięgłego wymagana jest m.in. podczas zawierania
umów notarialnych, których stroną jest osoba obcojęzyczna, spraw
sądowych z udziałem obcokrajowców, podpisywania umów
międzynarodowych lub podczas ślubu cywilnego. Tłumaczenia ustne
przysięgłe rozliczane są godzinowo a jako podstawową jednostkę
obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniach przyjmuje się blok
trwający trzy godziny. Szczegółowe informacje dot. cen za usługi
tłumaczy przysięgłych znajdą Państwo tutaj.
Tłumaczenia ustne zwykłe
z
języka JAPOŃSKIEGO i na język JAPOŃSKI
Z tłumaczeń ustnych zwykłych korzysta się
na konferencjach międzynarodowych, w firmach z kapitałem
zagranicznym oraz na wszelkiego rodzaju spotkaniach z udziałem
obcokrajowców. Tłumaczenia ustne dzielą się na tłumaczenia
konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia szeptane
oraz tłumaczenia de liaison („zdanie po zdaniu”). Biuro
tłumaczeń linguaforum odpowiedni rodzaj tłumaczenia dobiera po
uwzględnieniu charakteru spotkania, indywidualnych potrzeb
klienta i danej sytuacji. Podstawową jednostką obliczeniową w
tłumaczeniach ustnych jest blok trwający trzy godziny. Darmowa
wycena tutaj.
Usługi
dodatkowe
Zaistniej na rynku JAPOŃSKIM
Dla firm, małych przedsiębiorstw i
wszystkich tych, którzy chcą zaistnieć na rynku międzynarodowym
oferujemy różne tanie i skuteczne rozwiązania
lingwistyczno-marketingowe. Szeroki wachlarz usług obejmuje
m.in. dodawanie informacji handlowych do obcojęzycznych spisów
branżowych, przygotowanie wizytówki lub strony internetowej w
wybranych językach, stworzenie bazy potencjalnych zagranicznych
klientów, nawiązanie współpracy z Izbą Handlową danego kraju,
prowadzenie korespondencji handlowej itp.
Skorzystaj
z bezpłatnej wyceny - bez opłat wycenimy dokumenty do
tłumaczenia, korekty lub weryfikacji, doradzimy też
najkorzystniejszą ścieżkę postępowania przy realizacji
skomplikowanych zleceń.
Język japoński (日本語 nihongo lub nippongo) –
język używany przez ok. 130 mln mieszkańców Japonii oraz
japońskich emigrantów na wszystkich kontynentach.
Historia i
pochodzenie
Najstarsze znane
teksty to pochodzące z V i VI wieku nazwy własne. Nie mówią
jednak one wiele o języku. Najstarsze dłuższe teksty pochodzą z
VIII wieku (kiki). Już wtedy chińskich znaków zaczęto używać do
sylabicznego zapisu wymowy.
Jednak pewne
sylaby, które są identyczne we współczesnym japońskim były
zapisywane różnymi znakami i był to zapis konsekwentny. Świadczy
to o tym, że dawny japoński miał więcej samogłosek (lub
ogólniej: typów sylab) – osiem zamiast współczesnych pięciu, za
to nie rozróżniał długości samogłosek, tak jak to czyni
współczesny japoński.
Kluczowa jest
jednak nie liczba samogłosek, lecz wysokie prawdopodobieństwo
obowiązywania zasady harmonii samogłosek – podobnie jak w
językach uralo-ałtajskich. Jest to jeden z głównych argumentów
za uralo-ałtajskim pochodzeniem języka japońskiego. Świadczyć
mają również o tym podobieństwa morfologiczne i składniowe do
innych języków ałtajskich (np. tureckiego, mongolskiego).
Niektórzy badacze doszukują się również podobieństw do języków
malajo-polinezyjskich.
Do innych dawnych
cech należy:
-
występowanie p
(później f) w miejscu współczesnego h,
-
występowanie
pełnej grupy sylab zaczynających się na w- i y- (z wyjątkiem
wu i yi), wobec współczesnego zasobu wa, ya, yu, yo.
Inne teorie łączą
japoński z koreańskim (również o wątpliwej pozycji, zwolennicy
teorii uralo-ałtajskich zaliczają zwykle do nich również
koreański) lub z różnymi grupami języków ludów Pacyfiku.
Żadna teoria nie
zdobyła rozstrzygającego uznania i japoński pozostaje
największym językiem, o którego pochodzeniu nie wiadomo
praktycznie nic pewnego.
Gramatyka
Japoński jest
językiem o szyku wyrazów w zdaniu SOV, tzn.
podmiot-dopełnienie-orzeczenie. Taki sam szyk dopuszcza np.
łacina, jednak większość współczesnych języków europejskich
używa szyku podmiot-orzeczenie-dopełnienie (SVO), więc
przyzwyczajenie się może sprawiać pewne trudności.
Rzeczowniki japońskie nie odmieniają się
przez liczbę i rodzaj. Liczba mnoga tworzona jest przez
kontekst, specjalne sufiksy (niemal wyłącznie w odniesieniu do
rzeczowników oznaczających osoby) lub reduplikację: hito (人) –
człowiek, podczas gdy hitobito (人人, zapisywane zwykle przez znak
duplikacji: 人々) – ludzie. Liczbę mnogą można również tworzyć
przez użycie liczebników lub określeń typu kilka, wiele. Użycie
liczebników wymaga tzw. liczników (klasyfikatorów), podobnie jak
w polskim - arkusz papieru (一枚 ichimai), sztuka bydła (一頭 ittō)
itp.
Czasowniki są
odmienne, a ich odmiana – dość regularna: nieregularne można
policzyć na palcach jednej ręki. Występują dwa czasy – przeszły
oraz teraźniejszo-przyszły. Przymiotniki podlegają tym samym
prawom odmiany co czasowniki, gdyż zawierają w sobie znaczenie
„być jakimś...”, więc mogą pełnić rolę jedynego orzeczenia w
zdaniu.
Np. zdanie: Mura-ga furui (村が古い) znaczy
„Wioska (jest) stara”. Ponieważ przymiotnik furui jest
orzeczeniem, można utworzyć jego formę czasu przeszłego
furukatta. Mura-ga furukatta (村が古かった) oznacza więc „Wioska
(była) stara”. Analogicznie tworzy się przeczenie furukunai –
„nie (jest) stara” i przeczenie czasu przeszłego furukunakatta –
„nie (była) stara”. Początkujący najczęściej łamią sobie język
sprawną wymową przymiotnika atatakai oznaczającego „ciepły”.
Jego forma czasu przeszłego to atatakakatta, a przeczenie w
czasie przeszłym – atatakakunakatta.
W języku japońskim
występuje pewna forma akcentu tonicznego, która jednak nie ma
charakteru dystynktywnego – mory mogą być wymówione za pomocą
dwóch tonów: wysokiego i niskiego, choć istnieją zasady, które
do pewnego stopnia regulują akcent, np. raz obniżony akcent nie
może ulec ponownemu podwyższeniu w wyrazie. Akcent toniczny
umożliwia czasem rozróżnienie różnych wyrazów homofonicznych,
choć nie jest to regułą (wspomniany wyżej brak dystynktywności).
Prawie całkowite rozróżnienie wyrazów umożliwia użycie kanji, w
języku mówionym oprócz akcentu ważny jest przede wszystkim
kontekst wypowiedzi.
Bardzo rozwinięty jest system języka
grzecznościowego (敬語 keigo).
Zaimki
Osobowe
W języku japońskim
nie ma oddzielnej klasy słów będących zaimkami osobowymi,
istnieje pewna grupa rzeczowników pełniąca ich rolę.
W przeciwieństwie
do innych japońskich rzeczowników, zaimki generalnie posiadają
różne liczby pojedynczą i mnogą. Użycie zaimka pojedynczego w
mnogim kontekście jest wprawdzie możliwe, ale może brzmieć
dziwnie.
Liczbę mnogą
zaimków tworzy się sufiksem -tachi lub rzadziej -ra
W języku japońskim
jest też zwyczaj dodawania końcówek do nazwisk i imion,
odpowiadających polskiemu „Pan” w „Pan Kowalski”. Niektóre z
nich to:
Wskazujące
i pytające
Zaimki te tworzą w
pewnym sensie system podobny do esperanckiego. Zaimki mają inne
formy samodzielne i inne z następującym po nim rzeczownikiem.
Podobnie jest z angielskimi zaimkami dzierżawczymi (samodzielny
mine, niesamodzielny my).
Istnieje jeszcze
jedna kategoria, o której należy wiedzieć. Poza zaimkami
bliższymi i dalszymi istnieje klasa zaimków „bliższych
rozmówcy”, czyli coś na kształt „to u ciebie”.
Przypadki
Rolę wykładników
przypadków spełniają stałe morfemy, zwane postpozycjami (często
stosowany termin partykuły jest mylący) występujące po słowach,
podobnie jak polskie „końcówki”.
Należy
bezwzględnie pamiętać, że ponieważ język japoński w żadnym razie
nie jest językiem indoeuropejskim, terminy typu „mianownik” czy
„dopełniacz”, które dobrze opisują języki indoeuropejskie, nie
spełniają swej roli podczas opisu języka japońskiego. Same
morfemy gramatyczne pisze się używając hiragany.
Morfemy wa
i ga
Różnica między wa
i ga nie należy do prostych do wyjaśnienia. W ogólności,
istnieją dwie możliwe sytuacje:
-
zasady
gramatyczne i składniowe określają którą z nich należy
zastosować i nie ma możliwości wyboru,
-
obydwie są
dopuszczalne i w zależności od pożądanego znaczenia wybiera
się właściwą.
Sytuacja pierwsza
jest stosunkowo prosta, należy tylko zapamiętać właściwą
postpozycję. Dla przykładu, ustalona postpozycja jest stosowana
w przypadku:
-
czasowników w formie potencjalnej
(日本語が出来る nihongo-ga dekiru „Znam japoński”, dosł. „Umiem
japoński”)
-
czasownika „istnieć” (部屋にテレビがあります heya-ni
terebi-ga arimasu „W pokoju znajduje się telewizor”)
-
konstrukcji kontrastu (ケーキはありますが、酒はありません
kēki-wa arimasu-ga, sake-wa arimasen „Mamy ciasto, ale nie
mamy alkoholu”). W zdaniu tym wa zastępuje zwykłe ga
czasownika „istnieć”. Uwaga: ga w arimasu-ga nie jest
postpozycją podmiotu, a spójnikiem łączącym dwa
kontrastujące ze sobą zdania (odpowiada polskiemu ale,
lecz).
W drugim przypadku
sprawa jest bardziej złożona. Często, w przypadku mniej
skomplikowanych zdań, decyzję można podjąć na podstawie
następujących reguł:
-
wa jest postpozycją tematu wypowiedzi i
przetłumaczyć można ją jako „jeśli chodzi o...”. Np. 私は学生です。
watashi-wa gakusei desu. oznacza „jestem studentem” (dosł.
„Jeśli chodzi o mnie, jestem studentem”). Jeśli w pierwszym
zdaniu użyty był rzeczownik z postpozycją wa, w kolejnych
zdaniach pomija się temat. Np. 私は学生です。ポーランド人です。 Watashi-wa
gakusei desu. Pōrandojin desu. („Jestem studentem.
Polakiem”). W powyższych zdaniach temat określony był tylko
raz. Ponieważ w drugim zdaniu nic nie wskazywało na zmianę
tematu, wiadomo, że jest ono kontynuacją myśli zawartej w
zdaniu pierwszym. Powtarzanie tematu w każdym zdaniu (w
przypadku początkujących uczniów języka) nie jest jednak
błędem.
-
ga jest postpozycją podmiotu. Używa się
jej w przypadku, gdy mówi się o czymś po raz pierwszy (np.
村にお爺さんが住んでいた。お爺さんは貧乏だった。 mura-ni ojīsan-ga sunde ita.
ojīsan-wa binbō datta. czyli „W wiosce mieszkał dziadek.
(tenże) Dziadek był biedny.”), lub gdy w zdaniu użyto już
postpozycji tematu wa (np. 私は日本語が好き。 watashi wa nihongo-ga
suki czyli „Lubię język japoński” (lit. „Jeśli chodzi o
mnie, język japoński jest lubiany”).
-
Jeśli temat zostaje w ogóle pominięty,
oznacza to, że wypowiedź dotyczy pierwszej osoby. Dlatego
Japończyk powie raczej 学生です。 gakusei desu („Jestem
studentem”) niż 私は学生です。 watashi-wa gakusei desu. Powyższy
przykład „Lubię japoński” w rzeczywistości brzmiałby raczej
nihongo-ga suki 日本語が好き, gdzie 私は (watashi-wa) jest oczywiste
i nie wymaga jawnego podawania.
Istnieją jednak
sytuacje, kiedy istotnie można użyć i jednej, i drugiej
postpozycji, zaś od wyboru zależy dokładne znaczenie wypowiedzi.
Pełne opanowanie tego aspektu języka nie jest łatwe i wymaga
dużo praktyki, ich znaczenie można jednak przybliżyć za pomocą
polskich odpowiedników:
-
wa jest bardziej neutralne, np. これは難しいです。
kore-wa muzukashii desu., „To jest trudne.”
-
ga kładzie nacisk na podmiot, np.
これが難しいです。 Kore-ga muzukashii desu, „To jest trudne” (tzn.
rzecz, o której mowa, jest przyczyną trudności, w
przeciwieństwie do wszystkich innych rzeczy).
Innym przykładem, który może ułatwić
zrozumienie, jest kontrast: これは? kore-wa? oraz これが? kore-ga?.
Obydwa zdania są nieformalne i mocno uproszczone (ale wciąż
poprawne) i mimo podobieństwa mają zupełnie inne znaczenie.
Pierwsze z nich, これは?, można by przetłumaczyć jako „Co to?”,
czyli pytanie o wskazywany przedmiot; drugie – これが? odpowiada
polskiemu „To?”, tzn. „Czy to jest właśnie rzecz, o którą
chodziło?”. Użycie ga wyraźnie wskazuje, że mowa jest o jednym,
konkretnym przedmiocie, a nie ogólnej naturze czegoś.
Postpozycje
e i ni
Postpozycje te niosą w gruncie rzeczy prawie
identyczne znaczenie kierunku poruszania z tym, że e (へ) stosuje
się rzadziej niż ni (に). Postpozycja e bardziej oznacza sam
kierunek, ni z kolei skupia się na celu, dlatego też w razie
wątpliwości bezpieczniej jest użyć ni (に). Jednakże obydwie
formy 東京に行く tōkyō-ni iku i 東京へ行く tōkyō-e iku („jechać do Tokio”)
są poprawne (pierwsza wskazuje na determinację podróżującego i
jego chęć bezpośredniego dotarcia do miejsca przeznaczenia,
druga na wybrany kierunek, choć nie wyklucza tak dotarcia do
celu jak i delikatnej zmiany planu podróży).
Modyfikatory zdania
Pewna grupa
morfemów może być umieszczana na samym końcu zdania. Odpowiadają
one polskim partykułom emfatycznym (ależ, no, przecież, co nie?
itp.).
Do
najpopularniejszych należą:
-
よ yo – pewna opinia, często też w
odpowiedzi na pytanie, tłumaczona jako „ależ...”. Też
oznacza silne podkreślenia wypowiedzi.
-
ね ne – pytanie typu „nieprawdaż?”, „co
nie?”,
-
か ka – zmienia zdanie twierdzące w
pytające,
-
な na – sygnalizująca bycie pod wrażeniem.
Czasowniki
Orzeczenie (a więc
i czasownik) występuje na końcu zdania. Japońskie czasowniki
odmieniają się dość regularnie. Istnieją jedynie dwa czasy:
teraźniejszo-przyszły (nieprzeszły) i przeszły.
Czasowniki
regularne należą do dwóch grup – czasowniki o temacie
spółgłoskowym (zakończone w formie słownikowej na -u) i
samogłoskowym (zakończone na -eru lub -iru, przy czym -e- i -i-
należą do tematu, a końcówką jest -ru). Tak więc wszystkie formy
słownikowe (jednoznaczne z formą twierdzącą czasu
teraźniejszo-przyszłego) kończą się na -u. Należy jednak
pamiętać, że choć wszystkie czasowniki samogłoskowe mają
zakończenie -eru bądź -iru, to nie wszystkie czasowniki na -eru
i -iru należą do odmiany samogłoskowej, np.
-
ikiru „żyć”
jest samogłoskowe (iki-ru), ale hairu „wchodzić” –
spółgłoskowe (hair-u);
-
kiru „ubierać,
wkładać (na siebie)” jest samogłoskowe (ki-ru), ale kiru
„ciąć” – spółgłoskowe (kir-u).
Problem ten
występuje jednak tylko w przypadku, gdy dwie ostatnie głoski
słowa to -ru. Wszystkie inne czasowniki odmieniają się
spółgłoskowo. Czasowników nieregularnych jest niewiele.
Najważniejsze są cztery z nich – aru, suru, iku, kuru oraz grupa
czasowników pochodnych od suru.
Od czasowników
tworzy się formę grzecznościową -masu, którą odmienia się jak
czasownik.
Forma
koneksywna
Formę koneksywną
(tj. formę zakończoną na -te) tworzy się zmieniając końcowe -a w
formie twierdzącej czasu przeszłego na -e. Formę przeczącą
koneksywną tworzy się dodając końcówkę -de do formy
teraźniejszej przeczącej (-nai). Obu form używa się jako
najpopularniejszego sposobu tworzenia zdań współrzędnie
złożonych (odpowiadają one zatem polskim imiesłowom
przysłówkowym i spójnikowi i: (nie) robiąc, (nie) zrobiwszy,
(nie) (z)robi(ł) i ...). W użyciu samodzielnym forma koneksywna
twierdząca odpowiada poufałemu rozkaźnikowi (zrób), zaś
przecząca - poufałemu zakazowi (nie rób). Dodanie do formy
koneksywnej (twierdzącej i przeczącej) czasownika kudasai tworzy
uprzejme prośby (proszę zrobić, proszę nie robić).
Przykład:
-
|
Zdanie
|
Tłumaczenie
|
|
Czytać
|
yomu
|
|
Czytaj!
|
yonde
|
|
Nie czytaj!
|
yomanaide
|
|
Czy mógłby Pan przeczytać?
|
yonde kudasai
|
|
Czy mógłby Pan nie czytać?
|
yomanaide kudasai
|
Pytania
Pytania formuje się za pomocą partykuły か ka
stawianej na samym końcu zdania. Można nie dodawać ka, a w
zamian zmienić tylko intonację na rosnącą, jednak ten sposób nie
jest polecany początkującym. W języku potocznym, gdy zwracamy
się np. do przyjaciół możemy zastosować partykułę の no. Np. 行くの?
iku no? – „(Czy) idziesz?”
Język
japoński a język polski
Ogólnie wpływy nie
były duże i prawie wyłącznie za pośrednictwem języków trzecich.
Do zapożyczeń należą głównie słowa kulturowe, takie jak: gejsza,
szogun (lub siogun), samuraj, manga, anime, origami, sushi,
sashimi, karate, karaoke, katana itd.
Zupełnie inną
sprawą jest slang miłośników japońskiej popkultury (np. anime,
manga) – często używają oni sufiksów -san, -kun, -chan, -sama,
setek słów związanych z przedmiotem ich zainteresowania, małego
zbioru słów ogólnego użytku, które nie mają dokładnych polskich
odpowiedników (np. senpai) oraz dużej liczby zapożyczeń, które
wydają się być dobierane zupełnie losowo.
Wpływ języka
polskiego na japoński jest znikomy i wyłącznie za pośrednictwem
innych języków (takich jak angielski).
Wpływy
innych języków
Bardzo duży wpływ
miał język chiński – ilość słownictwa pochodząca z chińskiego
jest porównywalna z ilością słownictwa rdzennie japońskiego, o
ile nie większa. Pewna liczba słów pochodzi również z języka
Ajnów.
Z drugiej połowy
ostatniego tysiąclecia pochodzi pewna grupa zapożyczeń z
portugalskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, francuskiego i
innych języków europejskich, częstokroć mające swoje kanji.
Współcześnie głównym źródłem nowych słów jest
język angielski. Osobną grupę słów stanowią waseieigo 和製英語
(japońskie słowa utworzone z angielskich morfemów, często w
niewielkim związku z ich pierwotnym znaczeniem) – najlepszym
przykładem niech będzie walkman czy nō-surību „podkoszulek” (od
ang. no + sleeve „bez rękawów”).
źródło:
http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_japo%C5%84ski
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA
SPRAWIEDLIWOŚCI
w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych
z dnia 8 czerwca 1987 r.
(tekst jednolity)
Rozdział 1
Przepisy ogólne
§ 1.
1. Biegłych sądowych i
tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej "biegłymi" i "tłumaczami",
ustanawia przy sądzie okręgowym prezes tego sądu, zwany dalej
"prezesem".
2. Biegłych ustanawia się
na okres 5 lat; okres ustanowienia upływa z końcem roku
kalendarzowego.
3. Prezes ustanawiając
tłumacza wyznacza również jego siedzibę.
§ 2.
1. Biegłych ustanawia się
dla poszczególnych gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a
także innych umiejętności.
2. Tłumaczy ustanawia się
dla poszczególnych języków obcych oraz dla języka migowego.
§ 3.
Ustanowienie biegłym lub
tłumaczem osoby zatrudnionej wymaga zasięgnięcia opinii zakładu
pracy zatrudniającego tę osobę.
§ 4.
Biegły i tłumacz przed
objęciem funkcji składa wobec prezesa przyrzeczenie według
następującej roty: "świadomy znaczenia mych słów i
odpowiedzialności przed prawem przyrzekam uroczyście, że
powierzone mi obowiązki (biegłego sądowego, tłumacza
przysięgłego) wykonywać będę z całą sumiennością i
bezstronnością".
§ 5.
1. Biegły lub tłumacz nie
może odmówić wykonania należących do jego obowiązków czynności w
okręgu sądu okręgowego, przy którym został ustanowiony,
zleconych przez sąd lub organ prowadzący postępowanie
przygotowawcze w sprawach karnych, z wyjątkiem wypadków
określonych w przepisach regulujących postępowanie przed tymi
organami.
2. W wypadkach innych niż
wymienione w ust. 1 tłumacz może odmówić wykonania czynności
należących do zakresu jego obowiązków tylko z ważnych przyczyn.
§ 6.
1. Prezes zwalnia z
funkcji biegłego lub tłumacza:
1) na jego prośbę,
2) jeżeli biegły lub
tłumacz utracił warunki do pełnienia tej funkcji albo gdy
zostanie stwierdzone, że w chwili ustanowienia warunkom tym nie
odpowiadał i nadal im nie odpowiada.
2. Prezes może zwolnić z
funkcji biegłego lub tłumacza z ważnych powodów, w szczególności
jeżeli nienależycie wykonuje on swoje czynności.
3. W wypadkach, o których
mowa w ust. 1 pkt 2 lub w ust. 2, prezes jest obowiązany
wysłuchać biegłego lub tłumacza, chyba że jest to niemożliwe.
§ 7.
O ustanowieniu biegłym lub
tłumaczem osoby zatrudnionej oraz zwolnieniu z tej funkcji
prezes zawiadamia zakład pracy.
§ 8.
1. Prezes prowadzi listy
biegłych sądowych - według poszczególnych gałęzi nauki,
techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności, i
listy tłumaczy przysięgłych - według języków, dla których
zostali ustanowieni. Prezes prowadzi również wykazy biegłych
sądowych i wykazy tłumaczy przysięgłych na kartach założonych
dla każdego biegłego lub tłumacza; w listach i wykazach podaje
się adres biegłego i termin, do którego został ustanowiony, oraz
adres biura tłumacza, a także inne dane dotyczące specjalizacji.
2. Prezes skreśla z listy
biegłego lub tłumacza oraz usuwa jego kartę z wykazu:
1) z chwilą zwolnienia z
funkcji,
2) w razie śmierci,
3) z upływem okresu
ustanowienia biegłego, chyba że nastąpiło ponowne ustanowienie.
3. Listy biegłych sądowych
i tłumaczy przysięgłych są dostępne dla zainteresowanych w
sekretariatach sądowych. W szczególności listy te udostępnia się
stronom, uczestnikom postępowania oraz organom prowadzącym
postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych i sądom
wojskowym.
§ 9.
W styczniu każdego roku
prezes podaje do wiadomości sądom rejonowym w okręgu sądu
okręgowego oraz Ministerstwu Sprawiedliwości listy biegłych
sądowych i tłumaczy przysięgłych, a także zawiadamia
niezwłocznie o każdej zmianie listy oraz o wszczęciu wobec tych
osób postępowania karnego albo o ubezwłasnowolnienie.
§ 10.
Wykazy biegłych sądowych i
tłumaczy przysięgłych prowadzi się według ustalonych wzorów.
§ 11.
Biegłemu i tłumaczowi
przysługuje za wykonanie czynności wynagrodzenie w wysokości
określonej odrębnymi przepisami.
Rozdział 2
Biegli sądowi
§ 12.
1. Biegłym może być
ustanowiona osoba, która:
1) korzysta z pełni praw
cywilnych i obywatelskich,
2) ukończyła 25 lat życia,
3) posiada teoretyczne i
praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi nauki, techniki,
sztuki, rzemiosła, a także innej umiejętności, dla której ma być
ustanowiona,
4) daje rękojmię
należytego wykonywania obowiązków biegłego,
5) wyrazi zgodę na
ustanowienie jej biegłym.
2. Posiadanie wiadomości
specjalnych powinno być wykazane dokumentami lub innymi
dowodami. Ocena, czy posiadanie wiadomości specjalnych zostało
dostatecznie wykazane, należy do prezesa.
§ 13.
W razie potrzeby
ustanowienia biegłego, prezes może w szczególności zwrócić się
do właściwych stowarzyszeń lub organizacji zawodowych,
przedsiębiorstw państwowych, instytucji, szkół wyższych oraz
urzędów państwowych o wskazanie osób posiadających teoretyczne i
praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi nauki, techniki,
sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności.
§ 14.
Ustanowienie biegłym
uprawnia po złożeniu przyrzeczenia do wydawania opinii na
zlecenie sądu lub organu prowadzącego postępowanie
przygotowawcze w sprawach karnych w zakresie tej gałęzi nauki,
techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności, dla
której ustanowienie nastąpiło. Biegły wydając opinię używa
tytułu biegłego sądowego z oznaczeniem specjalności oraz sądu
okręgowego, przy którym został ustanowiony.
§ 15.
1. Biegły jest obowiązany
niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej zmianie swego
adresu,
2) zamierzonej przerwie w
wykonywaniu czynności przez okres dłuższy niż 3 miesiące.
2. Jeżeli okoliczności
wymienione w ust. 1 powstaną w czasie wykonywania przez biegłego
czynności zleconej przez organ, o którym mowa w § 5 ust. 1,
biegły zawiadamia o nich ten organ; w odniesieniu do
okoliczności wymienionych w ust. 1 pkt 2 zawiadomienia należy
dokonać także wówczas, gdy przerwa nie przekracza 3 miesięcy.
§ 16.
Prezes sprawuje nadzór nad
biegłymi na zasadach określonych w odrębnych przepisach.
Rozdział 3
Tłumacze przysięgli
§ 17.
Tłumaczem języka obcego
może być ustanowiona osoba, która:
1) korzysta z pełni praw
cywilnych i obywatelskich,
2) ukończyła 25 lat życia,
3) wykaże odpowiednią
znajomość języka polskiego i języka obcego, dla którego ma być
ustanowiona tłumaczem, oraz umiejętność tłumaczenia,
4) daje rękojmię
należytego wykonywania obowiązków tłumacza,
5) ukończyła wyższe studia
magisterskie,
6) wyrazi zgodę na
pełnienie funkcji tłumacza.
§ 18.
1. Znajomość języka obcego
oraz umiejętność tłumaczenia powinna być wykazana dyplomem
ukończenia i uzyskaniem tytułu zawodowego magistra odpowiednich
dla danego języka wyższych studiów filologicznych lub studiów w
zakresie lingwistyki stosowanej.
2. Znajomość języka obcego oraz
umiejętność
tłumaczenia
może być za zgodą Ministra Sprawiedliwości wykazana również
dyplomem lub świadectwem innym niż wymienione w ust. 1 albo
stwierdzona w inny sposób.
3. Przepis ust. 2 stosuje
się odpowiednio do wykazania znajomości języka polskiego.
§ 19.
W razie potrzeby
ustanowienia tłumacza, prezes może w szczególności zwrócić się o
wskazanie kandydata do odpowiedniej szkoły wyższej lub
Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, a w zakresie języka migowego -
do Polskiego Związku Głuchych.
§ 20.
1. Tłumacz po ustanowieniu
składa wzór swego podpisu oraz odcisk swojej pieczęci na
założonej dla niego karcie wykazu tłumaczy przysięgłych.
2. Przepis ust. 1 stosuje
się odpowiednio w razie zmiany wzoru podpisu lub pieczęci
tłumacza.
§ 21.
Tłumacz przysięgły
uprawniony jest do:
1) sporządzania i
poświadczania tłumaczeń na język polski z języka obcego, na ten
język z języka polskiego oraz z języka obcego na inny język obcy
w zakresie ustanowienia, a także do sprawdzania i poświadczania
tłumaczeń z tego zakresu sporządzonych przez inne osoby,
2) sporządzania
poświadczonych odpisów pism w języku, dla którego został
ustanowiony, a także do sprawdzania i poświadczania odpisów pism
z tego zakresu, sporządzonych przez inne osoby,
3) dokonywania tłumaczeń
ustnych,
4) używania przy pełnieniu
czynności tytułu
tłumacza przysięgłego
z oznaczeniem języka, dla
którego został ustanowiony.
§ 22.
1. Przy poświadczaniu
tłumaczeń oraz poświadczaniu odpisów pism sporządzonych w języku
obcym tłumacz używa swojej pieczęci.
2. Pieczęć zamawia w
Mennicy Państwowej prezes na koszt tłumacza.
3. Tłumacz występując
ponownie o zamówienie pieczęci powinien uzasadnić powody tego
zamówienia i zwrócić dotychczasową pieczęć.
§ 23.
1. Tłumacz prowadzi
repertorium według ustalonego wzoru, w którym odnotowuje
czynności określone w § 21 pkt 1 i 2.
2. Repertorium powinno być
oprawione i składać się z ponumerowanych kart, których liczbę
poświadcza prezes. Numerację pozycji repertorium prowadzi się
odrębnie dla każdego roku kalendarzowego.
§ 24.
1. Na wszystkich
poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism
sporządzonych w języku obcym, które wydaje tłumacz, wymienia się
pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis pisma sporządzonego w
języku obcym odnotowane są w repertorium, oraz podaje się
wysokość pobranego wynagrodzenia. Na sporządzonych tłumaczeniach
i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z
oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu oraz czy tłumaczenie
lub odpis jest poświadczony i przez kogo.
2. Jeżeli pismo, które
zostało przetłumaczone lub którego odpis sporządzono, zawiera
cechy nasuwające wątpliwości co do rzeczywistej jego treści,
należy uczynić o tym wzmiankę na tłumaczeniu lub odpisie pisma,
które wydaje tłumacz.
§ 25.
1. Tłumacz jest obowiązany
niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej zmianie adresu
swego biura w obrębie wyznaczonej mu siedziby,
2) zamierzonej przerwie w
wykonywaniu czynności przez okres dłuższy niż 3 miesiące.
2. Przepis § 15 ust. 2
stosuje się odpowiednio.
§ 26.
Tłumacz, który został
zwolniony, wydaje prezesowi pieczęć i repertorium. W razie
śmierci tłumacza obowiązek ten ciąży na osobach, w których
posiadaniu pieczęć i repertorium się znajduje.
§ 27.
Prezes lub upoważniony
przez niego pracownik sądowy przeprowadza co najmniej raz w roku
kontrolę działalności tłumacza. O przeprowadzonej kontroli czyni
się wzmiankę w repertorium.
§ 28.
Prezes lub upoważniony
przez niego pracownik sądowy mają prawo do:
1) sprawdzania jakości
tłumaczeń za pośrednictwem znawców danego języka,
2) wglądu do akt i ksiąg
tłumacza,
3) żądania wyjaśnień od
tłumacza w sprawach pełnionej przez niego funkcji.
§ 29.
1. Tłumaczem języka
migowego może być osoba, która ukończyła 21 lat życia oraz
posiada świadectwo kwalifikowanego tłumacza II stopnia lub tytuł
eksperta tego języka, wydane przez Polski Związek Głuchych.
2. Do tłumaczy języka
migowego nie stosuje się przepisów § 1 ust. 3, § 17 pkt 2, 3 i
5, § 18, § 20, § 21 pkt 1, 2 i 4 oraz § 22-28.
Rozdział 4
Przepisy przejściowe i końcowe
§ 30.
Biegli i tłumacze
ustanowieni na podstawie przepisów dotychczasowych stają się
biegłymi i tłumaczami w rozumieniu niniejszego rozporządzenia, z
tym, że biegli pełnią swe czynności do końca okresu, na który
zostali ustanowieni.
§ 31.
Tracą moc:
1) rozporządzenie Ministra
Sprawiedliwości z dnia 12 października 1959 r. o biegłych
sądowych (Dz. U. Nr 57, poz. 345),
2) rozporządzenie Ministra
Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968 r. w sprawie tłumaczy
przysięgłych (Dz. U. Nr 35, poz. 244).
§ 32.
Rozporządzenie wchodzi w
życie z dniem ogłoszenia.
-
Zapraszamy, czekamy na Ciebie
