//wp-content/themes/linguaforum/page.php
  +48 600 00 44 66
     facebook icon   google icon twitter icon
 

LOKALIZACJA PRODUKTU

Zindywidualizowane usługi tłumaczeniowe dla firm

W związku z globalizacją przedsiębiorstwa starają się eksportować swoje towary i usługi na rynki międzynarodowe, aby zwiększyć w nim swój udział. Duże koncerny międzynarodowe muszą jednak dostosować się do kultury i zwyczajów kraju docelowego, aby promować swoje towary lub usługi we właściwy sposób i kształtować pozytywny wizerunek siebie wśród przyszłych konsumentów. Tłumaczenia pisemne są dla tych firm nadrzędnym celem, ponieważ pozwalają przyszłym współpracownikom na wzajemne zrozumienie. Tłumaczenie ma jednak również pierwszorzędne znaczenie w marketingu, komunikacji i PR.  W rzeczywistości, aby firma odniosła prawdziwy sukces na arenie międzynarodowej, jej produkty i usługi muszą być akceptowane przez konsumentów w kraju docelowym. W tym właśnie obszarze pojawia się zapotrzebowanie na usługi lokalizacyjne.

Lokalizacja wykracza poza usługi tłumaczeniowe, ponieważ ma wymiar kulturowy: należy dostosować usługę lub produkt do konkretnego regionu. Podczas gdy tłumaczenie jest pomostem między dwoma językami, lokalizacja jest pomostem między dwiema kulturami. Każda cywilizacja ma swój własny system myśli i wartości. W związku z tym mechanizm lokalizacji wymaga dogłębnego zrozumienia kultury docelowej. Lokalizacja może być postrzegana jako pełniejsza i bardziej osobista wersja tłumaczenia, ponieważ dostosowuje się do potrzeb docelowego rynku i pomaga klientom odnoszącym sukcesy na arenie międzynarodowej.

Lokalizacja jest nie tylko prawdziwym ogniwem łączącym produkt lub usługę z konsumentem, ale także potężnym narzędziem marketingowym. Tłumacz lokalizacyjny nie tylko tłumaczy teksty, ale także staje się ambasadorem kultury, ponieważ jest ekspertem na rynku i potrafi kierować przedsiębiorstwami w ich strategii globalizacji. Tłumacz taki staje się kluczem do realizacji zadania polegającego na całkowitym przemyśleniu strategii marketingowej klienta. Na przykład, musi zwracać szczególną uwagę na niektóre aspekty, takie jak kolor i jego symbolika. Barwa żałoby w Europie jest czarna, podczas gdy w Turcji jest czerwona, w Meksyku żółta, a w wielu krajach azjatyckich jest biała.  W związku z tym, aby zagwarantować, że marka będzie dobrze odbierana na nowym rynku, bezwzględnie konieczne jest zrozumienie różnic kulturowych w celu perfekcyjnego dostosowania produktu lub usługi do nowych odbiorców.

Nasze biuro tłumaczeń oferuje usługi lokalizacyjne dla firm, które chcą promować swoje produkty na całym świecie. Nasi tłumacze zewnętrzni pochodzą z całego świata i potrafią wykorzystać swoją wiedzę językową i kulturową, aby służyć naszym klientom, dzięki czemu odnoszą sukcesy na skalę międzynarodową.

Podsumowując, lokalizacja przyczynia się do zwiększenia wartości handlowej tłumaczeń. Tworzy on związek między produktem a lokalnym rynkiem.

Zadzwoń: +48 600 00 44 66
– chętnie odpowiemy Twoje na pytania

Zamów bezpłatną wycenę
i rozpocznij współpracę już dziś!