-
Biuro
tłumaczeń
Warszawa, Polska, cały świat !
Biuro tłumaczeń LinguaForum proponuje profesjonalne tłumaczenia
z języka i na język rumuński. Zapraszamy do
skontaktowania się
z naszym konsultantem w celu darmowej wyceny materiałów do
przetłumaczenia.
Tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka RUMUŃSKIEGO i na język
RUMUŃSKI
Tłumaczenia przysięgłe w naszym biurze wykonywane są jedynie
przez doświadczonych i uprawionych do tego przez Ministra
Sprawiedliwości tłumaczy przysięgłych języka RUMUŃSKIEGO. Każdy
przetłumaczony dokument opatrzony jest pieczęcią imienną
tłumacza oraz zawiera niezbędne oświadczenie o zgodności
tłumaczenia z oryginałem. Zlecenia tłumaczeń przysięgłych
rozliczane są według strony rozliczeniowej 1125 znaków ze
spacją. Darmową wycenę tłumaczenia przysięgłego mogą Państwo
otrzymać tutaj.
Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka i na język RUMUŃSKI
Biuro tłumaczeń linguaforum tłumaczy również dokumenty zwykłe,
które nie wymagają uwierzytelnienia, takie np. jak
korespondencja, strony www, prezentacje firmy, materiały
reklamowe, artykuły prasowe, dokumentacje techniczne, ścieżki
dialogowe, filmy reklamowe i fabularne, oraz wszelkie inne
dokumenty. W przypadku tłumaczeń nieprzysięgłych rozliczamy
zlecenia według strony rozliczeniowej 1600 znaków ze spacjami.
Zapewniamy najwyższej jakości tłumaczenie. Darmową wycenę
tłumaczenia zwykłego nieprzysięgłego mogą Państwo otrzymać
tutaj.
Tłumaczenia ustne przysięgłe z języka RUMUŃSKIEGO i na język RUMUŃSKI
Nasze Biuro realizuje także zlecenia na tłumaczenia przysięgłe
ustne języka RUMUŃSKIEGO. Obecność tłumacza przysięgłego
wymagana jest m.in. podczas zawierania umów notarialnych,
których stroną jest osoba obcojęzyczna, spraw sądowych z
udziałem obcokrajowców, podpisywania umów międzynarodowych lub
podczas ślubu cywilnego. Tłumaczenia ustne przysięgłe rozliczane
są godzinowo a jako podstawową jednostkę obliczeniową w tego
rodzaju tłumaczeniach przyjmuje się blok trwający trzy godziny.
Szczegółowe informacje dot. cen za usługi tłumaczy przysięgłych
znajdą Państwo
tutaj.
Tłumaczenia ustne zwykłe z języka RUMUŃSKIEGO i na język
RUMUŃSKI
Z tłumaczeń
ustnych zwykłych
korzysta się na konferencjach międzynarodowych, w firmach z
kapitałem zagranicznym oraz na wszelkiego rodzaju spotkaniach z
udziałem obcokrajowców. Tłumaczenia ustne dzielą się na
tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia
szeptane oraz tłumaczenia de liaison („zdanie po zdaniu”). Biuro
tłumaczeń linguaforum odpowiedni rodzaj tłumaczenia dobiera po
uwzględnieniu charakteru spotkania, indywidualnych potrzeb
klienta i danej sytuacji. Podstawową jednostką obliczeniową w
tłumaczeniach ustnych jest blok trwający trzy godziny. Darmowa
wycena tutaj.
Usługi dodatkowe
Zaistniej na rynku RUMUŃSKIM
Dla firm, małych przedsiębiorstw i wszystkich tych, którzy chcą
zaistnieć na rynku międzynarodowym oferujemy różne tanie i
skuteczne rozwiązania lingwistyczno-marketingowe. Szeroki
wachlarz usług obejmuje m.in. dodawanie informacji handlowych do
obcojęzycznych spisów branżowych, przygotowanie wizytówki lub
strony internetowej w wybranych językach, stworzenie bazy
potencjalnych zagranicznych klientów, nawiązanie współpracy z
Izbą Handlową danego kraju, prowadzenie korespondencji handlowej
itp.
Skorzystaj z bezpłatnej wyceny - bez opłat wycenimy
dokumenty do tłumaczenia, korekty lub weryfikacji, doradzimy też
najkorzystniejszą ścieżkę postępowania przy realizacji
skomplikowanych zleceń.
Poniżej przedstawiamy
kilka informacji związanych z językiem
RUMUŃSKIM
Język rumuński (dakorumuński, limba română,
limba dacoromână, arch. limba rumână) to język z grupy
romańskiej (podgrupa wschodnioromańska) języków
indoeuropejskich, którym posługuje się około 26 mln osób, z
czego około 20,5 mln w Rumunii, około 2,7 mln w Mołdawii (zob.
język mołdawski), około 200 tysięcy w Izraelu, około 100 tysięcy
w Serbii i około 400 tysięcy na Ukrainie; mniejsze skupiska
użytkowników w innych krajach (takich jak: Australia,
Azerbejdżan, Kanada, Węgry, Kazachstan, Rosja i USA).
Język rumuński jest językiem urzędowym w
Rumunii, Mołdawii (oficjalna nazwa języka w tym drugim kraju to
język mołdawski) i Wojwodinie (Serbia).
Do jego zapisu stosuje się od 1860 roku
alfabet łaciński. Wcześniej (od XVI wieku) stosowano w tym celu
cyrylicę (w Mołdawii cyrylica obowiązywała też od momentu
przyłączenia jej do ZSRR do 1989 roku).
W języku rumuńskim występuje wiele słów
występujących w różnych językach słowiańskich, takich jak: da
(tak), ceas (czytaj: czias =godzina), război (wojna), nevastă
(żona), "duh" duch (np. w połączeniu Duhul Sfânt - Duch Święty),
itd. Wyrazy takie stanowią obecnie 14% zasobu słów rumuńskiego
języka standardowego, choć w XIX wieku było ich ponad 50%.
Od XIX wieku rumuński był poddawany
procesowi reromanizacji, polegającemu na rugowaniu z języka słów
pochodzenia nieromańskiego i wprowadzaniu na ich miejsce wyrazów
zaczerpniętych z innych języków romańskich, przede wszystkim
francuskiego i włoskiego.
Przez niektórych badaczy za dialekty tego
języka uważane są języki: istrorumuński, arumuński i
meglenorumuński.
Dialektami języka rumuńskiego z grupy Româna
moldovenească są Româna moldovenească vestică (używany w
Rumunii) oraz Româna moldovenească estică (używany w Mołdawii).
Nowoczesną literaturę rozwinął w języku
rumuńskim Mihai Eminescu.
W Polsce filologię rumuńską można studiować
na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i
eksternistycznie na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. W
Warszawie i Wrocławiu prowadzony jest jedynie dostępny dla
wszystkich studentów lektorat.
Język rumuński to język romański, mający
wiele wspólnego przede wszystkim z francuskim i włoskim, ale
także z hiszpańskim i innymi językami zachodniej Europy.
Jednocześnie język rumuński należy do
bałkańskiej ligi językowej i posiada wiele cech łączących go z
innymi językami bałkańskimi - bułgarskim, macedońskim, greckim i
albańskim.
Najbliższe rumuńskiemu są inne języki
wschodnioromańskie: arumuński, meglenorumuński i istrorumuński,
które są czasem uznawane za dialekty tradycyjnej rumuńszczyzny.
Alternatywną nazwą języka jest dakorumuński - nazwa nawiązuje do
dawnej rzymskiej prowincji Dacji, której terytorium znajduje się
głównie na ziemiach rumuńskojęzycznych.
Dialekt języka rumuńskiego używany w
Mołdawii został nazwany językiem mołdawskim przez radzieckich i
późniejszych mołdawskich przywódców, ale językoznawcy nie uznają
go za odrębny język.
Biorąc pod uwagę główne języki romańskie,
najbliższy rumuńskiemu jest język włoski - mają one około 77%
wspólnego słownictwa i zbliżoną gramatykę. Jednakże w porównaniu
do włoskiego, rumuński brzmi łagodniej i bardziej miękko. Mimo
wielu podobieństw do francuskiego, katalońskiego, hiszpańskiego
czy portugalskiego, różnice gramatyczne sprawiają, że języki te
mogą być niezrozumiałe dla użytkownika rumuńskiego, jeśli nie
uczył się on wcześniej danej mowy.
Poniższy przykład obrazuje podobieństwa
(pogrubione) między pięcioma głównymi językami romańskimi:
Ea închide întodeauna fereastra înainte de a
cina. (rumuński)
Lei chiude sempre la finestra prima di
cenare. (włoski)
Elle ferme toujours la fenêtre avant de
dîner. (francuski)
Ella cierra siempre la ventana antes de
cenar. (hiszpański)
Ela fecha sempre a janela antes de jantar.
(portugalski)
Ona zawsze zamyka okno przed kolacją.
(polski)
Rumuński
jest używany w Rumunii, Mołdawii, Ukrainie, Węgrzech, Bułgarii,
Serbii, ale istnieją duże społeczności rumuńskojęzyczne w
Kanadzie, USA, Niemczech, Izraelu, Australii, Nowej Zelandii,
Polsce i Grecji, głównie dzięki migracjom po I i II wojnie
światowej. Również upadek bloku komunistycznego i żelaznej
kurtyny spowodowały falę migracji, zwłaszcza do krajów o
kulturze romańskiej.
Rumunia
Wg konstytucji Rumunii z roku 1991, rumuński
jest urzędowym językiem państwa. Używa się go w oficjalnych
wydawnictwach rządowych, systemie edukacji oraz w prawnie
ważnych umowach i kontraktach. Również reklamy muszą zostać
przetłumaczone na język rumuński przed publikacją bądź emisją.
Institutul Limbii Române, założony przez
rumuńskie Ministerstwo Edukacji, promuje język rumuński i
wspiera ludzi chcących się go nauczyć, współpracując z
departamentem Ministerstwa Spraw Zagranicznych ds. Rumunów za
Granicą.
Mołdawia
Około 10% ludzi mówiących po rumuńsku to
Mołdawianie, a rumuński jest jedynym urzędowym językiem
Mołdawii. Język ten oficjalnie nazwano mołdawskim, ale jest to
sprawa dyskusyjna - wielu językoznawców uważa rumuński i
mołdawski za jeden język.
Wg spisu ludności z roku 2004, 16,5%
(558 508) z całkowitej liczby mieszkańców Mołdawii wybrało
rumuński jako język ojczysty. 60% (2 029 847) natomiast wybrało
mołdawski. Liczby te zmieniają się jednak w zależności od
obszaru - 40% mieszkańców terenów zurbanizowanych wybrało
rumuński. Tylko co siódmy mieszkaniec wsi udzielił takiej
odpowiedzi.
Wojwodina
Ósmy artykuł konstytucji Serbii wymaga, żeby
język serbski/serbochorwacki oraz cyrylica były używane w
urzędach i instytucjach, podczas gdy transkrypcja łacińska - w
sytuacjach ustalonych przez inne prawa. Klauzula w artykule 8.2
precyzyjnie określa, że w regionach Serbii zamieszkanych przez
mniejszości narodowe, języki tych mniejszości mogą być używane
jako urzędowe w takich samych sytuacjach, jak zapis łaciński.
Artykuł 6 statutu Autonomicznego Regionu
Wojwodiny określa, że oprócz języka serbskiego, urzędowymi
językami prowincji są węgierski, słowacki, rumuński oraz
rusiński.
Rumuński język oraz alfabet są w oficjalnym
użyciu w ośmiu miastach: Alibunar, Bela Crkva, Zitişte,
Zrenjanin, Kovăciţa, Cuvin, Plandişte i Secanj. Rumuński jest
używany również w kilkunastu miejscowościach gminy Vârşeţ.
W spisie ludności z roku 2002, 1,5%
mieszkańców Wojwodiny wybrało rumuński jako język ojczysty.
Stanowi to około 0,1% wszystkich ludzi mówiących na świecie w
tym języku.
Rumuński alfabet opiera się na alfabecie
łacińskim, zawiera również pięć dodatkowych liter. Dawniej
istniało aż 12 dodatkowych znaków, stopniowo jednak usuwano je w
reformach pisowni.
Gramatyka
Istnieje pięć przypadków: mianownik
(nominativ), dopełniacz (genitiv), celownik (dativ), biernik
(acuzativ), wołacz (vocativ).
Czasownik
Podobnie jak we wszystkich językach
romańskich, również w rumuńskim czasowniki odmieniają się przez
osoby, liczby, czasy, tryby oraz strony. Standardowy szyk zdania
to SVO. Rumuńskie czasowniki podzielone są na cztery grupy
koniugacyjne – przynależność czasownika do takiej grupy zależy
od końcówki bezokolicznika. Podział na koniugacje jest tylko
zwyczajowy, gdyż w obrębie danej grupy istnieje kilka wzorów
odmiany.
pierwsza koniugacja: czasowniki zakończone
na —a, jak a da (dać), a cânta (śpiewać), oraz na
niedyftongizowane —ea, jak a crea (tworzyć)
druga koniugacja: czasowniki zakończone na
dyftongizowane —ea, jak a putea (móc), a cădea (upadać)
trzecia koniugacja: czasowniki zakończone na
—e, jak a vinde (sprzedawać), a crede (wierzyć)
czwarta koniugacja: czasowniki zakończone na
—i oraz —î, jak a veni (przychodzić), a urî (nienawidzić)
źódło:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Rumu%C5%84ski
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych
z dnia 8 czerwca 1987 r.
(tekst
jednolity)
Rozdział 1
Przepisy ogólne
§ 1.
1.
Biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej
"biegłymi" i "tłumaczami", ustanawia przy sądzie okręgowym
prezes tego sądu, zwany dalej "prezesem".
2.
Biegłych ustanawia się na okres 5 lat; okres ustanowienia upływa
z końcem roku kalendarzowego.
3. Prezes
ustanawiając tłumacza wyznacza również jego siedzibę.
§ 2.
1.
Biegłych ustanawia się dla poszczególnych gałęzi nauki,
techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności.
2.
Tłumaczy ustanawia się dla poszczególnych języków obcych oraz
dla języka migowego.
§ 3.
Ustanowienie biegłym lub tłumaczem osoby zatrudnionej wymaga
zasięgnięcia opinii zakładu pracy zatrudniającego tę osobę.
§ 4.
Biegły i
tłumacz przed objęciem funkcji składa wobec prezesa
przyrzeczenie według następującej roty: "świadomy znaczenia mych
słów i odpowiedzialności przed prawem przyrzekam uroczyście, że
powierzone mi obowiązki (biegłego sądowego, tłumacza
przysięgłego) wykonywać będę z całą sumiennością i
bezstronnością".
§ 5.
1. Biegły
lub tłumacz nie może odmówić wykonania należących do jego
obowiązków czynności w okręgu sądu okręgowego, przy którym
został ustanowiony, zleconych przez sąd lub organ prowadzący
postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych, z wyjątkiem
wypadków określonych w przepisach regulujących postępowanie
przed tymi organami.
2. W
wypadkach innych niż wymienione w ust. 1 tłumacz może odmówić
wykonania czynności należących do zakresu jego obowiązków tylko
z ważnych przyczyn.
§ 6.
1. Prezes
zwalnia z funkcji biegłego lub tłumacza:
1) na jego
prośbę,
2) jeżeli
biegły lub tłumacz utracił warunki do pełnienia tej funkcji albo
gdy zostanie stwierdzone, że w chwili ustanowienia warunkom tym
nie odpowiadał i nadal im nie odpowiada.
2. Prezes
może zwolnić z funkcji biegłego lub tłumacza z ważnych powodów,
w szczególności jeżeli nienależycie wykonuje on swoje czynności.
3. W
wypadkach, o których mowa w ust. 1 pkt 2 lub w ust. 2, prezes
jest obowiązany wysłuchać biegłego lub tłumacza, chyba że jest
to niemożliwe.
§ 7.
O
ustanowieniu biegłym lub tłumaczem osoby zatrudnionej oraz
zwolnieniu z tej funkcji prezes zawiadamia zakład pracy.
§ 8.
1. Prezes
prowadzi listy biegłych sądowych - według poszczególnych gałęzi
nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności,
i listy tłumaczy przysięgłych - według języków, dla których
zostali ustanowieni. Prezes prowadzi również wykazy biegłych
sądowych i wykazy tłumaczy przysięgłych na kartach założonych
dla każdego biegłego lub tłumacza; w listach i wykazach podaje
się adres biegłego i termin, do którego został ustanowiony, oraz
adres biura tłumacza, a także inne dane dotyczące specjalizacji.
2. Prezes
skreśla z listy biegłego lub tłumacza oraz usuwa jego kartę z
wykazu:
1) z
chwilą zwolnienia z funkcji,
2) w razie
śmierci,
3) z
upływem okresu ustanowienia biegłego, chyba że nastąpiło ponowne
ustanowienie.
3. Listy
biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych są dostępne dla
zainteresowanych w sekretariatach sądowych. W szczególności
listy te udostępnia się stronom, uczestnikom postępowania oraz
organom prowadzącym postępowanie przygotowawcze w sprawach
karnych i sądom wojskowym.
§ 9.
W styczniu
każdego roku prezes podaje do wiadomości sądom rejonowym w
okręgu sądu okręgowego oraz Ministerstwu Sprawiedliwości listy
biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, a także zawiadamia
niezwłocznie o każdej zmianie listy oraz o wszczęciu wobec tych
osób postępowania karnego albo o ubezwłasnowolnienie.
§ 10.
Wykazy
biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych prowadzi się według
ustalonych wzorów.
§ 11.
Biegłemu i
tłumaczowi przysługuje za wykonanie czynności wynagrodzenie w
wysokości określonej odrębnymi przepisami.
Rozdział 2
Biegli sądowi
§ 12.
1. Biegłym
może być ustanowiona osoba, która:
1)
korzysta z pełni praw cywilnych i obywatelskich,
2)
ukończyła 25 lat życia,
3) posiada
teoretyczne i praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi
nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innej umiejętności,
dla której ma być ustanowiona,
4) daje
rękojmię należytego wykonywania obowiązków biegłego,
5) wyrazi
zgodę na ustanowienie jej biegłym.
2.
Posiadanie wiadomości specjalnych powinno być wykazane
dokumentami lub innymi dowodami. Ocena, czy posiadanie
wiadomości specjalnych zostało dostatecznie wykazane, należy do
prezesa.
§ 13.
W razie
potrzeby ustanowienia biegłego, prezes może w szczególności
zwrócić się do właściwych stowarzyszeń lub organizacji
zawodowych, przedsiębiorstw państwowych, instytucji, szkół
wyższych oraz urzędów państwowych o wskazanie osób posiadających
teoretyczne i praktyczne wiadomości specjalne w danej gałęzi
nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych umiejętności.
§ 14.
Ustanowienie biegłym uprawnia po złożeniu przyrzeczenia do
wydawania opinii na zlecenie sądu lub organu prowadzącego
postępowanie przygotowawcze w sprawach karnych w zakresie tej
gałęzi nauki, techniki, sztuki, rzemiosła, a także innych
umiejętności, dla której ustanowienie nastąpiło. Biegły wydając
opinię używa tytułu biegłego sądowego z oznaczeniem specjalności
oraz sądu okręgowego, przy którym został ustanowiony.
§ 15.
1. Biegły
jest obowiązany niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej
zmianie swego adresu,
2)
zamierzonej przerwie w wykonywaniu czynności przez okres dłuższy
niż 3 miesiące.
2. Jeżeli
okoliczności wymienione w ust. 1 powstaną w czasie wykonywania
przez biegłego czynności zleconej przez organ, o którym mowa w §
5 ust. 1, biegły zawiadamia o nich ten organ; w odniesieniu do
okoliczności wymienionych w ust. 1 pkt 2 zawiadomienia należy
dokonać także wówczas, gdy przerwa nie przekracza 3 miesięcy.
§ 16.
Prezes
sprawuje nadzór nad biegłymi na zasadach określonych w odrębnych
przepisach.
Rozdział 3
Tłumacze przysięgli
§ 17.
Tłumaczem
języka obcego może być ustanowiona osoba, która:
1)
korzysta z pełni praw cywilnych i obywatelskich,
2)
ukończyła 25 lat życia,
3) wykaże
odpowiednią znajomość języka polskiego i języka obcego, dla
którego ma być ustanowiona tłumaczem, oraz umiejętność
tłumaczenia,
4) daje
rękojmię należytego wykonywania obowiązków tłumacza,
5)
ukończyła wyższe studia magisterskie,
6) wyrazi
zgodę na pełnienie funkcji tłumacza.
§ 18.
1.
Znajomość języka obcego oraz umiejętność tłumaczenia powinna być
wykazana dyplomem ukończenia i uzyskaniem tytułu zawodowego
magistra odpowiednich dla danego języka wyższych studiów
filologicznych lub studiów w zakresie lingwistyki stosowanej.
2. Znajomość języka
obcego oraz umiejętność tłumaczenia może być za zgodą Ministra
Sprawiedliwości wykazana również dyplomem lub świadectwem innym
niż wymienione w ust. 1 albo stwierdzona w inny sposób.
3. Przepis
ust. 2 stosuje się odpowiednio do wykazania znajomości języka
polskiego.
§ 19.
W razie
potrzeby ustanowienia tłumacza, prezes może w szczególności
zwrócić się o wskazanie kandydata do odpowiedniej szkoły wyższej
lub Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, a w zakresie języka
migowego - do Polskiego Związku Głuchych.
§ 20.
1. Tłumacz
po ustanowieniu składa wzór swego podpisu oraz odcisk swojej
pieczęci na założonej dla niego karcie wykazu tłumaczy
przysięgłych.
2. Przepis
ust. 1 stosuje się odpowiednio w razie zmiany wzoru podpisu lub
pieczęci tłumacza.
§ 21.
Tłumacz
przysięgły uprawniony jest do:
1)
sporządzania i poświadczania tłumaczeń na język polski z języka
obcego, na ten język z języka polskiego oraz z języka obcego na
inny język obcy w zakresie ustanowienia, a także do sprawdzania
i poświadczania tłumaczeń z tego zakresu sporządzonych przez
inne osoby,
2)
sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku, dla którego
został ustanowiony, a także do sprawdzania i poświadczania
odpisów pism z tego zakresu, sporządzonych przez inne osoby,
3)
dokonywania tłumaczeń ustnych,
4) używania przy
pełnieniu czynności tytułu
tłumacza przysięgłego
z oznaczeniem języka, dla którego został ustanowiony.
§ 22.
1. Przy
poświadczaniu tłumaczeń oraz poświadczaniu odpisów pism
sporządzonych w języku obcym tłumacz używa swojej pieczęci.
2. Pieczęć
zamawia w Mennicy Państwowej prezes na koszt tłumacza.
3. Tłumacz
występując ponownie o zamówienie pieczęci powinien uzasadnić
powody tego zamówienia i zwrócić dotychczasową pieczęć.
§ 23.
1. Tłumacz
prowadzi repertorium według ustalonego wzoru, w którym
odnotowuje czynności określone w § 21 pkt 1 i 2.
2.
Repertorium powinno być oprawione i składać się z ponumerowanych
kart, których liczbę poświadcza prezes. Numerację pozycji
repertorium prowadzi się odrębnie dla każdego roku
kalendarzowego.
§ 24.
1. Na
wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych
odpisach pism sporządzonych w języku obcym, które wydaje
tłumacz, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis
pisma sporządzonego w języku obcym odnotowane są w repertorium,
oraz podaje się wysokość pobranego wynagrodzenia. Na
sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić,
czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu
oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.
2. Jeżeli
pismo, które zostało przetłumaczone lub którego odpis
sporządzono, zawiera cechy nasuwające wątpliwości co do
rzeczywistej jego treści, należy uczynić o tym wzmiankę na
tłumaczeniu lub odpisie pisma, które wydaje tłumacz.
§ 25.
1. Tłumacz
jest obowiązany niezwłocznie zawiadomić prezesa o:
1) każdej
zmianie adresu swego biura w obrębie wyznaczonej mu siedziby,
2)
zamierzonej przerwie w wykonywaniu czynności przez okres dłuższy
niż 3 miesiące.
2. Przepis
§ 15 ust. 2 stosuje się odpowiednio.
§ 26.
Tłumacz,
który został zwolniony, wydaje prezesowi pieczęć i repertorium.
W razie śmierci tłumacza obowiązek ten ciąży na osobach, w
których posiadaniu pieczęć i repertorium się znajduje.
§ 27.
Prezes lub
upoważniony przez niego pracownik sądowy przeprowadza co
najmniej raz w roku kontrolę działalności tłumacza. O
przeprowadzonej kontroli czyni się wzmiankę w repertorium.
§ 28.
Prezes lub
upoważniony przez niego pracownik sądowy mają prawo do:
1)
sprawdzania jakości tłumaczeń za pośrednictwem znawców danego
języka,
2) wglądu
do akt i ksiąg tłumacza,
3) żądania
wyjaśnień od tłumacza w sprawach pełnionej przez niego funkcji.
§ 29.
1.
Tłumaczem języka migowego może być osoba, która ukończyła 21 lat
życia oraz posiada świadectwo kwalifikowanego tłumacza II
stopnia lub tytuł eksperta tego języka, wydane przez Polski
Związek Głuchych.
2. Do
tłumaczy języka migowego nie stosuje się przepisów § 1 ust. 3, §
17 pkt 2, 3 i 5, § 18, § 20, § 21 pkt 1, 2 i 4 oraz § 22-28.
Rozdział 4
Przepisy przejściowe i końcowe
§ 30.
Biegli i
tłumacze ustanowieni na podstawie przepisów dotychczasowych
stają się biegłymi i tłumaczami w rozumieniu niniejszego
rozporządzenia, z tym, że biegli pełnią swe czynności do końca
okresu, na który zostali ustanowieni.
§ 31.
Tracą moc:
1)
rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 12 października
1959 r. o biegłych sądowych (Dz. U. Nr 57, poz. 345),
2)
rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968
r. w sprawie tłumaczy przysięgłych (Dz. U. Nr 35, poz. 244).
§ 32.
Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłoszenia.
-
-
Zapraszamy, czekamy na Ciebie
