Ekspres
biuro tłumaczeń

Tłumaczenie i Lokalizacja gier komputerowych

Tłumaczenie czy lokalizacja gier komputerowych?

Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej

Lokalizacja oprogramowania i aplikacji to proces tłumaczenia i dostosowywania oprogramowania do języka, kultury i niekiedy również wymogów prawnych danego kraju. W wielu przypadkach lokalizacja wymaga modyfikacji widocznych dla użytkownika komponentów oprogramowania, takich jak interfejs użytkownika, grafiki, dokumentacje, instrukcje itp.

Skuteczna lokalizacja oprogramowania pozwoli użytkownikom używać oprogramowania lub aplikacji w swoim rodzimym języku.

Na czym polega lokalizacja gier komputerowych?

Chociaż samo tłumaczenie gry komputerowej jest dużą częścią lokalizacji, proces obejmuje również zmianę wszystkich elementów gry, dopasowanie ich do właściwości danego języka i kultury. Czasem wymaga to wycinania fragmentów gry ze względu na różnice kulturowe czy religijne i/lub lokalne wymogi prawne. Następnie mogą zostać zastąpione innymi, pasującymi treściami. W niektórych przypadkach lokalizacja gry komputerowej to złożony proces. 

Gramy z najlepszymi

Od wielu lat zajmujemy się lokalizacją gier komputerowych dla największych polskich i zagranicznych graczy na rynku gier komputerowych. Gwarantujemy doświadczenie w zarządzaniu tak złożonym procesem, jakim jest tłumaczenie gry komputerowej. Z nami lokalizacja gry komputerowej staje się bardzo prosta, bowiem wiele procesów realizowanych jest od A do Z przez nasz doświadczony zespół. 

Najlepsze ceny na rynku

Sprawdź nasze ceny na tłumaczenie gry komputerowej. Gwarantujemy, że zostaniesz mile zaskoczony z powodu bardzo atrakcyjnych stawek, jakie dajemy na lokalizacje gier komputerowych. Pamiętaj, że każda wycena jest u nas zupełnie darmowa.

ZAMÓW DARMOWĄ WYCENĘ LOKALIZACJI GRY KOMPUTEROWEJ


    WYBIERZ JĘZYK ŹRÓDŁOWY

    WYBIERZ JĘZYK DOCELOWY

    TŁUMACZENIE ZWYKŁE CZY PRZYSIĘGŁE?

    *ZWYKŁE CZY PRZYSIĘGŁE?

    PREFEROWANY TERMIN REALIZACJI*

    *TERMIN REALIZACJI

    WYBIERZ PLIKI, KTÓRE CHCESZ PRZETŁUMACZYĆ*


    *RODZAJ PLIKU



    WYBIERZ JĘZYK NUMER 1

    WYBIERZ JĘZYK NUMER 2

    TO MA BYĆ TŁUMACZENIE ZWYKŁE CZY PRZYSIĘGŁE?

    *ZWYKŁE CZY PRZYSIĘGŁE?

    Jeżeli nie masz pewności czy podczas spotkania powinien być obecny tłumacz przysięgły czy też nie, to opisz w wiadomości na dole formularza w kilku słowach w jakich okolicznościach Twoje tłumaczenie ustne ma się odbyć. Na pewno podpowiemy odpowiednie rozwiązanie.

    TERMIN TŁUMACZENIA USTNEGO

    GODZINA ROZPOCZĘCIA

    GODZINA ZAKOŃCZENIA

    PODAJ LOKALIZACJE TŁUMACZENIA USTNEGO
    Adres

    Kod pocztowy

    Miasto





    *pola obowiązkowe

    Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych - Administratorem danych osobowych jest firma Trzecia Połowa Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, ul Sarmacka 1A/82. Dan wpisane w formularzu kontaktowym będą przetwarzane w celu udzielenia odpowiedzi na przesłane zapytanie


    Recepta na udane tłumaczenie gry komputerowej

    Od czego zależy dobre tłumaczenie gier komputerowych?

    Native Speakerzy

    Każda gra bez wyjątku jest u nas tłumaczona przez native speakera języka docelowego. Od lat zajmujemy się tłumaczeniem gier komputerowych. Stworzyliśmy sprawdzony w boju zespół składający się z tłumaczy na całym świecie. Razem przetłumaczyliśmy niezliczoną ilość gier komputerowych.

    Kulturoznawstwo

    W udanej lokalizacji nie chodzi tylko o samo tłumaczenie gry komputerowej. Jednym z najważniejszych aspektów udanej lokalizacji gry komputerowej jest jej dopasowanie do kultury, religii czy też wrażliwości kulturowej kraju, w którym gra zostanie wydana. Nie uwzględniając tych aspektów w tłumaczeniu, gra może się okazać wielką klapą.

    Pasja do Gier

    Lokalizacja gry komputerowej to coś więcej niż zwykłe tłumaczenie. Tłumacz musi czuć pasję, która pozwoli mu się wczuć w klimat gry, zrozumieć charakterystykę postaci, osadzenie historyczne i kulturowe. Dlatego nasi tłumacze są jednocześnie wytrawnymi graczami komputerowymi. Tłumaczenie gier komputerowych jest zarezerwowane tylko dla tłumaczy, którzy są fanami gier.

    Jak to się robi?

    Z jakich elementów składa się lokalizacja gier komputerowych

    A

    Lokalizacja lingwistyczna i kulturowa

    Tłumaczenie i lokalizacja wszelkich odniesień językowych oraz kulturowych, które jednocześnie pozwolą zachować klimat gry i będą czynić grę bardziej atrakcyjną dla odbiorcy w danym kraju.

    b

    Lokalizacja sprzętu i oprogramowania

    Ten rodzaj lokalizacji gry może polegać na przykład na zmianie pomiędzy systemem PAL i NTSC, ponownym mapowaniu klawiszy funkcyjnych oraz modyfikacji samej gry lub aplikacji.

    c

    Lokalizacja prawna

    Klasyfikacja wiekowa może się różnić w zależności od kraju, w którym gra została wydana. Jest to kontrolowane przez krajowe lub międzynarodowe instytucje, takie jak PEGI (dla Europy), ESRB (dla USA i Kanady), ACB (dla Australii) lub CERO (dla Japonii).

    d

    Lokalizacja grafiki oraz muzyki

    W niektórych grach mogą pojawiać się różne postacie lub te same o nieco zmienionym wyglądzie, aby ułatwić graczom identyfikację ze swoim awatarem. Muzyka może również różnić się w zależności od krajowych trendów lub preferencji głównych społeczności fanów.

    Na jaki język warto przetłumaczyć grę?

    Popularne języki, na które tłumaczymy gry komputerowe

    Angielski

    Chiński

    Francuski

    Hiszpański

    Japoński

    Koreański

    Niemiecki

    Polski

    Portugalski

    Rosyjski

    Turecki

    Włoski

    Ważne argumenty biznesowe

    Dlaczego lokalizacja gier komputerowych jest obecnie bardziej opłacalna niż kiedykolwiek wcześniej?

    localización de videojuegos
    Nowych Graczy w Stanach Zjednoczonych
    0 MLN
    O ile wzrosła liczba graczy?
    28%
    traducir videojuego
    Nowych Graczy w Korei Południowej
    0 MLN
    O ile wzrosła liczba graczy?
    50%
    traducir videojuego
    Nowych Graczy w Wielkiej Brytanii
    0 MLN
    O ile wzrosła liczba graczy?
    34%
    traducir videojuegos
    Nowych Graczy w Niemczech
    0 MLN
    O ile wzrosła liczba graczy?
    25%
    tłumacz polski arabski tłumacz przysięgły języka arabskiego arabski tłumacz tłumaczenia arabski tlumacz polski arabski tłumacz arabskiego

    W 2020 r. pojawili się nowi, inni gracze*

    • Pandemia COVID-19 spowodowała znaczny wzrost liczby osób grających w gry mobilne na całym świecie.
    • Prognozy wskazują, że ten wzrost się utrzyma w kolejnych latach.
    • Wielu graczy mobilnych, którzy sięgnęli po gry na początku 2020 roku, aktywnie gra do dziś.
    • 70% graczy przyznaje, że spędza więcej czasu na urządzeniach mobilnych niż przed pandemią.
    Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej

    Zmiany przedziału wiekowego, zachowań i preferencji graczy*

    • Nowi gracze w USA, Wielkiej Brytanii i Niemczech są młodsi niż dotychczasowi gracze.
    • W Korei Południowej nowi gracze są starsi niż dotychczasowi gracze i preferują rozrywkowe gatunki gier.
    • Nowi gracze preferują grę single player, ale chętniej grają w gry multiplayer niż dotychczasowi gracze.
    Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej

    Zmiany nawyków zakupowych*

    • Nowi gracze wydają więcej pieniędzy w grach niż dotychczasowi gracze.
    • Dotychczasowi gracze są bardziej aktywni, ale wydają mniej pieniędzy na gry mobilne.
    • Konsumenci mają obawy przed sklepami stacjonarnymi i dlatego wzrosła popularność zakupów online.
    *Żródło: Facebook Gaming

    Jaki jest cel lokalizacji gier komputerowych?

    Nowy rynek i zwiększenie zysków

    localización de videojuegos lokalizacja gier komputerowych tłumaczenie native speaker

    Celem lokalizacji jest stworzenie dla gracza przyjemnej, niebudzącej wątpliwości zabawy, dzięki uwzględnieniu specyficznego kontekstu kulturowego i wierności materiałowi źródłowemu. W przypadku braku lokalizacji lub nieodpowiedniej lokalizacji gry komputerowej gracz może mieć poczucie, że produkt nie jest dla niego przeznaczony. Zła lokalizacja gry wideo może spowodować zamieszanie lub trudności w zrozumieniu fabuły gry, co w konsekwencji wzbudzi u gracza niechęć do kontynuowania gry. Dobra lokalizacja gry komputerowej to pierwszy krok do tego, by gra odniosła sukces w nowym kraju.

    Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej

    Decyzja o lokalizacji gry komputerowej zależy w dużej mierze od czynników ekonomicznych, takich jak potencjalne zyski, które mogłyby zostać osiągnięte w nowym kraju zbytu oraz dostępny budżet na jej stworzenie, oraz promocje.

    Lokalizacja gier komputerowych

    Poziomy lokalizacji gier

    Lokalizacja Gier Komputerowych

    Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej
    Poziom pierwszy

    Pierwszy poziom lokalizacji gier komputerowych oznacza de facto brak lokalizacji w zakresie tłumaczenia gry, opakowania, oraz instrukcji. Gra z pierwszym poziomem lokalizacji zostanie jedynie zaimportowana do kraju lub danego regionu, w jej oryginalnym języku. Przeważnie jest to język angielski. W ten sposób twórcy gier komputerowych z powodu ograniczeń budżetowych często sprawdzają, czy na konkretnym rynku istnieje potencjał na daną grę. Dopiero po takim teście tworzony jest odpowiedni budżet na tłumaczenie gry i jej dalszą lokalizację.

    Lokalizacja Gier Komputerowych

    Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej
    Poziom drugi

    Na drugim poziomie lokalizacji gier komputerowych, procesowi tłumaczenia i lokalizacji poddawane są pudełko gry oraz jej instrukcja. Warto zauważyć, że coraz więcej gier sprzedawanych jest online, więc ten poziom lokalizacji gry obejmuje coraz częściej nie tyle tłumaczenia opakowania i instrukcji gry co tłumaczenia strony internetowej lub strony na Steamie z opisem gry. Sama gra pozostaje nieprzetłumaczona. Taki wariant lokalizacji gry może być stosowany w przypadku gdy gra ma mało tekstu lub fabuły, lub jej twórcy na początku nie dysponują odpowiednim budżetem na pełną lokalizację gry komputerowej.

    Lokalizacja Gier Komputerowych

    Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej
    Poziom trzeci

    Na trzecim poziomie lokalizacji gier komputerowych w grze tłumaczone są wszystkie napisy, ale już np. pliki głosowe, pliki multimedialne i np. piosenki nie są tłumaczone. W ten sposób twórcy gry unikają kosztów związanych z zatrudnieniem lektorów, którzy użyczając swojego głosu, dubbingują (nagrywają) wszystkie dialogi i ścieżki dźwiękowe z gry w swoim języku. Na tym poziomie lokalizacji gry komputerowej wszystkie dialogi i ścieżki dźwiękowe są z napisami. Metodę te każdy z nas dobrze zna z kina w przypadku filmów bez dubbingu. Taka lokalizacja gry komputerowej jest najczęściej spotykana na świecie i w większości przypadków w zupełności zadowala graczy na całym świecie.  

    Lokalizacja Gier Komputerowych

    Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej
    Poziom czwarty

    Czwarty poziom lokalizacji gry komputerowej jest najwyższym i jednocześnie najkosztowniejszym poziomem. Oznacza on pełną lokalizację gry komputerowej i polega na przetłumaczeniu dosłownie wszystkiego, zatrudnieniu lektorów, tworzeniu napisów do gry, tłumaczeniu wszystkich grafik, pudełka i instrukcji gry. Jest to najdroższa opcja i zazwyczaj jest wykonywana tylko przez firmy produkujące gry z kategorii AAA. Przykładem pełnej lokalizacji gry jest gra Cyberpunk. Czwarty stopień lokalizacji: angielski, polski, niemiecki, hiszpański (europejski), francuski, włoski, portugalski (brazylijski), rosyjski, chiński, japoński, koreański
    Trzeci stopień lokalizacji: hiszpański (latynoamerykański), węgierski, turecki, czeski, arabski, tajski, chiński

    translation company, translation agency, translation office
    Biuro Tłumaczeń Linguaforum
    translation company, translation agency, translation office
    Porozmawiajmy

    Ile kosztuje tłumaczenie gry komputerowej?

    Zamów darmową wycenę