Tłumaczenie i Lokalizacja gier komputerowych
Tłumaczenie czy lokalizacja gier komputerowych?
Lokalizacja oprogramowania i aplikacji to proces tłumaczenia i dostosowywania oprogramowania do języka, kultury i niekiedy również wymogów prawnych danego kraju. W wielu przypadkach lokalizacja wymaga modyfikacji widocznych dla użytkownika komponentów oprogramowania, takich jak interfejs użytkownika, grafiki, dokumentacje, instrukcje itp.
Skuteczna lokalizacja oprogramowania pozwoli użytkownikom użytkować oprogramowanie lub aplikacje w awoim rodzimym języku.
Na czym polega lokalizacja gier komputerowych?
Chociaż samo tłumaczenie gry komputerowej jest dużą częścią lokalizacji, proces ten może obejmować również wszelkie zmiany wprowadzone do gry, w tym zmianę walorów artystycznych, tworzenie nowych opakowań i podręczników, nagrywanie nowego dźwięku, przekształcanie sprzętu, wycinanie całych części gry ze względu na różne wrażliwości kulturowe czy religijne i/lub lokalne wymogi prawne, a nawet dodawanie sekcji zastępujących wycinane treści. W niektórych przypadkach lokalizacja gry komputerowej to złożony proces.
Gramy z najlepszymi
Od wielu lat zajmujemy się lokalizacją gier komputerowych dla największych polskich i zagranicznych graczy na rynku gier komputerowych. Gwarantujemy doświadczenie w zarzadzaniu tak złożonego procesu jakim jest tłumaczenie gry komputerowej. Z nami lokalizacja gry komputerowej staje się bardzo prosta, bowiem wiele procesów jest od A do Z realizowana przez nasz dświadzcony zespół.
Najlepsze ceny na rynku
Sprawdź nasze ceny na tłumaczenie gry komputerowej. Gwarantujemy, że zostaniesz mile zaskoczony z bardzo atrakcyjnych stawek jakie dajemy na lokalizacje gier komputerowych. Pamiętaj, że każda wycena jest u nas zupełnie darmowa.
ZAMÓW DARMOWĄ WYCENĘ LOKALIZACJI GRY KOMPUTEROWEJ
Recepta na udane tłumazcenie gry komputerowej
Od czego zależy dobre tłumaczenie gier komputerowych?
Native Speakerzy
Każda gra bez wyjątku jest u nas tłumaczona przez native-speakera języka docelowego. Od lat zajmujemy się tłumaczeniem gier komputerowych. Stworzyliśmy sprawdzony w boju zespół składający się z tłumaczy na całym świecie> Razem przetłumaczyliśmy niezliczoną liczbę gier komputerowych.
Kulturoznawsto
W udanej lokalizacji nie chodzi tylko o samo tłumaczenie gry komputerowej. Jednym z najważniejszych aspektów udanej lokalizacji gry komputerowej jest jej dopasowanie do kultury, religii czy też wrażliwości kulturowej kraju w którym gra zostanie wydana. Nie uwzględniając tych aspektów w tłumaczeniu, gra może się okazać wielką klapą.
Pasja do Gier
Lokalizacja gry komputerowej to coś więcej niż zwykłe tłumaczenie. Tłumacz musi czuć pasje, która pozwoli mu się wczuć w klimat gry, zrozumieć charakterystykę postaci, osadzenie historyczne i kulturowe. Dlatego nasi tłumacze są jednocześnie wytrawnymi graczami komputerowymi. Tłumaczenie gier komputerowych jest zarezerwowany tylko dla tłumaczy, którzy są fanami gier.
Z jakich elementów może się składać lokalizacja gier komputerowych
Lokalizacja lingwistyczna i kulturowa
Tłumaczenie i lokalizacja wszelkich odniesień językowych oraz kulturowych, które jednocześnie pozwolą zachować klimat gry, ale czynić będzie grę bardziej atrakcyjną dla odbiorcy w danym kraju.
Lokalizacja sprzętu i oprogramowania
Ten rodzaj lokalizacji gry może polegać na przykład na zmianie pomiędzy systemem PAL i NTSC, ponownym mapowaniu klawiszy funkcyjnych oraz modyfikacji samej gry lub aplikacji.
Lokalizacja prawna
Klasyfikacja wiekowa może się różnić w zależności od kraju, w którym gra została wydana. Są one kontrolowane przez krajowe lub międzynarodowe instytucje, takie jak PEGI (dla Europy), ESRB (dla USA i Kanady), ACB (dla Australii) lub CERO (dla Japonii).
Lokalizacja grafiki oraz muzyka
W niektórych grach mogą pojawiać się różne postacie, lub te same o nieco innym wyglądzie, aby ułatwić graczom identyfikację ze swoim własnym awatarem. Muzyka może również różnić się w zależności od krajowych trendów lub preferencji głównych społeczności fanów
Na jaki język warto przetłumaczyć grę?
Popularne języki na które tłumaczymy gry komputerowe
Dlaczego lokalizacja gier komputerowych jest obecnie bardziej opłacalna niż kiedykolwiek wcześniej?
W 2020 r. pojawili się nowi, inni gracze*
- Pandemia COVID-19 spowodowała znaczny wzrost liczby osób grających w gry mobilne na całym świecie.
- Prognozy wskazują, że ten wzrost się utrzyma w kolejnych latach.
- Wielu graczy mobilnych, którzy sięgnęli po gry na początku 2020 roku, aktywnie gra do dziś.
- 70% graczy przyznaje, że spędza więcej czasu na urządzeniach mobilnych niż przed pandemią.
Zmiany przedziału wiekowego, zachowań i preferencji graczy*
- Nowi gracze w USA, Wielkiej Brytanii i Niemczech są młodsi niż dotychczasowi gracze.
- W Korei Południowej nowi gracze są starsi niż dotychczasowi gracze i preferują rozrywkowe gatunki gier.
- Nowi gracze preferują grę w singleplayer, ale chętniej grają w gry multiplayer niż dotychczasowi gracze.
Zmiany nawyków zakupowych*
- Nowi gracze wydają więcej pieniędzy w grach niż dotychczasowi gracze.
- Dotychczasowi gracze są bardziej aktywni, ale wydają mniej pieniędzy na gry mobilne.
- Konsumenci mają obawy przed sklepami stacjonarnymi i dlatego wzrosła popularność
zakupów online.
*Żródło: Facebook Gaming
Jaki jest cel lokalizacji gier komputerowych?
Nowy rynek i zwiększenie zysków
Celem lokalizacji jest stworzenie dla gracza przyjemnej, nie budzącej wątpliwości zabawy, dzięki uwzględnieniu specyficznego kontekstu kulturowego i wierności materiałowi źródłowemu. W przypadku braku lokalizacji lub nieodpowiednej lokalizacji gry komputerowej gracz może mieć poczucie, że produkt nie jest dla niego przeznaczony. Zła lokalizacja gry wideo może spowodować zamieszanie lub trudności w zrozumieniu fabuły gry, co w konsekwencji wzbudzi u gracza niechęć do kontynuowania gry. Dobra lokalizacja gry komputerowej to pierwszy krok do odniesienia sukcesu gry w nowym kraju.
Zmiany w grach wymuszone prawem i polityką
Często lokalizacja gry komputerowej obejmuje dostosowanie gry w celu uwzględnienia szczególnych wrażliwości kulturowych. Zmiany te mogą być wymuszone przez samych deweloperów lub wprowadzone przez krajowe lub regionalne rady ratingowe (system klasyfikacji treści gier wideo). Zdarza się jednak, że gry czasami są wydawane z kontrowersyjnymi materiałami, co może prowadzić do negatywnej pracy a niekiedy wręcz do wycofania produktu z rynku.
Dla przykładu warto tu nadmienić, że gry przeznaczone na rynek niemiecki często ulegają znacznym zmianom ze względu na surową politykę „Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle (USK)”, która przeciwdziała brutalności, profanacji symboli i nienawiści rasowej, takim jak symbolika nazistowska.
Chiny mają również surowe zasady cenzury i zabraniają treści zagrażających m.in. “jedności, suwerenności i integralności terytorialnej państwa” czy “moralności społecznej lub pięknej narodowej tradycji kulturowej”. W rezultacie szwedzka gra komputerowa Hearts of Iron (2002), ustawiona w czasie II wojny światowej, została zakazana, ponieważ na dokładnych historycznie mapach Mandżuria, Zachodni Sinciang i Tybet przedstawiły jako niepodległe państwa.
Dodatkowo, Tajwan został pokazany jako terytorium Japonii, tak jak de facto historycznie miało to miejsce dokładnie w tym czasie. Uznano je jednak za szkodliwe dla integralności terytorialnej Chin, w związku z czym zabroniono legalnego importu gry. Podobnie zakazano lokalizacji Football Managera (2005), ponieważ Tybet, Tajwan, Hongkong i Chiny były traktowane jako odrębne drużyny narodowe.
Decyzja o lokalizacji gry komputerowej zależy w dużej mierze od czynników ekonomicznych, takich jak potencjalne zyski, które mogłyby zostać osiągnięte w nowym kraju zbytu oraz dostępny budżet na jej stworzenie oraz promocje.
Historia lokalizacji gier komputerowych
Pac-Man to nie tylko kultowa gra, ale również pionier lokalizacji gier komputerowych
Podstawowe pojęcia dotyczące lokalizacji gier można zaobserwować już na samym początku powstawania gier komputerowych. Działo się tak w przypadku kultowej gry Pac-Man. Oryginalna transliteracja japońskiego tytułu brzmiałaby “Puck-Man”, ale podjęto decyzję o zmianie nazwy w momencie lokalizacji gry na rynku amerykańskim.
Obawiano się, że słowo “Puck” zostanie źle odebrane i będzie narażone na wulgarne przekształcenia w słowo „Fuck”. Warto też zauważyć, że nazwy duchów początkowo opierały się na kolorach – z grubsza tłumacząc na “Reddie,” “Pinky,” “Bluey,” and “Slowly.” Zamiast dosłownie przetłumaczyć te nazwy, zmieniono je na Blinky, Pinky, Inky i Clyde. Również różnice kulturowe pomiędzy Japonią a Stanami Zjednoczonymi wymusiły zmiany w samej treści gry, która nie została przetłumaczona dosłownie. Odpowiednia lokalizacja tej kultowej gry komputerowej bez wątpienia przyczyniła się do jej póżniejszego sukcesu.
Wpadki przy tłumaczeniu gier komputerowych
W początkowej fazie lokalizacji gier komputerowych firmy produkujące gry przeznaczały dosyć skromne budżety na lokalizacje i tłumaczenie gier komputerowych i nie przypisywały tej dziedzinie należytej uwagi. Przez to tłumaczenia często były słabej jakości, mylące źle zredagowane lub wręcz komiczne. Na przykład oryginalne tłumaczenie gry Beyond Oasis Bega Genesis (oryginalny japoński tytuł, Story of Thor) zostało odrzucone przez angielskiego edytora, ponieważ było bezsensowne. Działo się tak prawdopodbnie dlatego, ze w procesie tłumaczenia gry komputerowej wzieli udział tłumacze, kórzy nie mieli pojęcia o jej fabule. W efekcie pierwotne tłumaczenie gry zostało całkowicie przerobione. Czasami słaba jakość tłumaczenia pomagała przeciętnej grze na kilka minut chwały. Chociaż zapewne nie o taką chwałę chodzi twórcom gry. Dramatycznie złe tłumacznie japońskiej gry “Zero Wing” przeszło do niesławnej historii tłumaczenia gier komputerowych, a tłumaczenie napisu początkowego “All Your Base Are Belong to Us” (w dosłownym tłumaczeniu: Wszystkie wasze bazy są nasze lub wszystkie wasze bazy są nasze) stało się wręcz jednym z pierwszych memów krążących po Internecie. Gra miała więc swoje 5 minut, ale pewnie nie o taką sławę chodziło twórcom tej gry. DObre tłumaczenie gier komputerowych ma więc fundamentalne znaczenie.
Rok 2000 przyniósł rewolucyjne zmiany
Na początku lat 2000 rozwinęła się technologia pozwalająca na przechowywanie tekstu w łańcuchach ASCII zamiast w formacie obrazu, co pozwoliło na bardziej wydajne przetwarzanie i większą przestrzeń do przechowywania tekstów. Również szersze możliwości w zakresie dźwięku oraz wykorzystanie aktorstwa głosowego (dubbingu) stworzyły nowe możliwości dla tłumaczenia gier komputerowych.
Ponieważ również grafika uległa poprawie, a gry w większym stopniu opierały się na kinematografii, więcej uwagi można było poświęcić synchronizacji ust oraz gestom wizualnym,, tzw. komunikacji niewerbalnej, które można było dopasowywać do specyfiki danej kultury.
W dzisiejszych czasach, szczególnie w segmencie gier triple-A (gry AAA – tym terminem w przemyśle gier komputerowych określa się gry o najwyższych budżetach przeznaczonych na produkcję i promocję, od których oczekuje się wysokiej jakości i dobrej sprzedaży.), odnotowano znaczne zwiększenie ilości tekstów oraz dialogów w grze.
Dla przykładu zespół odpowiedzialny za lokalizację gry „Fable II” na pięć języków, składał się z 270 aktorów i 130 osób. Te liczby pokazują niespotykaną dotąd złożoność procesu lokalizacji.
Poziomy lokalizacji gier
Lokalizacja Gier Komputerowych
Pierwszy poziom lokalizacji gier komputerowych oznacza de facto brak lokalizacji w zakresie tłumaczenia gry, opakowania, oraz instrukcji. Gra z pierwszym poziomem lokalizacji zostanie jedynie zaimportowana do kraju lub danego regionu, w jej oryginalnym języku. Przeważnie jest to język angielski. W ten sposób twórcy gier komputerowych z powodu ograniczeń budżetowych często sprawdzają czy na konkretnym rynku istnieje potencjał na daną grę. Dopiero po takim teście tworzony jest odpowiedni budżet na tłuamczenie gry i jej dalszą lokalizację.
Lokalizacja Gier Komputerowych
Na drugim poziomie lokalizacji gier komputerowych, procesowi tłumaczenia i lokalizacji poddawane są pudełko gry oraz jej instrukcja. Warto zauważyć, że coraz więcej gier sprzedawanych jest online, więc ten poziom lokalizacji gry obejmuje coraz częściej nie tyle tłumaczenia opakowania i instrukcji gry co tłumaczenia strony internetowej lub strony na Steamie z opisem gry. Sama gra pozostaje nieprzetłumaczona. Taki wariant lokalizacji gry może być stosowany w przypadku gdy gra ma mało tekstu lub fabuły lub jej twórcy na początku nie dysponują odpowiednim budżetem na pełną lokalizację gry komputerowej.
Lokalizacja Gier Komputerowych
Na trzecim poziomie lokalizacji gier komputerowych w grze tłumaczone są wszystkie napisy, ale już np. pliki głosowe, pliki multimedialne i np. piosenki nie są tłumaczone. W ten sposób twórcy gry unikają kosztów związanych z zatrudnieniem lektorów, którzy użyczając swojego głosu dubbingują (nagrywają) wszystkie dialogi i ścieżki dźwiękowe z gry w swoim języku. Na tym poziomie lokalizacji gry komputerowej wszystkie dialogi i ścieżki dźwiękowe są z napisami. Metodę te każdy z nas dobrze zna z kina w przypadku filmów bez dubbingu. Taka lokalizacja gry komputerowej jest najczęściej spotukana na świecie i w większości przypadków w zupełności zadawala graczy na całym świecie.
Lokalizacja Gier Komputerowych
Czwarty poziom lokalizacji gry komputerowej jest najwyższym i jednocześnie najkosztowniejszym poziomem. Oznacza on pełną lokalizację gry komputerowej i polega na przetłumaczeniu dosłownie wszystkiego, zatrudnieniu lektorów, tworzeniu napisów do gry, tłumaczeniu wszystkich grafik, pudełka i instrukcji gry. Jest to najdroższa opcja i zazwyczaj jest wykonywana tylko przez firmy produkujące gry z kategorii AAA. Przykładem pełnej lokalizacji gry jest gra Cyberpunk. Czwarty stopień lokalizacji: angielski, polski, niemiecki, hiszpański (europejski), francuski, włoski, portugalski (brazylijski), rosyjski, chiński, japoński, koreański
Trzeci stopień lokalizacji: hiszpański (latynoamerykański), węgierski, turecki, czeski, arabski, tajski, chiński