//wp-content/themes/linguaforum/page.php
  +48 600 00 44 66
     facebook icon   google icon twitter icon
 

Majówka a tłumaczenia

Majówka pod znakiem tłumaczenia przysięgłego
Kwiecień 28, 2017

Długi weekend majowy już za pasem. Zastanawiasz się zapewne co “majówka” może mieć wspólnego z tłumaczeniami? Otóż bardzo wiele. Dla przeciętnego Kowalskiego długi weekend kojarzy się przede wszystkim z relaksem. Zupełnie inna sytuacja jest w biurach tłumaczeń. Dla nas jest to okres bardzo wzmożonej pracy.

Tłumaczenie przysięgłe zgody notarialnej na podróż z dzieckiem za granicę.

Wielu rodziców nie żyjących we wspólnym domostwie z drugim rodzicem jest nieświadoma tego, że w przypadku wyjazdu zagranicznego rodzić wyjeżdzający z pociechą musi mieć pisemną zgodę drugiej strony na wywóz dziecka. Zgoda taka powinna być sporządzona u notariusza i przetłumaczona przysięgle na język urzędowy kraju do którego dziecko wyjeżdża.

Wczasy pod gruszą i dofinansowanie do wypoczynku – tłumaczenie faktury za hotel lub wczasy

Masz u siebie w firmie ponad 20 pracowników lub Twój pracodawca prowadzi gospodarkę finansową na podstawie przepisów o finansach publicznych? Wówczas przysługuje Tobie dofinansowanie do wczasów. W tym celu należy do pracodawcy złożyć wniosek o przyznanie dofinansowania do urlopu z Zakładowego Funduszu Świadczeń Socjalnych, czyli tzw. „wczasów pod gruszą”.  Takie wczasy możesz odbyć również za granicą. Wówczas konieczne będzie udokumentowanie kosztów wyjazdu w postaci rachunku za hotel, kosztów przejazdu lub faktury za całe wczasy. Księgowość w Twoim zakładzie pracy poprosi Ciebie o dostarczenie tłumaczenia przysięgłego tych rachunków i faktur.

Tłumaczenie raportów policyjnych

To nie jedyny powód dlaczego w kontekście zbliżającego się długiego weekendu wspominamy o tłumaczeniach. Polacy ze względu na niepewną pogodę coraz częściej wybierają podróże zagraniczne. Nic w tym złego, ale niestety podczas tych wojaży zagranicznych nie każdemu jest dane odpocząć i zrelaksować się na plaży. Zdarzają się wypadki, kradzieże i różne inne niespodziewane i niemiłe sytuacje. Niestety zdarzają się też takie sytuacje w których Polacy są prowodyrami bójek, popełniają wykroczenia lub popełniają przestępstwa. W każdym z wyżej opisanych sytuacjach wcześniej czy później konieczne będzie tłumaczenie.

Z takich incydentów powstają różne protokoły i raporty. Jednym z popularniejszych dokumentów jest raport policyjny z wypadku komunikacyjnego, którego tłumaczenie będziesz musiał dostarczyć do swojego ubezpieczyciela celem uzyskania wypłaty tytułem odszkodowania.  Jeżeli stałeś się ofiarą napadu, włamania lub po prostu zostałeś okradziony za granicą przez kieszonkowca Twoje ubezpieczenie będzie chciało zapewne otrzymać tłumaczenie raportu z Policji dot. kradzieży, który może zawierać zeznania świadków z przesłuchania.

Nierzadko zachodzi też konieczność, aby obywatel Polski został przesłuchany w sprawie przez organy ścigania danego kraju. Wówczas konieczne jest zaangażowanie tłumacza przysięgłego. Jeżeli natomiast popełniłeś wykroczenie lub przestępstwo Twój adwokat zapewne poprosi o dostarczenie mu tłumaczenia przysięgłego aktu oskarżenia. W przypadku popełnienia przestępstwa tłumacz przysięgły przysługuje nam z urzędu. Warto wówczas skontaktować się z ambasadą RP lub konsulatem, żeby zyskać pewność, że będą respektowane prawa osoby zatrzymanej lub pokrzywdzonej.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej ze szpitala

Bardzo często zdarza się, że ktoś ulega wypadkowi, złamał nogę lub rękę, czy też rozbił głowę. Wówczas konieczne będzie tłumaczenie dokumentacji medycznej ze szpitala. Takie tłumaczenie medyczne będzie potrzebne nie tylko do kontynuacji leczenia w Polsce, ale też dla zakładu ubezpieczeniowego, aby postarać się o odszkodowanie i wówczas bardzo istotne jest, aby zostało one wykonane przez tłumacza, który ma wykształcenie medyczne lub przynajmniej specjalizuje się w tłumaczeniach medycznych.

Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu

Niestety zdarzają się również wypadki śmiertelne. Wówczas na rodzinę spada przykry obowiązek sprowadzenia zwłok do kraju. Wiąże się to z bardzo wieloma procedurami, które należy dopilnować. Jedną z najważniejszych jest tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, a w przypadku śmierci nienaturalnej tłumaczenie całej dokumentacji medycznej lub aktów sporządzonych przez lokalną prokuraturę tak aby wszcząć w Polsce odpowiednie śledztwo.

We wszystkich z wyżej wymienionych przypadków służymy darmowymi poradami jak najtaniej przetłumaczyć wymagane dokumenty. Skontaktuj się już teraz z jednym z naszych konsultantów. Pamiętaj, że nie ma głupich pytań. Są tylko głupie odpowiedzi.

Państwu życzymy udanego długiego weekendu, a nam jak najmniej pracy 🙂

Biuro Tłumaczeń Linguaforum

Kategoria: Ciekawostki

Zadzwoń: +48 600 00 44 66
– chętnie odpowiemy Twoje na pytania

Zamów bezpłatną wycenę
i rozpocznij współpracę już dziś!