TRADUZIONI FINANZIARIE
TRADUZIONI FINANZIARIE
Traduzioni del Bilancio d'Esercizio
Traduzioni finanziarie a buon prezzo? Traduzioni professionali senza uscire di casa? Dal 2006 abbiamo portato a termine con successo migliaia di incarichi linguistici per i nostri clienti.Per garantirti la massima comodità, da noi puoi trovare qualsiasi tipo di traduzione, comprese le traduzioni scritte, semplici e giurate, l’interpretariato e le traduzioni specialistiche. Non deci cercare oltre. Basta semplicemente contattare il nostro consulente che sarà lieto di consigliarti la soluzione migliore.
traduzioni finanziarie
traduzioni finanziarie
Nel nostro studio di traduzione troverai ogni tipo di traduzione finanziaria. Il tutto senza uscir di casa. La traduzione di bilanci finanziari è la nostra specialità!
La nostra esperienza di oltre 15 anni nel settore delle traduzioni ci permette di offrire una gamma di servizi di altissima qualità e professionalità. Qualunque sia il tipo di documento finanziario da tradurre, richiedi un preventivo gratuito e senza impegni in 3 semplici passi.
Come ordinare una traduzione?
Possiedi un telefono con la fotocamera? Fai una foto ai documenti da tradurre e mandacele dal telefono alla nosta e-mail biuro@linguaforum.eu
Nella mail riceverai un prevetivo con i metodi di pagamento. Scegli il metodo migliore per te e conferma in questo modo l’ordine.
Aspetta comodamente a casa finché non ti invieremo la traduzione.
Preventivo garantito
Il prezzo non aumenterà dopo la traduzione. Quanto abbiamo specificato nel preventivo, è anche quanto costerà alla fine la traduzione.
Quanto costa una traduzione finanziaria?
Inviaci le foto dei documenti. Entro 30 minuti riceverai il preventivo gratuito e senza obblighi. Garantiamo il miglior prezzo in Polonia.
Recensioni dei nostri clienti
Traduzioni del Bilancio d'Esercizio senza sorprese
L’inglese è riconosciuto come la lingua principale nel mondo delle finanze. La maggior parte delle operazioni finanziarie globali è realizzata in inglese. Per questo motivo, per molte aziende globali, le traduzioni finanziarie sono essenziali per il funzionamento quotidiano.
Utilizziamo prezzi forfettari che tengono conto di sconti, ad esempio per le ripetizioni o per i documenti standardizzati. Una volta concordato con il cliente e il traduttore, il prezzo rimane invariato.
Tuttavia, è importante ricordare che le istituzioni finanziarie sono tenute a comunicare e a fornire informazioni fondamentali in più lingue, dato che le loro filiali operano in diverse parti del mondo.
Traduzioni finanziarie e giurate?
Le traduzioni finanziarie, oltre a essere molto specifiche, richiedono spesso l’autenticazione da parte di un traduttore giurato. I nostri traduttori giurati sono iscritti nell’elenco dei traduttori giurati del Ministero della Giustizia.
Perché abbiamo il miglior prezzo per le traduzioni finanziarie in Polonia? La risposta è semplice. Tradizione, esperienza e contatti commerciali consolidati. Lo studio di traduzione Linguaforum esiste dal 2006. Guidati dal principio della domanda e dell’offerta, abbiamo elaborato interessanti condizioni di collaborazione con i migliori traduttori finanziari.
Tenete presente che i nostri traduttori polacchi, specializzati in traduzioni finanziarie, sono stati selezionati da noi dopo essere stati testati su diversi incarichi. Ogni traduzione giurata viene assegnata a un traduttore specifico, il che garantisce qualità e soddisfazione finale, oltre a prezzi competitivi.
Sai cosa riguardano le traduzioni finanziarie?
Con l’espansione delle società di servizi finanziari in mercati in crescita, cresce la domanda di traduzioni finanziarie di alta qualità.
Questo mercato richiede specialisti linguistici versatili in grado di tradurre in modo impeccabile una varietà di documenti finanziari, dai white paper ai business plan, dai rendiconti economici alle dichiarazioni fiscali.
Come ordinare una traduzione finanziaria?
3 passi semplici dal preventivo alla traduzione
PREVENTIVO
PREVENTIVO GRATUITO
PAGAMENTO
PAGAMENTO COMODO
REALIZZAZIONE + CONSEGNA
REALIZZAZIONE VELOCE E CONSEGNA CON CORRIERE
Le traduzioni finanziarie sono molto importanti per il settore bancario, le compagnie di assicurazione e altre istituzioni finanziarie.
Le traduzioni finanziarie coprono un'ampia gamma di documenti, in molti settori, tra cui:
Immobiliare – elenchi, documenti relativi al mutuo per la casa, documentazione finanziaria, dichiarazioni sulla rendita.
Assicurazioni – documenti normativi, bilancio annuale, relazioni dei revisori, piani pensionistici, altri documenti relativi alle assicurazioni.
Economico – white paper, ricerche di mercato, analisi, macroeconomia, economia di un paese.
Bancario – Merci, cambio di valuta estera, offerte di collocamento pubbliche e private, dichiarazioni di non responsabilità, informazioni.
Affari e contabilità – rendiconti dei flussi di cassa, piani aziendali, bilanci, accordi finanziari.
Mercato degli investimenti – prospetti, obbligazioni, azioni, relazioni alla Commissione per i Titoli e gli Scambi.
Fiscale – Documenti relativi agli International Financial Reporting Standards (IFRS), relazioni fiscali.
L’elenco sopra riportato, che comprende solo alcune aree selezionate del campo delle finanze, mostra la varietà delle traduzioni finanziarie. I traduttori specializzati nel settore della traduzione finanziaria lavorano con diversi tipi di documenti finanziari e devono rispettare molte regole e normative, a seconda della lingua di destinazione.
Top 7 Migliori pratiche delle traduzioni finanziarie
1. Le traduzioni finanziarie richiedono una conoscenza del contesto
I traduttori finanziari dovrebbero scegliere un settore che conoscono bene perché hanno studiato in un campo specifico o hanno lavorato in un settore specifico. Una formazione generale non è sufficiente quando il traduttore deve occuparsi di un settore finanziario molto ristretto.
Senza un’adeguata conoscenza della tematica, un traduttore non può comprendere un documento di partenza che contiene un linguaggio complesso e termini specifici spesso del tutto estranei a chi non lavora nel settore finanziario.
I traduttori finanziari devono essere esperti della materia con esperienza nel settore specifico da cui provengono i documenti. Nel caso di istituti finanziari o di aziende del settore finanziario in senso lato, gli errori di traduzione non solo rovinano la credibilità dell’istituto, ma possono anche causare problemi legali e sanzioni.
Anche gli economisti con una formazione completa si concentrano su una nicchia ristretta, quindi potrebbero non avere conoscenze aggiornate in molti altri settori. Ad esempio, un traduttore specializzato in commercio estero può avere difficoltà a tradurre relazioni finanziarie e fiscali.
2. I traduttori devono essere consapevoli delle loro reali possibilità.
Quando assumiamo un traduttore finanziario, ci assicuriamo che il professionista sappia esattamente quali documenti può tradurre. Alcuni paesi hanno regole specifiche per quanto riguarda la formattazione e l’archiviazione della documentazione finanziaria, quindi un traduttore non può intraprendere una traduzione che non è in grado di fare correttamente.
Un traduttore finanziario che non è in grado di identificare con precisione ciò che può tradurre e ciò che non è alla sua portata non è adatto a tradurre documenti essenziali come bilanci, relazioni fiscali, documenti ufficiali o relazioni di revisione.
È bene ricordare che i traduttori finanziari devono familiarizzare con il gergo o la nomenclatura utilizzata nel settore o nell’azienda del cliente, soprattutto quando traducono nel campo delle transazioni finanziarie. Ad esempio, prezzo, costo e valore possono sembrare la stessa cosa per la maggior parte delle persone, ma nel mondo della finanza hanno un significato completamente diverso.
3. L'istruzione formale in un settore correlato è molto importante
Negli ultimi 30 anni, pochi settori hanno visto tanta innovazione quanto il sistema finanziario. Dalle società operanti nel settore dei servizi finanziari globali all’implementazione della tecnologia blockchain, i mercati finanziari di tutto il mondo affrontano ogni giorno molti nuovi cambiamenti.
In quest’ottica, i traduttori finanziari non potrebbero stare al passo con le esigenze dei nostri clienti senza ampliare e aggiornare costantemente le proprie conoscenze. I professionisti delle lingue che lavorano in questo settore dovrebbero continuare di pari passo con la loro carriera a studiare economia o altri campi correlati. Questo arricchirà le loro conoscenze e migliorerà le loro competenze.
4. Tenere il passo con il nuovo vocabolario del settore finanziario
L’industria finanziaria va di pari passo con la tecnologia e l’innovazione, e quasi ogni giorno appaiono sul mercato nuovi strumenti finanziari e concetti innovativi. Questo significa anche molti nuovi termini che devono essere aggiunti costantemente al già sovrabbondante vocabolario di termini ed espressioni specifiche.
I traduttori finanziari devono cercare di tenersi al passo con le tendenze e imparare il più possibile sulle ultime tecnologie della loro specializzazione. Riviste come Forbes, Money, siti web di notizie e app di trading sono risorse eccellenti quando si cerca una fonte aggiornata per ampliare il vocabolario che gli esperti finanziari del mondo parlano (sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo).
5. La memoria di traduzione aumenta la produttività dei traduttori
Molti termini finanziari inglesi sono così nuovi che potrebbero non avere ancora una traduzione accurata in altre lingue. Queste parole non compaiono nei dizionari e sono difficili da tradurre senza una buona conoscenza del mercato locale.
Un modo intelligente ed economico per superare questa sfida è la memoria di traduzione. Questo strumento consente di memorizzare tutti i dati dei progetti di traduzione precedenti e di riutilizzarli per progetti simili. Sulla base di questi dati, un traduttore finanziario può identificare la terminologia giusta per descrivere i prodotti e i servizi finanziari che non hanno ancora un nome locale.
Quando i traduttori possono contare sui dati giusti, lavorano meglio e forniscono traduzioni coerenti. Ciò consente di accelerare il processo di traduzione senza pregiudicare la qualità della traduzione stessa.
6. La confidenzialità è tanto importante quanto la competenza
Nelle traduzioni finanziarie, gli esperti linguistici lavorano spesso con dati aziendali sensibili, come ad esempio dettagli di prodotti che non sono ancora stati lanciati a livello locale o informazioni finanziarie dei clienti.
La confidenzialità è fondamentale per mantenere l’impeccabile reputazione dei professionisti che operano in questo settore.
7. Conformità alle norme locali
Le traduzioni finanziarie devono essere accurate e precise. Non c’è posto per errori nelle traduzioni dei documenti che possono determinare il futuro di una persona o la conformità di un marchio alle norme locali.
Nei documenti finanziari, molti dettagli possono cambiare l’intero significato della traduzione, come per esempio il formato dei numeri. Ad esempio, nella maggior parte dei paesi europei le virgole sono separatori decimali, mentre in luoghi come la Svizzera e il Liechtenstein il punto è un separatore decimale e l’apostrofo separa le migliaia.
Un’attenta cura ai dettagli e una conoscenza approfondita dell’ambiente finanziario locale sono la chiave per traduzioni finanziarie di alta qualità.