Traduzione dei manuali d'uso
Traduzione di documentazione tecnica
traduzione di manuale d'uso
Vuoi preparare una traduzione del manuale d'uso?
La traduzione delle istruzioni per l’uso è necessaria in diverse situazioni. Nella maggior parte dei casi, si tratta di un requisito legale dopo aver importato qualcosa dall’estero e averla immessa sul mercato. Meno frequentemente, il desiderio di tradurre il manuale d’uso è il risultato di un’iniziativa privata. E questo avviene, ad esempio, per conoscere meglio le capacità di un gadget acquistato da un portale di vendita per corrispondenza cinese o americano.
Come tradurre un pdf con le immagini?
L’agenzia di traduzione Linguaforum fornisce traduzioni professionali di manuali d’uso e documentazione tecnica, preservando l’aspetto dei documenti originali il che ne facilita l’utilizzo successivo. Disponiamo di strutture tecniche adeguate per effettuare traduzioni one-to-one dei pdf con immagini o disegni tecnici. Dopo la traduzione, il manuale avrà praticamente lo stesso aspetto dell’originale in lingua straniera.
Presso il nostro ufficio riceverai una traduzione completa e accurata del manuale d’uso o della documentazione tecnica con il layout originale al miglior prezzo. Basta che ci invii i documenti che desideri tradurre e noi ci occuperemo del resto. Il tutto senza uscire di casa e in 3 semplici passi.
Come ordinare la traduzione del manuale d'uso o della documentazione tecnica?
Mandaci i documenti che desideri far tradurre. A seconda del formato e della qualità dei meteriali di partenza, durante il processo di traduzione riprodurremo il layout originale del manuale o della documentazione tecnica. La traduzione da pdf con disegni o immagini non è un problema per noi. Inviaci il materiale in qualsiasi formato alla nostra maila: biuro@linguaforum.eu
Nella mail riceverai un prevetivo con i metodi di pagamento. Scegli il metodo migliore per te e conferma in questo modo l’ordine.
Riceverete via e-mail la traduzione completa del manuale d’uso o della documentazione tecnica. Faremo del nostro meglio per renderlo il più possibile simile al documento originale.

Preventivo garantito
Il prezzo non aumenterà dopo la traduzione. La cifra indicata nel preventivo è anche il prezzo finale della traduzione.
Quanto costa la traduzione del manuale d'uso o della documentazione tecnica?
Inviaci i documenti che vuoi tradurre. Cercheremo entro 30 minuti di analizzare i tuoi file e inviarti un preventivo completamente gratuito e senza obblighi. Garantiamo il migliore prezzo in Polonia.
Recensioni dei nostri clienti
Come tradurre un pdf con le immagini?
I manuali d’uso e i documenti tecnici devono essere soprattutto comprensibili e pratici per gli utenti. Un elemento importante – e a volte addirittura essenziale – di questi documenti sono i disegni tecnici o le infografiche. Le traduzioni spesso mancano di questi elementi importanti.
Ma non da noi! Abbiamo portato la traduzione di documentazione tecnica e manuali d’uso a un livello completamente diverso. Un traduttore tecnico e un grafico lavorano contemporaneamente sulla tua traduzione.
In qualità di studio di traduzione per eccellenza, offriamo la traduzione di documentazione tecnica e manuali d’uso in quasi 100 lingue. Tutte le traduzioni dei manuali d’uso sono eseguite da traduttori madrelingua e da specialisti in settori tecnici specifici.
È possibile tradurre un pdf con le immagini?
Certo che sì. Le traduzioni che forniamo sono chiare, comprensibili e precise. La nostra vasta esperienza nella traduzione tecnica ci permette di curare ogni minimo dettaglio. Inoltre, grazie al nostro ampio team di grafici, ti restituiremo un documento completo e tradotto, conservando il layout originale del file di partenza. Una caratteristica specifica dei manuali tecnici è il gran numero di immagini o disegni tecnici.
Per una buona traduzione dei manuali d’uso, non devono mancare elementi grafici importanti. Abbiamo tra le nostre risorse non solo eccellenti traduttori, ma anche graphic designer che porteranno la traduzione al layout grafico originale del manuale o della documentazione tecnica tradotta. Lo studio di traduzione Linguaforum dispone delle risorse necessarie e di una vasta esperienza per preparare la traduzione di documentazione tecniche o di manuali d’uso secondo gli standard più elevati.
Quali sono gli strumenti da utilizzare per la traduzione della documentazione tecnica?
La traduzione della documentazione tecnica richiede non solo le necessarie competenze di traduzione, ma anche determinati strumenti per rendere la traduzione dei manuali d’uso coerente e comprensibile per l’utente. Il più importante di questi è il software per la traduzione assistita. Tali software o piattaforme consentono di tradurre in modo efficiente ed efficace sulla base di testi precedentemente tradotti.
Grazie a questo software, i traduttori possono utilizzare i glossari. Si tratta di dizionari tematici specializzati sviluppati a partire da precedenti progetti di traduzione. Tali glossari sono particolarmente utili quando si tratta di tradurre libri di testo. Utilizzando i glossari, i traduttori possono assicurarsi di utilizzare sempre gli stessi termini, che vengono richiamati automaticamente dal software, mentre la coerenza nella spiegazione delle questioni tecniche garantisce la comprensione delle istruzioni contenute nei manuali.
Il software CAT è utilizzato da traduttori e studi di traduzione che desiderano sviluppare la propria base di conoscenze in vari campi. Grazie al software CAT, il cliente che ordina, ad esempio, la traduzione di un manuale d’uso dal tedesco al polacco o la traduzione di un manuale di istruzioni dall’inglese al polacco, può essere sicuro che verrà eseguita sulla base dell’esperienza di traduzione nel rispettivo settore. I produttori di elettrodomestici, prodotti elettronici o altri apparecchi scelgono solitamente un unico fornitore di servizi di traduzione che garantisca la massima qualità del servizio. Questa è la qualità offerta dall’agenzia di traduzione Linguaforum.
La traduzione delle istruzioni è fondamentale per qualsiasi azienda che produce prodotti per gli utenti. Nell’economia globale di oggi, quasi tutti i prodotti sono venduti a livello internazionale o raggiungono utenti che parlano lingue diverse. Che si venda solo in Polonia o anche all’estero, avere traduzioni di alta qualità è un obbligo.
Nella realizzazione delle traduzioni ci concentriamo su due elementi: la qualità e il prezzo. Ci impegniamo a fornire i prezzi migliori del settore, stabilendo una struttura di prezzi unica per le traduzioni dei manuali d’ufficio, in grado di migliorare realmente la qualità delle traduzioni.

Quali competenze deve avere il traduttore per produrre una buona traduzione dei manuali d'uso?
Per tradurre correttamente un manuale di istruzioni, il traduttore deve innanzitutto avere una buona conoscenza della lingua di partenza e della lingua di arrivo della traduzione. Questo è assolutamente necessario per qualsiasi tipo di traduzione, ma nel caso della traduzione dei manuali d’uso o della traduzione delle documentazioni tecniche, ciò non è sufficiente. Sono molto importanti anche l’accuratezza della traduzione e la concisione. La traduzione delle istruzioni contenute nella documentazione tecnica deve essere fedele e assolutamente comprensibile. Il traduttore deve semplicemente essere in grado di capire cosa deve fare l’utente e di spiegarlo nella lingua di destinazione. I traduttori di manuali devono quindi avere una conoscenza sufficiente del settore a cui il manuale si riferisce.
La traduzione dei manuali d’uso è infatti molto simile alla traduzione di testi tecnici. È necessario conoscere il lessico specifico e le frasi colloquiali che facilitano la comprensione di questo tipo di contenuti.

Traduzione di documentazione tecnica o di manuali d’uso con il sigillo di un traduttore giurato?
Può succedere che una traduzione certificata da un traduttore giurato sia richiesta per una gara d’appalto o per scopi ufficiali. Questo non è un problema per noi. Qualsiasi traduzione tecnica può essere adeguatamente preparata e certificata da un traduttore giurato per soddisfare requisiti di gara o ufficiali.

Traduzione di documentazioni tecnica al miglior prezzo
Lo studio di traduzione Linguaforum ha una grande esperienza nelle traduzioni tecniche, che comprendono anche la traduzione dei manuali d’uso o di documentazione tecnica. Tra i progetti più grandi, possiamo citare la traduzione della documentazione tecnica della seconda linea della metropolitana di Varsavia dall’inglese al polacco e dal polacco all’inglese.
Il Ministero dell’Interno e dell’Amministrazione ci ha anche commissionato la traduzione del rapporto sull’incidente di Smolensk dal polacco all’inglese e al russo.
Collaboriamo costantemente con imprese di costruzione in Inghilterra, Germania, Paesi Bassi e Polonia. Se vuoi tradurre una documentazione tecnica o un manuale d’uso, sei nel posto giusto.
Perché abbiamo il miglior prezzo per le traduzioni di documentazioni tecniche e manuali d'uso?
La risposta è semplice. Tradizione, esperienza e contatti commerciali consolidati. Lo studio di traduzione Linguaforum esiste dal 2006. In base al principio della domanda e dell’offerta, abbiamo elaborato interessanti condizioni di collaborazione con i migliori traduttori edili.
Questo mercato richiede il coinvolgimento di specialisti linguistici versatili, in grado di tradurre in modo impeccabile una varietà di documentazione tecnica e istruzioni operative.
Come ordinare una traduzione della documentazione tecnica?
3 passi semplici dal preventivo alla traduzione

PREVENTIVO
PREVENTIVO GRATUITO

PAGAMENTO
PAGAMENTO COMODO
