INTERPRETARIATO
Interpretariato in polonia
L’interpretazione simultanea è un tipo di interpretariato. Esistono anche altri tipi di interpretazione verbale: quella consecutiva e quella sussurrata. L’interpretazione simultanea richiede competenze linguistiche più sviluppate rispetto, ad esempio, all’interpretazione consecutiva. D’altra parte, è importante sottolineare che migliora lo svolgimento degli incontri internazionali. Grazie agli interpreti simultanei, i politici possono comunicare indipendentemente dalla loro lingua madre. Ma questo non è l’unico utilizzo di questo tipo di interpretazione!
Se hai un progetto che richiede tali servizi, il nostro interprete simultaneo ti aiuterà. Il tutto in 3 semplici passi.
Come ordinare un interprete?
Basta inviarci l’argomento, il luogo e circa il tempo di durata dell’interpretariato al nostro indirizzo e-mail: biuro@linguaforum.eu
Riceverai un preventivo con le opzioni di pagamento. Scegli l’opzione più conveniente per te e conferma l’ordine.
Aspetta nel luogo concordato fino all’arrivo del nostro interprete.
Clienti
soddisfatti
L’interpretazione simultanea è molto impegnativa e complicata. Ma la nostra esperienza aiuta sempre il cliente.
Quanto costa l'interpretazione simultanea?
Inviaci i tuoi progetti. Riceverai un preventivo completamente gratuito e senza impegni entro 30 minuti. Garantiamo il miglior prezzo in Polonia.
Recensioni dei nostri clienti
Il termine “simultaneo” è sinonimo di ” contemporaneo”. Spesso si parla anche di interpretariato di conferenza. Questo tipo di interpretariato è definito come il processo di traduzione di un messaggio orale da una lingua a un’altra. L’interpretazione simultanea avviene “al volo”, cioè l’interprete traduce l’enunciato nella lingua di arrivo mentre l’oratore continua a parlare nella lingua di partenza. In altre parole, gli interpreti simultanei ascoltano ciò che l’oratore sta dicendo e contemporaneamente lo comunicano in un’altra lingua.
Nell’interpretazione simultanea, l’interprete deve interpretare ciò che l’oratore sta dicendo nello stesso momento in cui viene pronunciato il discorso. Non ci devono essere tempi di attesa tra l’interpretazione e la ricezione del discorso. È prevista una breve pausa per elaborare le parole dell’oratore. Il relatore parla al microfono nella sua lingua madre e i membri del pubblico ascoltano nella loro lingua per mezzo di cuffie. L’interprete simultaneo siede generalmente in cabine insonorizzate. Ascolta il procedimento in cuffia e ripete ciò che è stato detto al microfono. In questo modo, è possibile trasmettere il messaggio nella lingua di destinazione alle cuffie dei delegati.
Non basta essere un buon traduttore, bisogna saper gestire lo stress e mantenere la concentrazione.
È interessante notare che sia nella lingua inglese che nella lingua italiana, si usa la parola interpretazione invece di traduzione per descrivere le traduzioni orali. Questo ha senso, perché quando traduzciamo oralmente, dobbiamo interpretare il significato del testo allo stesso tempo, in modo piuttosto rapido.
Perché abbiamo i prezzi migliori per l'interpretariato?
La risposta è molto semplice. Tradizione, esperienza e contatti commerciali consolidati dal 2006. Abbiamo sviluppato interessanti condizioni di collaborazione con i migliori traduttori.
Questo mercato richiede il coinvolgimento di specialisti linguistici versatili che traducono in modo impeccabile diversi tipi di conferenze e riunioni. È opportuno sottolineare, tuttavia, che gli interpreti simultanei di Linguaforum eseguono traduzioni in varie lingue.
Un interprete simultaneo deve soprattutto essere in grado di suddividere la propria attenzione. È un aspetto fondamentale per poter gestire più attività contemporaneamente. Altre qualità importanti sono la conoscenza delle tecniche di interpretazione, l’erudizione, la rapidità di reazione, la mente analitica, la resistenza allo stress, la buona dizione e la forma fisica e intellettuale. Un elenco piuttosto lungo. Tutte queste caratteristiche sono necessarie allo stesso tempo per realizzare un’interpretazione simultanea di alta qualità. Sfortunatamente, non tutti le possiedono, il che significa che non tutti i traduttori professionisti saranno in grado di lavorare bene nell’interpretazione simultanea. Anche coloro che hanno le giuste predisposizioni per questa professione si sottopongono a una formazione intensiva. Di solito questo avviene presso i centri universitari o le scuole per interpreti.
Lo studio di traduzione Linguaforum ha una notevole esperienza nell’interpretazione simultanea in diverse combinazioni linguistiche. Per i progetti più grandi, forniamo traduzioni dall’inglese al polacco e dal polacco all’inglese.
Utilizziamo prezzi forfettari, che includono sconti, ad esempio per le ripetizioni o i documenti standardizzati. Una volta concordato con il cliente e il traduttore, il prezzo rimane invariato.
COME COMMISSIONARE UN INTERPRETE?
3 passi semplici dal preventivo alla traduzione
PREVENTIVO
PREVENTIVO GRATUITO
PAGAMENTO
PAGAMENTO COMODO
REALIZZAZIONE + CONSEGNA
REALIZZAZIONE VELOCE E CONSEGNA CON CORRIERE
Dove lavorano gli interpreti?
Ci sono molti luoghi e occasioni che producono una domanda per questo tipo di servizio. Discorsi ufficiali di vari funzionari e politici; trattative, anche telefoniche; discorsi e udienze in tribunale. A ciò si aggiungono briefing e conferenze di vario tipo, istruzioni e spiegazioni orali, visite guidate, ecc. L’interpretazione, compresa quella simultanea, può essere richiesta anche dai pazienti stranieri negli ospedali. In alcuni casi, come le udienze in tribunale, l’interprete simultaneo deve essere anche un interprete giurato.
Per fortuna, la traduzione è, in generale, uno dei campi che va di pari passo con il progresso tecnologico. Di conseguenza, la pandemia di coronavirus non è diventata un ostacolo per traduttori e interpreti. L’interpretazione simultanea può essere effettuata anche a distanza, utilizzando qualsiasi mezzo di comunicazione a distanza. Tuttavia, ciò richiede un lavoro supplementare, anche semplicemente per fornire due tracce audio diverse.
Vale la pena di scegliere un'interpretazione
Il vantaggio principale è che l’interpretazione simultanea avviene in tempo reale. In questo modo gli ascoltatori non devono aspettare che un pezzo di materiale venga trasmesso di volta in volta. Ricevono un messaggio continuo, all’incirca nello stesso momento in cui viene pronunciato dall’oratore. Questa forma è anche molto più comoda per l’oratore stesso. Non deve fare pause di distrazione nel suo discorso, come nel caso dell’interpretazione consecutiva. Inoltre, utilizzando l’interpretazione simultanea, i tempi di una conferenza o di un altro tipo di riunione sono generalmente più brevi.
Ad esempio, nell’interpretazione consecutiva, prima parla l’oratore e poi l’interprete. In questo modo una conferenza di due ore dura circa quattro ore. Se viene impiegato un interprete simultaneo, due ore rimangono due ore. E come sappiamo, nel mondo di oggi il tempo è denaro.