Traduzione e localizzazione dei videogiochi
Traduzione o localizzazione dei videogiochi?
La localizzazione del software e delle applicazioni è il processo di truduzione e adattamento del software alla lingua, alla cultura e talvolta ai requisiti legali di un paese. In molti casi la localizzazione richiede di modificare i componenti di software visibili all’utente, come l’interfaccia utente, i grafici, la documentazione, i manuali, ecc.
La localizzazione efficace del software permette agli utenti di utilizzare il software o le applicazioni nella propria lingua madre.
Che cos'è la localizzazione dei videogiochi?
Sebbene la traduzione di un videogioco sia una parte importante della localizzazione, il processo comporta anche il cambaimento di tutti gli elementi del gioco, adattarli alle caratteristiche della lingua e della cultura locale. A volte questo richiede l’eliminazioni di parti di gioco a causa di differenze culturali o religiosi e/o di requisiti legali locali. Queste possono poi essere sostituite con altri contenuti corrispondenti. In alcuni casi, la localizzazione di un videogioco è un processo molto complesso.
Giochiamo con i migliori
Da molti anni ci occupiamo della localizzazione dei videogiochi per i maggiori produttori del mercato dei giochi per computer polacco e straniero. Garantiamo esperienza nella gestione di un processo così complesso come la traduzione dei videogiochi. Con noi, la localizzazione dei giochi per computer diventa molto semplice, poiché molti processi vengono eseguiti dalla A alla Z dal nostro team di esperti.
I migliori prezzi sul mercato
Consultate i nostri prezzi per la traduzione dei videogiochi. Vi garantiamo che sarete piacevolmente sorpresi dalle tariffe allettanti che offriamo per la localizzazione dei giochi per computer. Ricordate che ogni preventivo è completamente gratuito.
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO PER LA LOCALIZZAZIONE DI UN GIOCO PER COMPUTER
La ricetta per il successo della traduzione dei giochi per computer
Da cosa dipende una buon traduzione dei videogiochi?
Traduttori madrelingua
Ogni gioco, senza eccezioni, viene tradotto da un madrelingua della lingua di destinazione. Traduciamo giochi per computer da anni. Abbiamo creato un team di traduttori esperti in tutto il mondo. Insieme abbiamo tradotto innumerevoli videogiochi.
Studi culturali
Il successo della localizzazione non consiste solo nella traduzione di un gioco. Uno degli aspetti più importanti per il successo della localizzazione di un videgioco è quello di come si adatta alla cultura, alla religione o alla sensibilità culturale del paese in cui il gioco sarà pubblicato. Se nella traduzione non si tiene conto di questi aspetti, il gioco potrebbe rivelarsi un grande fiasco.
Passione per i giochi
La localizzazione di un gioco per computer è più di una semplice traduzione, è riservata a traduttori appassionati di videogiochi. Il traduttore deve sentire la passione e l'atmosfera del gioco, comprendere le caratteristiche dei personaggi e il contesto storico e culturale. Per questo motivo i nostri traduttori sono anche esperti di videogiochi.
Quali elementi costituiscono la localizzazione dei giochi per computer?
Localizzazione linguistica e culturale
Traduzione e localizzazione di tutti i riferimenti linguistici e culturali, che allo stesso tempo preservano l’atmosfera del gioco e lo rendono più attraente per gli utenti di un determinato paese.
Localizzazione dell'hardware e del software
Questo tipo di localizzazione dei giochi può comportare, ad esempio, il cambio tra PAL e NTSC, la rimappatura dei tasti funzione e la modifica del proprio gioco o applicazione.
Localizzazione legale
La classificazione per età può variare a seconda del paese in cui il gioco è stato pubblicato. Questa è controllata da istituzioni nazionali o internazionali come PEGI (Europa), ESRB (Stati Uniti e Canada) o CERO (Giappone).
Localizzazione di grafica e musica
Alcuni giochi possono presentare personaggi diversi o gli stessi con un aspetto leggermente modificato per facilitare l’identificazione dei giocatori con il loro avatar. Anche la musica può variare in base alle tendenze nazionali o alle preferenze delle principali comunità di fan.
In quale lingua vale la pena tradurre il gioco?
Lingue popolari in cui traduciamo i giochi per computer
Perché la localizzazione dei videogiochi è oggi più redditizia che mai?
Nel 2020 ci sono nuovi, diversi gioctaori*
- La pandemia di COVID-19 ha portato a un aumento significato dei giocatori mobili in tutto il mondo.
- Le previsioni indicano che questa crescita rimarrà negli anni successivi.
- Molti giocatori mobili che hanno iniziato a giocare all’inizo del 2020 lo fanno ancora oggi.
- Il 70% dei giocatori ammette di trascorrere più tempo sui dispositivi mobili rispetto a prima della pandemia.
Cambiamenti nella fascia d'età, nel comportamento e nelle preferenze dei giocatori*
- Negli Stati Uniti, nel Gran Bretagna e in Germania i nuovi giocatori sono più giovani di quelli esistenti.
- In Corea del Sud , i nuovi giocatori sono più anziani di quelli esistenti e preferiscono generi di gioco divertenti.
- I nuovi giocatori preferiscono giochi single player, ma sono più propensi ai giochi multiplayer rispetto ai giocatori esistenti.
Cambiamenti nelle abitudini d'acquisto*
- I nuovi giocatori spendono più soldi nei giochi rispetto a quelli esisitenti.
- I giocatori esistenti sono più attivi, ma spendono meno soldi nei giochi mobili.
- I consumatori hanno paura dei negozi fissi e quindi gli acquisiti online sono diventati più popolari.
*Fonte: Facebook Gaming
Qual è lo scopo della localizzazione dei giochi per computer?
Nuovo mercato e aumento dei profitti
L’obiettivo della localizzazione è creare un’esperienza piacevole e coinvolgente per il giocatore, tenendo conto dello specifico contesto culturale e della fedeltà al materiale originale. Se un videogioco non è localizzato o è localizzato in modo inadeguato, il giocatore può pensare che il prodotto non sia adatto a lui. Una cattiva localizzazione di un videogioco può causare confusione o difficoltà di compresione della trama del gioco, che di conseguenza renderà il giocatore riluttante a continuare a giocare. Una buona localizzazione di un gioco per computer è il primo passo per il successo del gioco in un nuovo paese.
La decisione di localizzare un gioco per computer dipende in gran parte da fattori economici, come i potenzali profitti che potrebbero essere realizzati nel nuovo paese di mercato e il budget disponibile per la sua creazione e le promozioni.
Livelli di localizzazione dei giochi per computer
Localizzazione dei videogiochi
Il primo livello di localizzazione dei videogiochi significa che la traduzione di gioco, della confezione o del manuale non è localizzata. Un gioco con il primo livello del localizzazione sarà importato in un paese o in una regione solo nella sua lingua originale. Di solito è in inglese. È un modo per gli sviluppatori di giochi di testare se esiste un potenziale per un gioco in un particolare mercato a causa di vincoli di budget. Solo dopo questo test viene creato un budget adeguato per la traduzione del gioco e la sua ulteriore localizzazione.
Localizzazione dei videogiochi
Nel secondo livello di localizzazione del gioco, traducciamo e localizziamo la scatola e il manuale del gioco. Vale la pena notare che sempre più giochi vengono venduti online, quindi questo livello di localizzazione del gioco sempre più spesso non comporta la traduzione della scatola o del manuale del gioco, ma la traduzione del sito web o della pagina su Steam con la descrizione del gioco. Il gioco stesso rimane non tradotto. Questa variante di localizzazione del gioco può essere utilizzata quando il gioco ha poco testo o poca trama, o gli sviluppatori non hanno il budget per localizzare completamente un gioco per computer all’inizio.
Localizzazione dei videogiochi
Nel terzo livello di localizzazione, tutti i sottotitoli vengono tradotti, ma non i file vocali, i file multimediali e le canzoni. In questo modo, i creatori di videogiochi evitano i costi associati all’assunzione di doppiatori, che registrano tutti i dialoghi e le colonne sonore del gioco nella loro lingua. A questo livello di localizzazione dei giochi per computer, tutti i dialoghi e le colonne sonore sono sottotitolati. Tutti conosciamo questo metodo dai film senza doppiaggio. Questa localizzazione dei giochi per computer è la più comune al mondo e nella maggior parte dei casi soddisfa completamente i giocatori di tutto il mondo.
Localizzazione dei videogiochi
Il quarto livello di localizzazione dei videogiochi è il più alto e anche il più costoso. Si tratta della localizzazione completa del gioco, che comporta la traduzione di tutto, l’assunzione di doppiatori, la creazione di sottotitoli per il gioco, la traduzione di tutta la grafica, della scatola e del manuale del gioco. Questa è l’opzione più costosa e di solito viene realizzata solo dalle aziende che producono giochi AAA. Un esempio di localizzazione completa è il gioco Cyberpunk. Localizzazione di quarto livello: inglese, polacco, tedesco, spagnolo (europeo), francese, italiano, portoghese (brasiliano), russo, cinese, giapponese, coreano.
Localizzazione di terzo livello: spagnolo (America Latina), ungherese, turco, ceco, arabo, tailandese, cinese.
Quanto costa tradurre un gioco per computer?
Richiedi un preventivo gratuito