TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE
Tłumaczenie symultaniczne w Polsce
Tłumaczenie symultaniczne jest rodzajem tłumaczenia ustnego. Istnieją również inne rodzaje tłumaczeń werbalnych: konsekutywne i szeptane. Tłumaczenie symultaniczne wymaga lepiej rozwiniętych umiejętności językowych, niż np. konsekutywne. Z drugiej strony zwraca się uwagę na fakt, że jest ono bardzo ważne, ponieważ usprawnia ono przebieg spotkań międzynarodowych. Dzięki tłumaczom symultanicznym politycy mogą komunikować się niezależenie od tego, jaki język jest ich ojczystym. Ale to nie jedyne zastosowanie tego rodzaju tłumaczenia!
Jeśli masz projekt, który wymaga takich usług, nasz tłumacz symultaniczny pomoże Ci w jego realizacji. Wszystko bez w 3 prostych krokach.
Jak zamówić tłumaczenie symultaniczne?
Wystarczy przesłać nam temat, lokalizację i przybliżony czas trwania tłumaczenia na adres: biuro@linguaforum.eu
Otrzymasz od nas wycenę z opcjami zapłaty. Wybierz dogodną dla siebie opcje i potwierdź tym samym zlecenie.
Poczekajcie w umówionym miejscu, aż przyjedzie nasz tłumacz.
Zadowoleni
klienci
Tłumaczenie symultaniczne jest bardzo wymagające i skomplikowane. Ale nasze doświadczenie zawsze pomaga klientowi.
ile kosztuje tłumaczenie symultaniczne?
Wyślij nam swoje projekty. W ciągu 30 min. otrzymasz od nas zupełnie darmową i niezobowiązującą wycenę. Gwarantujemy najlepszą cenę w Polsce.
Opinie naszych klientów
Określenie „symultaniczne” jest synonimem słowa „równoczesne”. Często nazywa się je także konferencyjnym. Ten rodzaj działalności tłumaczeniowej definiuje się jako proces tłumaczenia ustnego komunikatu z jednego języka na drugi. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się „w locie”, co oznacza, że tłumacz przekłada wypowiedź na język docelowy, gdy mówca kontynuuje mówienie w języku źródłowym. Innymi słowy tłumacze symultaniczni słuchają tego, co mówi mówca, jednocześnie wypowiadając to w innym języku.
W tłumaczeniu symultanicznym tłumacz musi tłumaczyć to, co mówi mówca w tym samym czasie, w którym wygłasza przemówienie. Między tłumaczeniem ustnym a odebraniem wypowiedzi nie powinno być czasu oczekiwania. Dopuszcza się krótką przerwę na przetworzenie słów mówcy. Przemawia on do mikrofonu w swoim ojczystym języku, a członkowie widowni słuchają tego w swoim własnym języku przez słuchawki. Tłumacz symultaniczny na ogół siedzi w dźwiękoszczelnych kabinach. Słuchają oni obrad przez słuchawki, jednocześnie powtarzając to, co zostało powiedziane do mikrofonu. Tym sposobem możliwe jest przekazanie komunikatu w języku docelowym go do słuchawek delegatów
Nie wystarczy być dobrym tłumaczem, trzeba umieć radzić sobie ze stresem i utrzymywać koncentrację.
Co ciekawe w języku angielskim na określenie tłumaczeń ustnych używa się słowa interpretation zamiast translation. Ma to sens, jako że tłumacząc ustnie, musimy w tym samym czasie, dość szybko, interpretować znaczenie tekstu.
Dlaczego mamy najlepsze ceny za tłumaczenia symultaniczne?
Odpowiedź jest bardzo prosta. Tradycja, doświadczenie i kontakty biznesowe ugruntowane od 2006 roku. Z najlepszymi tłumaczami wypracowaliśmy atrakcyjne warunki współpracy.
Rynek ten wymaga zaangażowania wszechstronnych specjalistów językowych, którzy bezbłędnie przetłumaczą różne rodzaje konferencji i spotkań. Należy jednak zaznaczyć, że tłumacze symultaniczni Linguaforum wykonują tłumaczenia na różne języki.
Tłumacz symultaniczny powinien cechować się przede wszystkim podzielnością uwagi. Jest ona istotna, aby podołać kilku zadaniom jednocześnie. Oprócz tego inne ważne cechy to: znajomość technik tłumaczeniowych, erudycja, szybkość reakcji, analityczny umysł, odporność na stres, dobra dykcja, sprawność zarówno intelektualna, jak i fizyczna. Całkiem długa lista. Wszystkie te cechy są wymagane jednocześnie, żeby tłumaczenie symultaniczne było wysokiej jakości. Niestety, nie każdy je posiada, co oznacza, że nie każdy profesjonalny tłumacz sprawdzi się w tłumaczeniu symultanicznym. Nawet osoby posiadające odpowiednie predyspozycje do tego zawodu przechodzą intensywne szkolenie. Zazwyczaj odbywa się ono w ośrodkach uniwersyteckich lub w szkołach dla tłumaczy.
Biuro tłumaczeń Linguaforum ma spore doświadczenie w realizacji tłumaczeń symultanicznych w różnych kombinacjach językowych. Z większych projektów wykonujemy tłumaczenia z angielskiego na polski i z polskiego na angielski.
Stosujemy ceny ryczałtowe, które uwzględniają rabaty np. za powtórzenia lub standaryzowane dokumenty. Po uzgodnieniu z klientem i tłumaczem cena pozostaje niezmienna.
Jak zamówić tłumacza symultanicznego?
3 proste kroki od wyceny do realizacji tłumaczenia
WYCENA
DARMOWA WYCENA
PŁATNOŚĆ
WYGODNA PŁATNOŚĆ
REALIZACJA + DOSTAWA
SZYBKA REALIZACJA I DOSTAWA KURIEREM
Gdzie pracują tłumacze symultaniczni?
Jest wiele miejsc i okazji, które generują popyt na tego typu usługi. Oficjalne przemówienia różnych urzędników i polityków; negocjacje, w tym telefoniczne; przemówienia i przesłuchania w sądzie. Do tego dochodzą różnego rodzaju briefingi i konferencje; ustne instrukcje i wyjaśnienia; wycieczki itp. Tłumaczenia ustnego, w tym symultanicznego, mogą też wymagać zagraniczni pacjenci w szpitalach. W niektórych przypadkach, jak np. przesłuchania sądowe, tłumacz symultaniczny powinien być jednocześnie tłumaczem przysięgłym.
Na szczęście tłumaczenia są ogólnie jedną z dziedzin, które cały czas idą z postępem technologicznym. W związku z tym, pandemia koronawirusa nie stała się przeszkodą tak dla tłumaczy pisemnych, jak i ustnych. Tłumaczyć symultanicznie, można także zdalnie, z użyciem wszelkich środków do komunikacji na odległość. Wymaga to jednak dodatkowego nakładu pracy, chociażby zapewnienia dwóch różnych ścieżek dźwięku.
Warto wybrać tłumaczenia ustnego
Główną zaletą jest to, że tłumaczenie symultaniczne odbywa się w czasie rzeczywistym. Zatem słuchacze nie muszą oczekiwać na przekazywaną co jakiś czas partię materiału. Dostają oni komunikat ciągły, w czasie mniej więcej tym samym, jak wypowiada go mówca. Taka forma jest również o wiele wygodniejsza dla samego mówcy. Nie musi on robić rozpraszających przerw w wypowiedzi, tak jak w przypadku tłumaczeń konsekutywnych. Ponadto dzięki zastosowaniu tłumaczenia symultanicznego czas konferencji czy innego typu spotkania jest na ogół krótszy.
Dla porównania – w przypadku tłumaczeń konsekutywnych najpierw wypowiada się mówca, następnie tłumacz. Przez to dwugodzinna konferencja trwa około czterech godzin. Jeśli zatrudniony jest tłumacz symultaniczny, dwie godziny pozostają dwiema godzinami. A jak wiadomo, w dzisiejszym świecie czas to pieniądz.