¿Qué es un intérprete?
El intérprete es una persona que tiene una amplia gama de conocimientos y habilidades relacionadas con los idiomas. Estos idiomas siempre van a ser mínimo dos – el suyo nativo y otro. Además, conoce la cultura de los países de donde proviene esta lengua, lo que es de vital utilidad para la calidad de la traducción verbal.
En muchos de los casos, es capaz de realizar la traducción verbal jurada. Habitualmente recibimos preguntas solicitando un intérprete de conferencias o uno judicial. El idioma más presupuestado es el inglés.
Nuestro grupo de intérpretes oficiales está habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si tienes cualquier duda ponte en contacto con nosotros, un consultante tramitará tu petición en pocos minutos.
¿Tienes un teléfono cerca? Envía una descripción del tipo de traducción verbal que necesitas, el lugar, la hora y la duración aproximada (si es posible), a oficina@linguaforum.eu
Te enviaremos un presupuesto con las opciones de pago. Elije la que más te convenga y confirma el pedido.
Espera cómodamente en el lugar acordado a tu intérprete profesional.
Confía en nuestros intérpretes
¿Por qué tenemos los mejores precios para la traducción verbal?
Es simple de explicar. Tenemos tradición, experiencia y contactos comerciales bien establecidos. Existimos en el mercado desde 2006. Gracias al principio de oferta y demanda, durante de estos años, hemos desarrollado una cooperación atractiva que nos permite seleccionar tu intérprete al mejor precio.
Nuestros intérpretes de idiomas son personas con una condición jurídica impecable. Otro de los requisitos es que haya completado una licenciatura universitaria. Y necesita aprobar un examen sobre la capacidad de traducción verbal del español a un idioma extranjero y de un idioma extranjero al español.
¿Cuánto cuesta recibir una cotización para la traducción verbal?
Esta es una de las cuestiones más atractivas, puesto que es totalmente gratis. Puedes acceder a la base de datos y encontrar un intérprete de lenguas habilitado por el MAEC en España.
Puedes pedir tu presupuesto gratuito y sin compromiso contactando con nosotros. En menos de una hora te daremos una valoración.
Ley sobre la profesión de intérprete jurado
Para tu completa seguridad te informamos sobre la responsibilidad de traducir. Bien sea para un registro oficial como para otro tipo de traducción verbal jurada, nuestros traductores certificados son totalmente seguros.
Orden PRE/189/2016, de 17 de febrero, por la que se regula el reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en otros Estados miembros de la Unión Europea para el ejercicio en España de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado.
Esta ley y sus principales artículos se encuentran bien explicados en el BOE.
Las características y ética del intérprete
Sobre todo, el intérprete de idiomas, es responsable de la transmisión del fragmento traducido, que ha oído o leído, al cliente. Dicha persona debe tener ciertas reglas, entre otras cosas, debe ser diligente, cuidadoso e imparcial. Sin embargo, lo más importante es la obligación de secreto profesional.
La confianza que tenemos en este tipo de traducciones es total y absoluta. Por eso, nos aventuramos a ofrecer la traducción telefónica que, actualmente, y debido al coronavirus, se demanda mucho.
Otra regla es que el intérprete de idomas debe mejorar constantemente sus calificaciones profesionales. Por supuesto, la honestidad en los asentamientos también es importante. La ética en la profesión de traductor no es más que: confianza, verdad y lealtad.