ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ

український перекладач

Легалізація документів з української на польську

Переклад документів – це насамперед переклад свідоцтва про народження дитини, свідоцтва про шлюб, водійських прав, шкільного атестата, атестата, паспорта, а також документів юридичних осіб-засновників, договорів, угод, довіреностей чи заяв, документів на нерухомість або страхових полісів. Ви можете бути впевнені, що переклад буде виконаний професіоналом, який спеціалізується в галузі права. Тому важливо надати інформацію про правильне написання імені та прізвища саме так, як це подано у документі, який посвідчує особу, наприклад паспорт.

ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ

Легалізація документів з української на польську

Замовте у нас Медичний переклад з української на польську, і ми забезпечимо вам швидку обробку та найкращу ціну. Ми працюємо з присяжними перекладачами з української мови по всій Польщі.
Замовте переклад з української на польську за три прості кроки.

3 КРОКИ
Як замовити переклад документів з української на польську?
1. НАДІСЛАТИ ФОТО

Маєте телефон з камерою? Сфотографуйте документи, які ви хочете перекласти, і надішліть нам електронного листа на адресу biuro@linguaforum.eu.

2. ПІДТВЕРДИТЕ ПЕРЕКЛАД

Ви отримаєте від нас пропозицію з варіантами оплати. Виберіть зручний для вас варіант і підтвердіть замовлення. У цей момент перекладач починає переклад з української на польську чи іншу мову.

3. ОТРИМАЙТЕ ПЕРЕКАЗ

Ми надішлемо переклад кур’єром або в камеру зберігання посилок (paczkomat InPost), як тільки він буде готовий. Ви будете повідомлені про це.

translate from ukrainian to english certified ukrainian translation ukrainian translation polish ukrainian translator
Український польський перекладач | переклад з української на польську

Гарантована оцінка

Український польський перекладач без сюрпризів. Після перекладу ціна не зросте. Скільки ми дали в цитаті, це остаточна вартість перекладу. Український перекладач із фіксованими цінами.

    Виберіть вид перекладу

    Виберіть мову оригіналу

    Виберіть мову перекладу

    *обов’язкові поля

    Прикріпити файл:


    * - Я даю згоду на обробку моїх персональних даних - Адміністратором персональних даних є компанія Trzecia Połowa Sp. z o.o., яка знаходиться у Варшаві, ul Sarmacka 1A/82. Дані, введені в онлайн формі, будуть оброблятись для того, щоб відповісти на Ваше запитання.

    Переклад документів за найкращою ціною

    Скільки коштує переклад документів?

    Переклад документів – це насамперед переклад свідоцтва про народження дитини, свідоцтва про шлюб, водійських прав, шкільного атестата, атестата, паспорта, а також переклади документів юридичних осіб-засновників, договорів, угод, довіреностей чи заяв, документів на нерухомість або страхових полісів. Ви можете бути впевнені, що переклад буде виконаний професіоналом, який спеціалізується в галузі права. Тому важливо надати інформацію про правильне написання імені та прізвища саме так, як це подано у документі, який посвідчує особу, наприклад паспорт.

    ЯК ЗАМОВИТИ ПЕРЕКЛАД?

    3 прості кроки від визначення ціни до виконання перекладу

    tłumacz białoruskiego tłumacz polsko białoruski tłumacz białorusko polski

    ЦІНИ

    перевірити >>

    БЕЗКОШТОВНЕ ВИЗНАЧЕННЯ ЦІНИ

    Надішліть нам фото або скан документу, який потрібно перекласти. У випадку усного перекладу надішліть нам короткий опис замовлення, час та місце виконання перекладу. Протягом 30 хвилин Ви отримаєте зворотну відповідь з нашою пропозицією.
    ВИЗНАЧЕННЯ ЦІНИ
    tłumacz białoruskiego tłumacz polsko białoruski tłumacz białorusko polski

    ОПЛАТА

    перевірити >>

    ЗРУЧНА ОПЛАТА

    Ви можете оплатити переклад за допомогою банківського переказу, методом Blik, через системи переказів Przelewy24, PayPal або готівкою чи картою у нашому офісі. Усі деталі будуть вказані при визначенні ціни перекладу.
    Traducciones Ciudad Real traductor jurado Ciudad Real barato

    ВИКОНАННЯ + ДОСТАВКА

    перевірити >>

    ШВИДКЕ ВИКОНАННЯ І ДОСТАВКА КУР’ЄРОМ

    Ми виконуємо переклад одразу. Термін виконання залежить від обсягу документу. Присяжний переклад ми надішлемо кур’єром, а звичайний переклад Ви отримаєте на свою електронну скриньку.
    ВИЗНАЧИТИ ТЕРМІН ВИКОНАННЯ
    Ви шукаєте інший тип перекладу

    Наше бюро перекладів також пропонує такі види перекладів

    1. Dokumentacja naukowa

    Tłumaczenie dokumentów naukowych jest z pewnością jednym z trudniejszych do wykonania, w pracy tłumacza. Dotyczy wszelkiego rodzaju badań naukowych. Mogą być to prace i artykuły naukowe lub opisane rezultaty eksperymentu. Teksty te zawierają terminologię specyficzną dla danej dziedziny nauki. Dlatego koniecznością jest, aby tłumacz miał niezbędną wiedzę medyczną, by w pełni zrozumiał tekst naukowy.
    Czasem może być także potrzebna konsultacja tłumacza z autorem dokumentu, tak aby wszystkie informacje były dokładne oraz zgodne z początkowym egzemplarzem. Lekarze lub naukowcy są w stanie pomóc ze zrozumieniem i wytłumaczeniem danego terminu tak, by ten miał takie samo znaczenie jak w języku pierwotnym.

    tłumaczenie dokumentacji tłumaczenie dokumentów
    2. Dokumentacja finansowa

    Wykonujemy tłumaczenie dokumentów finansowych na wysokim poziomie. W miarę rozwoju firm świadczących usługi finansowe, rośnie zapotrzebowanie na tłumaczy specjalizujących się w tej dziedzinie. Zalicza się do tego tłumaczenie dokumentacji bankowej, giełdowej, walutowej i finansowej. Na przykład, firma może wymagać od tłumacza przetłumaczenia sprawozdania, rocznego raportu, biznes planu lub raportu podatkowego. Należy pamiętać, że branża finansowa idzie w parze z technologią i innowacjami, co prowadzi do wprowadzania na rynek coraz to nowszych terminów i wyrażeń. Dlatego tłumacz powinien podążać za trendami i mieć pojęcie o ostatnio wprowadzonej terminologii. Bycie na bieżąco z dopiero co wprowadzonymi, popularnymi technologiami i ich nazewnictwem, nie tylko ułatwia tłumaczowi pracę, ale także przygotowuje na dalsze niespodzianki.

    tłumaczenie dokumentacji tłumaczenie dokumentów
    3. Dokumentacja medyczna

    Do tłumaczenie dokumentacji medycznej zalicza się tłumaczenie materiałów medycznych, wyrobów medycznych, farmaceutycznych i biotechnologicznych. Podobnie jak w przypadku tłumaczeń naukowych, od tłumacza wymaga się posiadanie specjalistycznej wiedzy z zakresu terminologii medycznej. Ważne jest, by tłumacz był związany ze środowiskiem medycznym już dużo wcześniej. Pozwala to na dokładniejsze zrozumienie sensu terminów i celu dokumentu. Obejmuje to szeroki wachlarz pojęć od informacji o pacjentach po dokumenty regulacyjne, marketingowe i techniczne. Gdy tłumacz przebywa wśród osób związanych ze środowiskiem medyczny, jest w stanie szybko przyswoić wiedzę i nawiązać bliższe relacje ze specyficznym medycznym żargonem oraz jego terminami. Nie jest to łatwa dziedzina, tym bardziej, że wiele nazw jest zapożyczeniem z innego języka.

    tłumaczenie dokumentacji tłumaczenie dokumentów
    4. Dokumentacja prawnicza

    Wykonaniu tłumaczenie dokumentów prawniczych jest jednym z najważniejszych tłumaczeń. Obecnie wiele firm rozwija swoją działalność na arenie międzynarodowej. Współpracujące ze sobą firmy przyczyniają się do tworzenia dużej liczby dokumentacji prawniczej, którą należy przetłumaczyć. W zależności od ilości państw i języków, z którymi współpracuje przedsiębiorstwo, tylu wyspecjalizowanych tłumaczy potrzeba. Tłumaczenie dokumentacji prawniczej tak jak w przypadku tłumaczeń medycznych wymaga od tłumacza posiadania przeszłości związanej z dziedziną prawa. Bez tego, tłumacz mógłby mieć problemy z całkowitym zrozumieniem pojęć prawnych. Do wykonania tłumaczenia prawnego o profesjonalnej jakości potrzebny jest dokładny przekaz, poprawna terminologia oraz prawidłowo sformatowany tekst. Mogą być to umowy, normy, uchwały, raporty prawne oraz wyroki sądowe.

    tłumaczenie dokumentacji tłumaczenie dokumentów
    5. Dokumentacja techniczna

    Tłumaczenie dokumentacji techniczne może być rozumiana na dwa sposoby. Pierwszy z nich to tłumaczenie dokumentów, które potrzebują specjalistycznej wiedzy tłumacza z konkretnej dziedziny technologii. Drugi zaś ogranicza się do działów tłumaczenia tekstów inżynierskich, informatycznych czy też przemysłowych. Za przykład możemy wziąć instrukcje obsługi, broszury, patenty, specyfikację produktów komputerowych. W odróżnieniu do innych dokumentów, tłumaczenie dokumentacji technicznej zazwyczaj kosztuje więcej i może potrwać trochę dłużej. Niekiedy nad takim projektem pracuje kilku tłumaczy, którzy zajmują się daną partią tekstu. Podobnie jak w przypadku branży finansowej, w dziedzinie techniki również pojawia się coraz to więcej nowych nazw oraz produktów. Dlatego ważne jest, by tłumacz był na bieżąco z każdą nowinką techniczną oraz wprowadzaną terminologią.

    tłumaczenie dokumentacji tłumaczenie dokumentów
    6. Dokumentacja przetargowa

    Tłumaczenie dokumentacji przetargowej są składane przez przedsiębiorstwa, firmy lub podmioty, które spełniają wszystkie wymogi określone w danym zaproszeniu do składania ofert. Wcześniej byli oni wstępnie wybierani przez administrację.

    Zaproszenie do składania ofert szczegółowo określa każdy z warunków, jakie muszą spełnić podmioty, aby móc ubiegać się o przetarg (terminy składania dokumentów, ewentualne odwołania, charakterystyka projektu technicznego itp.) Dlatego też tłumaczenia, które wykonujemy są zazwyczaj pilne i poufne.

    tłumaczenie dokumentacji tłumaczenie dokumentów
    7. Dokumentacja samochodowa

    Tłumaczenie dokumentacji samochodowej jest jednym z najczęstszych i najszybszych tłumaczeń. Ogólnie rzecz biorąc, pracujemy z ustalonymi cenami dla każdego dokumentu. Dzięki temu możemy mieć konkurencyjne ceny.

    Tłumaczenie dokumentacji samochodowej jest jednym z najczęstszych zleceń od naszych klientów, zwłaszcza:
    dowód rejestracyjny pojazdu w języku angielskim; norweska rejestracja samochodu; belgijski dowód rejestracyjny pojazdu; niemiecka karta pojazdu; duński dowód rejestracyjny wzór.

    tłumaczenie dokumentacji tłumaczenie dokumentów