TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS
traducción de documentos
Traducción de documentos
La traducción de documentos no solo requiere un excelente conocimiento del idioma extranjero, sino que también de vocabulario especializado, dependiendo del tipo de documento. El traductor deberá traducir cada parte del documento, empezando por el título y el texto meta, pasando por las notas a pie de página o gráficos. Además, se incluyen documentos en diferentes formatos, como PowerPoint, Excel o, simplemente, Word.
Se podría decir, que actulmente es posible traducir documentos de todos los ámbitos. Los tipos de traducción más populares son la documentación científica, financiera, médica, jurídica y técnica.
¿Cómo solicitar una traducción de documentos?
¿Tienes un teléfono con cámara? Haz una foto del documento que quieres traducir y envía un correo electrónico desde tu teléfono a oficina@linguaforum.eu
Te enviaremos un presupuesto con las opciones de pago. Elije la que más te convenga y confirma el pedido.
Espera cómodamente en casa hasta que te la enviemos.
Valoramos el precio de la traducción
El precio no aumentará después de la traducción. El precio que te damos al principio será el precio final de la traducción de documentos.
¿Cuánto cuesta la traducción de documentos?
Solicita presupuesto para tu traducción. En 30 minutos recibirás una cotización gratuita y sin compromiso.
TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS EN LINGUAFORUM SIN SALIR DE CASA
La traducción de documentación científica es, sin duda, una de las más difíciles para los traductores. Puede referirse a cualquier tipo de investigación científica. Pueden ser trabajos y artículos científicos o descripciones de los resultados de experimentos. Los textos contienen terminología específica para dicha rama de la ciencia. Por ello, es necesario que el traductor tenga un gran conocimiento del tema en cuestión, para entender a la perfección el texto científico. A veces, el traductor necesita consultar algunas cuestiones con el autor del documento, para que todas las informaciones sean exactas y coherentes con el ejemplar inicial. Los médicos o científicos pueden ayudar al traductor a entender o le pueden explicar algún término para que tenga el mismo significado que en la lengua de origen.
Realizamos traducciones de documentos financieros de alta calidad. Puesto que hay cada vez más empresas financieras, también hay cada vez más demanda de traductores que se especializan en este ámbito. Esto incluye traducción de documentos bancarios. del mercado de valores, monetaria y financiera. Por ejemplo, una empresa puede pedirle a un traductor que traduzca un informe, un plan de negocio o un informe fiscal. Hay que tener en cuenta que la rama financiera va de la mano con la tecnología y con las innovaciones. Por ello, en el mercado aparecen cada vez más nuevos términos y expresiones. Es por eso que el traductor tiene que estar al día con los trends y conocer la nueva terminología. Además, debería conocer las populares tecnologías que acaban ser introducidas. Eso no solo le facilita el trabajo al traducor, sino que gracias a ello también está preparado para futuras sorpresas.
A la traducción de documentación médica se incluye la traducción de textos médicos, farmacéuticos y biotecnológicos. Como en el caso en las traducciones científicas, el traductor tiene que tener conociemiento especializado de terminología médica. Es importante que el traductor esté relacionado con la comunidad médica bastante tiempo. Gracias a ello puede entender mejor los términos y el objetivo del documento. Allí hay muchos términos relacionados con información sobre los pacientes. Puede variar desde documentos regulatorios, de márketing hasta técnicos. Si el traductor pasa tiempo con personas relacionadas con la comunidad médica, puede aprender rápido y le es más fácil entender la jerga médica. No es un ámbito fácil, sobre todo porque hay muchos nombres que son extranjerismos.
Las traducciones de documentos legales son unas de las traducciones más importantes. Hoy en día, muchas empresas se expanden internacionalmente. La cooperación de las empresas hace que haya mucha documentación legal para traducir. Dependiendo del número de países y de lenguas con el que dicha empresa coopera, varía el número de traductores especializados. La traducción de documentos legales requiere, como en el caso de las traducciones médicas, que el traductor tenga un pasado relacionado con el derecho. Sin eso, el traductor podría tener problemas para entender plenamente los conceptos legales. Para realizar una traducción legal profesional de alta calidad, es necesario entender muy bien el mensaje, disponer de terminología correcta y un texto con el formato adecuado. Pueden ser contratos, normas, resoluciones, informes jurídicos y sentencias judiciales.
La traducción de documentos técnicos puede entenderse de dos maneras. En primer lugar, como traducción de documentos que necesitan conocimiento específico de un ámbito concreto de tecnología. En segundo lugar, la traducción de textos de ingeniería, informática o industriales. Por ejemplo, pueden ser modos de empleo, folletos, patentes o especificaciones de productos informáticos. A diferencia de otros documentos, la traducción de documentos técnicos es más cara y puede durar más tiempo. A veces varios traductores trabajan en equipo para traducir un texto. Tal y como con la documentación financiera, en el ámbito de la tecnología también aparecen muchos nombres nuevos y productos nuevos. Por eso es tan importante que el traductor esté al corriente de cada novedad tecnológica y de la nueva terminología.
La traducción de documentos de licitación es demandada por empresas, sociedades o entidades que cumplen todos los requisitos establecidos en una determinada licitación. Han sido preselccionados previamente por la administración.
La convocatoria de licitación establece detalladamente cada una de las condiciones que deben cumplir los operadores para poder presentarse al concurso (plazos de presentación de los documentos, posibles recursos, características técnicas del diseño,etc.). Por ello, las traducciones que realizamos suelen ser urgentes confidenciales.
La traducción de documentación de vehículos es una de las traducciones más frecuentes y rápidas. En general, disponemos de precios para cada tipo de documento.
La traducción de documentación de vehículos es una de las peticiones más frecuentes de nuestros clientes, sobre todo:
el permiso de circulación en inglés, la matrícula del coche noruega, el permiso de circulación belga, la trajeta de Inspección Ténica alemana, el registro danés.
¿La traducción de documentos con el sello de un traductor jurado?
La traducción de documentos, a parte de ser un tanto particular, a veces requiere la certificación de un traductor jurado. Nuestros traductores jurados están en la lista de intérpretes jurados nombrados por el ministerio de asuntos exteriores, Unión Europea y cooperación.
La oficina de traducción Linguaforum tiene mucha experiencia en la realización de documentos de diferentes sectores y en diferentes combinaciones lingüísticas. Sobre todo realizamos traducciones de inglés a español y de español a inglés. Aplicamos precios fijos en los que hay descuentos, por ejemplo, por las repeticiones o los documentos estandarizados. Una vez acordado el precio con el cliente y el traductor, el precio no cambia.
Hay que recordar que este tipo de traducciones las hacemos en muchas lenguas, porque cooperamos con investores de todo el mundo.
¿Por qué tenemos los mejores precios para la traducción de documentos?
La respuesta es simple: tradición, experiencia y contactos empresariales bien establecidos. La oficina de traducción Linguaforum existe desde el 2006. Teniendo en cuenta el principio de la oferta y la demanda, hemos elaborado atractivas condiciones de cooperación con los mejores traductores.
El mercado requiere la participación de especialistas lingüísticos polivalentes que serán capaces de traducir diferentes documentos sin cometer errores.
Este tipo de traducción también es común
¿Cómo es un buen traductor de documentos?
La traducción de documentos cuenta con muchos ámbitos y muchos traductores especializados. Dependiendo del tipo de documento, el traductor necesita tener exacto conocimiento sobre el sector, en el que se especializa. Muchas veces se requiere que el traductor tenga experiencia previa o contacto con dicho ámbito, para poder entender bien y traducir el documento. En la traducción de documentos es importante la precisión y los detalles. Además, hay que ser versátil y no dejar de ampliar sus conocimientos.