TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW
tłumaczenie dokumentacji
Tłumaczenie dokumentów
Tłumaczenie dokumentów wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także specjalistycznego słownictwa, w zależności od rodzaju dokumentu. Tłumacz jest zobowiązany przetłumaczyć każdą część dokumentu, zaczynając od tytułu i docelowego tekstu aż po dodatkowe przypisy, czy też grafy lub wykresy. Zalicza się do tego dokumentacja w różnych formatach, takich jak PowerPoint, Excel, czy też po prostu Word.
Można powiedzieć, że obecnie da się przetłumaczyć dokumenty z każdej dziedziny. Do najpopularniejszych typów tłumaczenia zalicza się dokumentację naukową, finansową, medyczną, prawniczą oraz techniczną.
Wszystko bez wychodzenia z domu i w 3 prostych krokach.
Jak zamówić tłumaczenie dokumentacji?
Prześlij nam swoje dokumenty w wybranym formacie tekstowym lub zdjęcie na adres: biuro@linguaforum.eu
Otrzymasz od nas wycenę z opcjami zapłaty. Wybierz dogodną dla siebie opcję i potwierdź tym samym zlecenie.
Zaczekaj wygodnie w domu, aż wyślemy Ci tłumaczenie.

Gwarantowana wycena
Cena nie wzrośnie po przetłumaczeniu. Tyle ile podaliśmy w wycenie, tyle też finalnie będzie kosztować tłumaczenie dokumentacji.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumenacji?
Wyślij nam swoje dokumenty. W ciągu 30 min otrzymasz od nas zupełnie darmową i niezobowiązującą wycenę. Gwarantujemy najlepszą cenę w Polsce.
Opinie naszych klientów
TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW W LINGUAFORUM BEZ WYCHODZENIA Z DOMU
Tłumaczenie dokumentów naukowych jest z pewnością jednym z trudniejszych do wykonania w pracy tłumacza. Dotyczy wszelkiego rodzaju badań naukowych. Mogą być to prace i artykuły naukowe lub opisane rezultaty eksperymentu. Teksty te zawierają terminologię specyficzną dla danej dziedziny nauki. Dlatego koniecznością jest, aby tłumacz miał niezbędną wiedzę merytoryczną, by w pełni zrozumiał tekst naukowy.
Czasem może być także potrzebna konsultacja tłumacza z autorem dokumentu, tak aby wszystkie informacje były dokładne oraz zgodne z początkowym egzemplarzem. Lekarze lub naukowcy są w stanie pomóc ze zrozumieniem i wytłumaczeniem danego terminu tak, by ten miał takie samo znaczenie jak w języku pierwotnym.

Wykonujemy tłumaczenie dokumentów finansowych na wysokim poziomie. W miarę rozwoju firm świadczących usługi finansowe, rośnie zapotrzebowanie na tłumaczy specjalizujących się w tej dziedzinie. Zalicza się do tego tłumaczenie dokumentacji bankowej, giełdowej, walutowej i finansowej. Na przykład, firma może wymagać od tłumacza przetłumaczenia sprawozdania, rocznego raportu, biznesplanu lub raportu podatkowego. Należy pamiętać, że branża finansowa idzie w parze z technologią i innowacjami, co prowadzi do wprowadzania na rynek coraz to nowszych terminów i wyrażeń. Dlatego tłumacz powinien podążać za trendami i mieć pojęcie o ostatnio wprowadzonej terminologii. Bycie na bieżąco z dopiero co wprowadzonymi, popularnymi technologiami i ich nazewnictwem, nie tylko ułatwia tłumaczowi pracę, ale także przygotowuje na dalsze niespodzianki.

Do tłumaczenie dokumentacji medycznej zalicza się tłumaczenie materiałów medycznych, wyrobów medycznych, farmaceutycznych i biotechnologicznych. Podobnie jak w przypadku tłumaczeń naukowych, od tłumacza wymaga się posiadanie specjalistycznej wiedzy z zakresu terminologii medycznej. Ważne jest, by tłumacz był związany ze środowiskiem medycznym już dużo wcześniej. Pozwala to na dokładniejsze zrozumienie sensu terminów i celu dokumentu. Obejmuje to szeroki wachlarz pojęć od informacji o pacjentach po dokumenty regulacyjne, marketingowe i techniczne. Gdy tłumacz przebywa wśród osób związanych ze środowiskiem medycznym, jest w stanie szybko przyswoić wiedzę i nawiązać bliższe relacje ze specyficznym medycznym żargonem oraz jego terminami. Nie jest to łatwa dziedzina, tym bardziej że wiele nazw jest zapożyczeniami z innego języka.

Wykonanie tłumaczenie dokumentów prawniczych jest jednym z najważniejszych tłumaczeń. Obecnie wiele firm rozwija swoją działalność na arenie międzynarodowej. Współpracujące ze sobą firmy przyczyniają się do tworzenia dużej liczby dokumentacji prawniczej, którą należy przetłumaczyć. W zależności od ilości państw i języków, z którymi współpracuje przedsiębiorstwo, tylu wyspecjalizowanych tłumaczy potrzeba. Tłumaczenie dokumentacji prawniczej tak jak w przypadku tłumaczeń medycznych wymaga od tłumacza posiadania przeszłości związanej z dziedziną prawa. Bez tego, tłumacz mógłby mieć problemy z całkowitym zrozumieniem pojęć prawnych. Do wykonania tłumaczenia prawnego o profesjonalnej jakości potrzebny jest dokładny przekaz, poprawna terminologia oraz prawidłowo sformatowany tekst. Mogą być to umowy, normy, uchwały, raporty prawne oraz wyroki sądowe.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej może być rozumiane na dwa sposoby. Pierwszy z nich to tłumaczenie dokumentów, które potrzebują specjalistycznej wiedzy tłumacza z konkretnej dziedziny technologii. Drugi zaś ogranicza się do działów tłumaczenia tekstów inżynierskich, informatycznych czy też przemysłowych. Za przykład możemy wziąć instrukcje obsługi, broszury, patenty, specyfikację produktów komputerowych. W odróżnieniu od innych dokumentów, tłumaczenie dokumentacji technicznej zazwyczaj kosztuje więcej i może potrwać trochę dłużej. Niekiedy nad takim projektem pracuje kilku tłumaczy, którzy zajmują się daną partią tekstu. Podobnie jak w przypadku branży finansowej, w dziedzinie techniki również pojawia się coraz to więcej nowych nazw oraz produktów. Dlatego ważne jest, by tłumacz był na bieżąco z każdą nowinką techniczną oraz wprowadzaną terminologią.

Tłumaczenie dokumentacji przetargowej jest składane przez przedsiębiorstwa, firmy lub podmioty, które spełniają wszystkie wymogi określone w danym zaproszeniu do składania ofert. Wcześniej byli oni wstępnie wybierani przez administrację.
Zaproszenie do składania ofert szczegółowo określa każdy z warunków, jakie muszą spełnić podmioty, aby móc ubiegać się o przetarg (terminy składania dokumentów, ewentualne odwołania, charakterystyka projektu technicznego itp.) Dlatego też tłumaczenia, które wykonujemy, są zazwyczaj pilne i poufne.

Tłumaczenie dokumentacji samochodowej jest jednym z najczęstszych i najszybszych tłumaczeń. Ogólnie rzecz biorąc, pracujemy z ustalonymi cenami dla każdego dokumentu. Dzięki temu możemy mieć konkurencyjne ceny.
Tłumaczenie dokumentacji samochodowej jest jednym z najczęstszych zleceń od naszych klientów, zwłaszcza:
dowód rejestracyjny pojazdu w języku angielskim; norweska rejestracja samochodu; belgijski dowód rejestracyjny pojazdu; niemiecka karta pojazdu; duński dowód rejestracyjny wzór.

Tłumaczenie dokumentacji w Polsce z pieczęcią tłumacza przysięgłego?
Tłumaczenie dokumentów, oprócz tego, że jest bardzo specyficzne, często wymaga uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Nasi tłumacze przysięgli są na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.

Kilka artykułów z naszego Bloga, które mogą Cię zainteresować.
Nagrania audio i wideo są wydajnym i skutecznym sposobem na zapis rozmów ustnych, szczególnie...
Czytaj więcej...Czy trzeba tłumaczyć umowę dwujęzyczną? Kiedy trzeba tłumaczyć umowę? Tłumaczenie umów to bez wątpienia...
Czytaj więcej...Tłumacze przysięgli na świecie Jakie warunki trzeba spełnić, aby wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione? Zawód tłumacza...
Czytaj więcej...Jak uzyskać legalizację dokumentów w Polsce Na czym polega legalizacja dokumentów? Legalizacja dokumentów to...
Czytaj więcej...Tłumaczenia ustne podczas eventów oraz konferencji Rodzaje tłumaczeń ustnych. Tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne na różne...
Czytaj więcej...Lokalizacja stron internetowych Czym jest lokalizacja stron internetowych? W dzisiejszych czasach nie wyobrażamy sobie...
Czytaj więcej...Biuro tłumaczeń Linguaforum ma spore doświadczenie w realizacji tłumaczeń dokumentów z różnych branż i w różnych kombinacjach językowych. Z większych projektów wykonujemy tłumaczenia z angielskiego na polski i z polskiego na angielski.
Stosujemy ceny ryczałtowe, które uwzględniają rabaty np. za powtórzenia lub standaryzowane dokumenty. Po uzgodnieniu z klientem i tłumaczem cena pozostaje niezmienna.
Należy jednak pamiętać, że tego typu tłumaczenia wykonujemy w wielu językach, ponieważ współpracujemy z inwestorami z całego świata.
Dlaczego mamy najlepszą cenę na tłumaczenie dokumentacji?
Odpowiedź jest prosta. Tradycja, doświadczenie i ugruntowane kontakty biznesowe. Biuro tłumaczeń Linguaforum istnieje od 2006 roku. Kierując się zasadą popytu i podaży wypracowaliśmy z najlepszymi tłumaczami atrakcyjne warunki współpracy.
Rynek ten wymaga zaangażowania wszechstronnych specjalistów językowych, którzy bezbłędnie przetłumaczą różne dokumenty.
Tego typu tłumaczenia są również powszechne.

Jak wygląda dobry tłumacz dokumentów?
Tłumaczenie dokumentów niesie za sobą wiele dziedzin i wielu wyspecjalizowanych tłumaczy. W zależności od dokumentu, tłumacz jest zobowiązany do posiadania dokładnej i specyficznej wiedzy z sektora, w którym się specjalizuje. Często wymagany jest od niego wcześniejszy staż lub styczność z danym środowiskiem, by jak najlepiej był w stanie zrozumieć i przetłumaczyć dokument. W tłumaczeniu dokumentacji ważna jest dokładność i dbanie o szczegóły. Należy być także wszechstronnym i nieustanie poszerzać swoją wiedzę.
Jak zamówić tłumaczenia dokumentacji?
3 proste kroki od wyceny do realizacji tłumaczenia

WYCENA
DARMOWA WYCENA

PŁATNOŚĆ
WYGODNA PŁATNOŚĆ

REALIZACJA + DOSTAWA
SZYBKA REALIZACJA I DOSTAWA KURIEREM
Tłumaczenie dokumentacji przetargowej
TŁUMACZENIE DOKUMENTACJI PRZETARGOWEJ Dokumentacja przetargowa | Przetargi zagraniczne Przysięgłe tłumaczenie dokumentacji przetargowej połączone z...
WięcejTłumaczenie dokumentów samochodowych
TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE BEZ WYCHODZENIA Z DOMU Tłumaczenie dokumentów samochodowych Tłumaczenie dokumentów...
WięcejTłumaczenia finansowe
PRESUPUESTO GRATUITO TŁUMACZENIA FINANSOWE Tłumaczenia finansowe Tłumaczenie sprawozdania finansowego Tłumaczenia finansowe w dobrej cenie?...
WięcejLokalizacja Gier Komputerowych
Tłumaczenie i Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie czy lokalizacja gier komputerowych? Lokalizacja oprogramowania i aplikacji...
WięcejTłumaczenie symultaniczne
TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE Tłumaczenie symultaniczne w Polsce Linguaforum jest Twoim osobistym biurem tłumaczeń za rogiem!...
WięcejTłumaczenie KRS na angielski
KRS po angielsku KRS po angielsku KRS -Tłumaczenie na angielski Szukasz informacji jak przetłumaczyć...
WięcejTłumaczenie strony www
Tłumaczenie strony WWW Tłumaczenie stron internetowych Dlaczego warto zainwestować w tłumaczenie strony www? Tłumaczenie...
WięcejTłumaczenia budowlane Warszawa
TŁUMACZENIA BUDOWLANE WARSZAWA tłumaczenie budowlane Warszawa Tłumaczenia budowlane Warszawa Nie musisz dalej szukać! Tłumaczenia...
WięcejTłumaczenia medyczne
TŁUMACZENIA MEDYCZNE Tłumacz medyczny ratuje życia Tłumaczenia medyczne nie dają marginesu na przypuszczenia Tłumaczenia...
WięcejTłumaczenie Przysięgłe Online
Tłumaczenie Przysięgłe Online i Stacjonarnie Tłumaczenie przysięgłe Tłumaczenie przysięgłe online w 55 językach W...
WięcejLokalizacja Produktu
LOKALIZACJA PRODUKTU Usługi lokalizacyjne. Lokalizacja produktu Zindywidualizowane usługi tłumaczeniowe dla firm W związku z...
WięcejTłumaczenie zwolnienia lekarskiego
Tłumaczenie zwolnienia lekarskiego Tłumaczenie zwolnienia lekarskiego akceptowane przez wszystkie urzędy i pracodawców Szybka i...
Więcej