Nie ma chyba bardziej złożonej i skomplikowanej dziedziny technicznej niż współczesne lotnictwo. Gdy dochodzi jeszcze kwestia katastrofy lotniczej to ocieramy się praktycznie o wszystkie możliwe dziedziny, w tym np. lotnictwo, materiałoznawstwo, medycyna, prawo międzynarodowe czy też mechanika?
Zastanawiasz się po co o tym piszemy..?
Biuro tłumaczeń Linguaforum realizowało w 2011 roku, na zlecenie Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji, tłumaczenie przysięgłe na język angielski i rosyjski oficjalnego raportu Polskiego Rządu z katastrofy Smoleńskiej, w której zginął Prezydent Rzeczypospolitej Polski Prof. Lech Kaczyński, jego małżonka Maria Kaczyńska oraz 94 pasażerów rządowego samolotu TU-154.
To tłumaczenie było dla naszego zespołu tłumaczy największym wyzwaniem pod względem technicznym, merytorycznym i również psychologicznym. Presja wagi i złożoności tematu, ale również presja czasu i drastycznych szczegółów tego raportu została wówczas udźwignięta przez nasze biuro tłumaczeń. Tłumaczenia zostały zrealizowane z największą starannością i nigdy nie zostały podważone nawet w najmniejszym fragmencie.
Tym wstępem pokazujemy, że jesteśmy w stanie nawet najbardziej złożone tłumaczenie, wymagające znajomości wielu dziedzin wykonać profesjonalnie i pod olbrzymią presją. Nie boimy się żadnego wyzwania.
Jakość
Do tłumaczeń technicznych angażujemy wyłącznie tłumaczy, którzy są wybitnymi specjalistami w swoich specjalizacjach. Często są to osoby, które ukończyły studia na odpowiednich kierunkach technicznych lub przez wiele lat zawodowo pracowali w danej branży i zdobywali cenną wiedzę praktyczną, niezbędną do wykonania precyzyjnego tłumaczenia technicznego.
DTP
Możemy przygotować tłumaczenie instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej, DTR-ki czy też każdego innego dokumentu technicznego, które będzie graficznie wyglądało tak samo jak oryginał. Jest to niezwykle istotne w przypadku materiałów z dużą liczbą rysunków technicznych. Dysponujemy odpowiednim zapleczem technicznym do przygotowania materiałów gotowych do użycia i wydruku.
Terminowość
Korzystamy ze specjalistycznych programów dla tłumaczy, dzięki którym nawet w przypadku bardzo obszernych materiałów jesteśmy w stanie zagwarantować spójność całego tłumaczenia i jednolitość zastosowania określeń specjalistycznych. W przypadku szybkich terminów realizacji dysponujemy zespołami tłumaczy technicznych, którzy tłumaczą bardzo obszerne materiały w krótkim czasie.
Terminowość
Jakość musi kosztować, ale bez przesady. Przy najwyższej jakości realizowanych tłumaczeń oferujemy jednocześnie najlepsze ceny. Celowo napisaliśmy najlepsze, a nie najniższe. Wycena każdego zlecenia jest u nas darmowa. Przekonaj się sam, ze warto z nami współpracować.
tłumaczenia techniczne
Tłumaczenia techniczne to bardzo szeroka gałęż przemysłu tłumaczeniowego, w której bardzo istotną rolę odgrywa wąska specjalizacja tłumacza oraz jego wiedza praktyczna dotycząca dziedziny w której wykonuje tłumaczenia techniczne.
Tak jak w firmie zatrudnia się różnych specjalistów od elektoniki, mechaniki czy tez hydrauliki, tak również w branży tłumaczeniowej tłumacze posiadają swoje specjalizacje. W Linguaforum współpracujemy z wieloma doświadczonymi i sprawdzonymi tłumaczami technicznymi. Często ich kwalifikacje poświadczone są zdobyciem uprawnień NOT, a jeszcze częsciej zawodowym i praktycznym doświadczeniem w konkretnej branży
Opinie naszych klientów
Specjhalizacji w tłumaczeniach technicznych jest tyle co w całym przemyśle technicznym. Poniżej przedstawiamy kilka wybranych.
Główne sektory:
- Mechanika
- Robotyka
- Motoryzacja
- Budownictwo
- Inżynieria
- Rolnictwo
- Budowa maszyn
Realizujemy tłumaczenia m.in. takich dokumentów jak:
- Instrukcje obsługi i montażu
- Dokumentacje technologiczne, materiałowe, konstrukcyjne i inne
- Karty charakterystyki
- DTR-ki, czyli dokumentacje techniczno-ruchowe
- Instrukcje dotyczące BHP
- SIWZ Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia
To tylko niektóre dziedziny w których ważną rolą odgrywa wybór odpowiedniego i wykwalifikowanego tłumacza technicznego.