Localización de videojuegos
¿Traducción o localización de videojuegos?
La traducción de videojuegos o juegos de ordenador y aplicaciones se denomina localización de videojuegos o localización de aplicaciones, en la jerga del sector de la traducción. Se trata de preparar un juego, una aplicación o un programa informático para su posterior venta en una nueva región o país. Destacando los proyectos creados en inglés.
¿En qué consiste la localización de videojuegos?
Aunque la traducción de textos es una parte importante de la localización, este proceso incluye cualquier cambio realizado en el juego. Destacan: la alteración de los valores artísticos, la creación de un nuevo embalaje y manuales y la grabación de un nuevo audio.
Además, para la localización de videojuegos, la conversión del hardware, y el recorte de secciones enteras del juego debido a diferentes sensibilidades culturales y/o requisitos legales locales, puede ser un trabajo complicado.
Incluso, la adición de secciones para reemplazar el contenido cortado, se puede dar en la traducción de videojuegos.
La decisión de localizar un videojuego depende en gran medida de factores económicos, como los beneficios potenciales que podrían obtenerse en el nuevo país de mercado. Por ello, este proceso suele ser realizado por los propios desarrolladores del juego o por una empresa externa, en este caso una agencia de traducción especializada en la localización de juegos y aplicaciones.
PIDE PRESUPUESTO GRATUITO PARA LOCALIZAR TU VIDEOJUEGO
JUEGA CON LOS MEJORES
Llevamos muchos años trabajando en la localización de videojuegos para los principales creadores del mercado de juegos para ordenador. Garantizamos la experiencia en la gestión de un proceso tan complejo como la traducción de juegos. Con nosotros, la localización de juegos de ordenador resulta muy fácil, ya que nuestro equipo experimentado se encarga de muchos procesos.
LOS MEJORES PRECIOS DEL MERCADO
Consulta nuestros precios de traducción de videojuegos. Te garantizamos que quedarás gratamente sorprendido con las atractivas tarifas que ofrecemos para la localización de juegos de ordenador. Recuerda que cada valoración es totalmente gratuita. En cuestión de minutos recibes una oferta detallada con los plazos de realización y una cotización personalizada.
La receta para el éxito de la traducción de juegos de ordenador
¿De qué depende una buena traducción de juegos de ordenador?
Traductores nativos
Todos los juegos, sin excepción, son traducidos por un hablante nativo de la lengua de destino. Llevamos años traduciendo juegos de ordenador. Hemos creado un equipo de traductores en todo el mundo que ha demostrado su valía. Juntos hemos traducido innumerables juegos de ordenador.
Estudios culturales
El éxito de la localización no consiste únicamente en traducir un juego. Uno de los aspectos más importantes del éxito de una localización es que se adapte a la cultura, la religión o las sensibilidades culturales del país en el que se va a lanzar el juego. Si no se tienen en cuenta estos aspectos, el juego puede resultar un gran fracaso.
Pasión por los juegos
La localización de un videojuego es algo más que una simple traducción, se reserva a los traductores aficionados a los juegos. El traductor debe sentir la pasión y la atmósfera del juego, comprender las características de los personajes y los antecedentes históricos y culturales. Por eso nuestros traductores son también expertos en juegos de ordenador.
¿En qué elementos puede consistir la localización de juegos de ordenador?
Localización lingüística y cultural
Traducción y localización de todas las referencias lingüísticas y culturales, lo que al mismo tiempo preservará la atmósfera del juego. Esto lo hará más atractivo para el público de un país determinado.
Ubicación de hardware y software
Este tipo de localización de juegos puede implicar, por ejemplo, el cambio entre PAL y NTSC, la reasignación de teclas de función y la modificación del propio juego o aplicación.
Localización jurídica
La clasificación por edades puede variar en función del país en el que se haya lanzado el juego. Están controlados por organismos nacionales o internacionales como PEGI (Europa), ESRB (Estados Unidos y Canadá), ACB (Australia) o CERO (Japón).
Localización de gráficos y música
Algunos juegos pueden presentar personajes diferentes, o los mismos con un aspecto ligeramente distinto, para ayudar a los jugadores a identificarse con su propio avatar. La música también varía según las tendencias nacionales o las preferencias de las principales comunidades de aficionados.
¿A qué idioma merece la pena traducir el juego?
Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador
¿Por qué la localización de videojuegos es ahora más rentable que nunca?
Hay nuevos y diferentes jugadores* en 2020.
- El COVID-19 ha provocado un aumento significativo del número de jugadores en móviles en todo el mundo.
- Las proyecciones indican que este crecimiento continuará en los próximos años.
- Muchos de los jugadores de móviles que llegaron a principios de 2020 siguen jugando activamente ahora.
- El 70% de los jugadores admite que pasa más tiempo en los dispositivos móviles que antes de la pandemia.
Cambios en el rango de edad, el comportamiento y las preferencias de los jugadores*.
- Los nuevos jugadores de Estados Unidos, Reino Unido y Alemania son más jóvenes que los actuales.
- En Corea del Sur, los nuevos jugadores son mayores que los actuales y prefieren géneros de juego entretenidos.
- Los nuevos jugadores prefieren jugar a juegos de un solo jugador, pero son más propensos a jugar a juegos multijugador que los jugadores existentes.
Cambios en los hábitos de compra*
- Los nuevos jugadores gastan más dinero en los juegos que los actuales.
- Los jugadores actuales son más activos, pero gastan menos dinero en juegos para móviles.
- Los consumidores tienen miedo a las papelerías y por eso la popularidad de las compras online.
*Żródło: Facebook Gaming
Cambios en el juego forzados por la ley y la política
A menudo, la localización de un juego de ordenador implica la adaptación del juego para tener en cuenta sensibilidades culturales particulares. Estos cambios pueden ser forzados por los propios desarrolladores o aplicados por las juntas de clasificación nacionales o regionales (un sistema para calificar el contenido de los videojuegos). Sin embargo, a veces se lanzan juegos con material controvertido, lo que puede dar lugar a un trabajo negativo y a veces a la retirada del producto del mercado.
Por ejemplo, cabe mencionar aquí que los juegos destinados al mercado alemán suelen sufrir cambios importantes debido a la estricta política de la “Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle (USK)”, que impide la brutalidad, la profanación de símbolos y el odio racial, como la simbología nazi.
China también tiene estrictas normas de censura y prohíbe los contenidos que amenacen la “unidad, soberanía e integridad territorial del Estado” o “la moral social o la bella tradición cultural nacional”, entre otras cosas. En consecuencia, el juego de ordenador sueco Hearts of Iron (2002), ambientado en la Segunda Guerra Mundial, fue prohibido porque representaba a Manchuria, Xinjiang occidental y Tíbet como estados independientes en mapas históricamente precisos.
Además, Taiwán aparecía como territorio japonés, como era de facto históricamente correcto en ese preciso momento. Sin embargo, se consideró perjudicial para la integridad territorial de China y, en consecuencia, se prohibió la importación legal del juego. Del mismo modo, se prohibió la localización de Football Manager (2005) porque el Tíbet, Taiwán, Hong Kong y China fueron tratados como equipos nacionales separados.
Niveles de las localizaciones del juego
Localización de juegos de ordenador
La localización de nivel 1 para los juegos de ordenador significa que no se localiza la traducción del juego, el embalaje o el manual. Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o región en su idioma original. Suele ser en inglés. Es una forma de que los desarrolladores de juegos comprueben si hay potencial para un juego en un mercado concreto debido a las limitaciones de presupuesto. Sólo después de esta prueba se crea un presupuesto adecuado para el desarrollo del juego y su posterior localización.
Localización de juegos de ordenador
En el segundo nivel de localización del juego, traducimos y localizamos la caja y el manual del juego. Cabe señalar que, a medida que se venden más juegos en línea, este nivel de localización de juegos implica cada vez más no traducciones de la caja y el manual del juego, sino traducciones del sitio web del juego o de la página de Steam. El juego en sí sigue sin traducirse. Esta variante de localización de juegos puede utilizarse cuando el juego tiene poco texto o argumento, o cuando los desarrolladores no tienen presupuesto para localizar completamente un juego de ordenador al principio.
Localización de juegos de ordenador
En el tercer nivel de localización, se traducen todos los subtítulos, pero no los archivos de voz, los archivos multimedia ni las canciones. De este modo, los creadores del juego evitan los costes asociados a la contratación de locutores, que doblan (graban) todos los diálogos y bandas sonoras del juego en su propio idioma. En este nivel de localización de un juego de ordenador, todos los diálogos y las bandas sonoras están subtitulados. Todos conocemos este método de las películas sin doblaje. Esta localización de juegos de ordenador es la más común en el mundo y en la mayoría de los casos satisface completamente a los jugadores de todo el mundo.
Localización de juegos de ordenador
El cuarto nivel de localización es el más alto y caro. Significa la localización completa del juego, lo que implica traducir literalmente todo, contratar a los locutores, crear subtítulos para el juego, traducir todos los gráficos, la caja y el manual del juego. Esta es la opción más cara y sólo la suelen hacer las empresas que producen juegos AAA. Un ejemplo de localización completa de juegos es el juego Cyberpunk. Localización de cuarto nivel: inglés, polaco, alemán, español (europeo), francés, italiano, portugués (brasileño), ruso, chino, japonés, coreano
Localización de tercer nivel: español (latinoamericano), húngaro, turco, checo, árabe, tailandés, chino
HISTORIA DE LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
Pac-Man no es sólo un juego emblemático, sino también un pionero de la localización de juegos de ordenador
Los conceptos básicos de la localización de juegos pueden observarse desde el principio del desarrollo de juegos de ordenador. Esto sucedió en el caso del icónico juego Pac-Man. La transliteración original del título japonés habría sido “Puck-Man”, pero se decidió cambiar el nombre cuando se localizó el juego para el mercado americano.
Se temía que la palabra “Puck” se malinterpretara y fuera objeto de transformaciones vulgares en la palabra “Fuck”. También vale la pena señalar que los nombres de los fantasmas se basaban originalmente en los colores, lo que se traduce aproximadamente en “Reddie”. “Pinky,” “Bluey” y “Slowly”. En lugar de traducir literalmente estos nombres, se cambiaron por Blinky, Pinky, Inky y Clyde. Además, las diferencias culturales entre Japón y Estados Unidos obligaron a modificar el contenido del juego en sí, que no se tradujo literalmente. La correcta localización de este juego de ordenador de culto contribuyó sin duda a su posterior éxito.
Fallos de traducción en los juegos de ordenador
En los primeros tiempos de la localización de juegos, las empresas de desarrollo de juegos asignaban presupuestos bastante modestos a la localización y traducción de juegos de ordenador. No se prestaba a este ámbito la atención que merecía. Como resultado, las traducciones eran a menudo de mala calidad, confusamente mal editadas o incluso cómicas.
Por ejemplo, la traducción original de Beyond Oasis Bega Genesis (el título original japonés, Story of Thor) fue rechazada por un editor inglés porque no tenía sentido. Esto se debió probablemente a que en el proceso de traducción participaron traductores que no tenían ni idea del argumento del juego de ordenador. Como resultado, la traducción original del juego se reescribió por completo.
A veces, una traducción de mala calidad ayudó a que un juego mediocre tuviera unos minutos de gloria. Aunque probablemente esa no sea la gloria que los creadores del juego tenían en mente. La dramática mala traducción del juego japonés “Zero Wing” ha pasado a la infame historia de la traducción de juegos de ordenador, con la traducción de los créditos iniciales “All Your Base Are Belong to Us” (traducido literalmente: Todas tus bases son nuestras o All Your Bases Are Ours) se convirtió incluso en uno de los primeros memes que circularon por Internet. Así que el juego tuvo sus 5 minutos, pero probablemente no es la fama que los desarrolladores tenían en mente.
Por tanto, una buena traducción de los juegos de ordenador tiene una importancia fundamental.
El año 2000 supuso cambios revolucionarios
A principios de la década de 2000, se desarrolló una tecnología que permitía almacenar el texto en cadenas ASCII en lugar de en un formato de imagen, lo que permitía un procesamiento más eficiente y más espacio para almacenar el texto. Además, la ampliación de las capacidades de audio y el uso de la actuación de voz (doblaje) crearon nuevas oportunidades para la traducción de juegos de ordenador.
Como los gráficos también mejoraron y los juegos se apoyaron más en la cinematografía, se pudo prestar más atención a la sincronización de los labios y a los gestos visuales, la llamada comunicación no verbal, que podía adaptarse a las particularidades de una determinada cultura.
Hoy en día, sobre todo en el segmento de los juegos triple A (juegos AAA -término utilizado en la industria de los juegos de ordenador para describir los juegos con mayor presupuesto de producción y promoción, de los que se espera que sean de gran calidad y se vendan bien), ha aumentado considerablemente la cantidad de texto y diálogos en los juegos.
Por ejemplo, el equipo encargado de localizar “Fable II” a cinco idiomas estaba formado por 270 actores y 130 personas. Estas cifras demuestran la complejidad sin precedentes del proceso de localización.
LAS PREGUNTAS MÁS IMPORTANTES
Los clientes de la agencia de traducciones Linguaforum nos preguntan a menudo
¿Cuánto costará la traducción?
PRESUPUESTO GRATUITO
¿Cómo puedo obtener una traducción?
ENVÍO GRATUITO
¿Cómo se paga la traducción?
FORMA DE PAGO
¿Para qué sirve la localización de juegos de ordenador?
Nuevo mercado y aumento de beneficios
El objetivo de la localización es crear una experiencia agradable y fluida para el jugador, teniendo en cuenta el contexto cultural específico y siendo fiel al material de origen. Si un juego de ordenador no está localizado o lo está de forma inadecuada, el jugador puede sentir que el producto no está destinado a él. Una mala localización de un videojuego puede provocar confusión o dificultad para entender el argumento del juego, lo que hará que el jugador sea reacio a seguir jugando. Una buena localización de un juego de ordenador es el primer paso para el éxito en un nuevo país.
¿Cuánto cuesta traducir un juego de ordenador?
Presupuesto gratuito y sin compromiso