MEDIZINISCHE ÜBERSETZUNGEN
Medizinische Übersetzer retten Leben
Medizinische Übersetzungen lassen keinen Raum für Vermutungen
Die Übersetzungen werden von hochqualifizierten medizinischen Übersetzern angefertigt, die über das erforderliche Fachwissen in einem bestimmten Bereich verfügen, oder von Experten auf dem Gebiet der Medizin mit langjähriger Erfahrung, z. B. Ärzten, Physiotherapeuten oder Pharmazeuten, die im Laufe ihrer beruflichen Laufbahn die entscheidenden Sprachkenntnisse erworben haben. Gleichzeitig ist die medizinische Übersetzung einer von den kompliziertesten und komplexesten Bereichen der Übersetzung. Dies gilt insbesondere für den engen Bereich der Fachgebiete der Medizin und das Risiko für Gesundheit und Leben, denn selbst kleinste Fehler und Ungenauigkeiten in der Übersetzung können schwerwiegende Folgen haben. Deshalb soll die Übersetzung Fachleuten anvertraut werden.
MEDIZINISCHE ÜBERSETZUNGEN
Bei einer medizinischen Übersetzung ist eine hundertprozentige Genauigkeit erforderlich. Präzision ist für die Übersetzung von allen medizinischen Inhalte erforderlich, seien es Patientenakten, medizinische Beipackzettel oder pharmazeutische Produktbeschreibungen.
Gerade in der Pharmazie und Medizin gibt es viele Arten von Texten, u.a. klinische Studien, klinische Protokolle, Packungsbeilagen und Etiketten für pharmazeutische und medizinische Produkte, Beschreibungen von Produktionsprozessen, Herstellungsanweisungen für medizinische Produkte, medizinische Protokolle, pharmakologische Studien, wissenschaftliche Zeitschriftenartikel und juristische Dokumente.
Für unsere Kunden bieten wir die Übersetzung medizinischer und pharmazeutischer Inhalte. Als zertifiziertes Übersetzungsbüro für medizinische Texte garantieren wir, dass die Übersetzung wortgetreu angefertigt wird. Wir arbeiten mit professionellen Übersetzer für Medizin oder Pharmazie, deshalb sind unsere Übersetzungen einwandfrei.
Kundenbewertungen
Medizinische Übersetzungen müssen professionell sein
Kompetente und professionelle medizinische Übersetzungen
Im Falle der medizinischen Übersetzungen reicht die Beherrschung nur eines gewählten Sprachenpaares nicht aus. Übersetzer, die sich auf medizinische Übersetzungen spezialisiert haben, müssen ständig ihr Wissen erweitern, um mit den neuesten Innovationen in der Medizin Schritt zu halten. In diesem Beruf hört ein Übersetzer für medizinische Texte niemals auf zu lernen, denn die Medizin ist eine sehr innovative Branche, die fast täglich neue Produkte, Verfahren und Begriffe hervorbringt. Medizinische Übersetzer haben mit medizinischen Daten und sensiblen Informationen zu tun, die sich auf die menschliche Gesundheit auswirken können.
Die medizinische Industrie verwendet Tausende von medizinischen Begriffen, die selten austauschbar sind. Ein professioneller medizinischer Übersetzer hat Zugang zu umfangreichen Ressourcen und genauen Glossaren medizinischer Begriffe, um die Qualität der Übersetzungen auf dem hohen Niveau zu gewährleisten.
In Bereich der Medizin und Pharmazie kann schon der kleinste Fehler die Zusammensetzung eines Arzneimittels oder ein lebenswichtiges medizinisches Verfahren verändern. Dies kann unter Umständen sehr schwerwiegende Auswirkungen auf das Leben des Patienten haben.
Aus diesem Grund sind in diesem Bereich zahlreiche Stufen der Qualitätskontrolle bei Übersetzungen erforderlich. Medizinische Übersetzungen werden mehrmals überprüft bevor sie endgültig an den Kunden geschickt werden. Die Übersetzung für die Verwendung vor Gericht muss zusätzlich von einem beeidigten Übersetzer beglaubigt werden.
Bei medizinischen Übersetzungen gibt es keinen Raum für Vermutungen. Jede Übersetzung muss auf den Punkt gebracht werden, denn es geht um Gesundheit und Leben.
Wir helfen Dir Deine Gesundheit zu verbessern durch professionelle medizinische Übersetzungen
Günstige medizinische Übersetzungen von professionellen Übersetzer
Neben erweitertem medizinischem Wissen, ist bei der Übersetzung auch häufig technisches Wissen unumgänglich, z. B. über medizinische Geräte. Wir übersetzen für Hersteller medizinischer Geräte, Pharmaunternehmen, Gesundheitseinrichtungen und klinische Forschungseinrichtungen. Alle unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass wir einwandfreie Übersetzungen von Krankenakten liefern und vertrauliche Daten speichern. Es gibt keinen Raum für Vermutungen oder Improvisationen.
Ein Übersetzer für medizinische Texte muss ebenso über erweitertes Wissen über örtlichen Vorschriften verfügen. Die meisten Länder haben strenge Vorschriften für die Zulassung von Arzneimitteln und medizinischen Verfahren. Jeder Fehler kann zu Verzögerungen oder sogar zur Nichtzulassung eines bestimmten Arzneimittels auf dem lokalen Markt führen.
Frage nach einem kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag für eine medizinische Übersetzung
- Übersetzung von wissenschaftlichen Zeitschriftenartikeln und juristischen Dokumenten
- Übersetzung eines Artikels zur Veröffentlichung in einer medizinischen Fachzeitschrift
- Übersetzung von pharmakologischen Studien
- Übersetzung der Eigenschaften von Gefahrstoffen
Übersetzung von Bedienungsanleitungen für medizinische oder zahnmedizinische Geräte
- Übersetzung von Gebrauchsanweisungen für Medizinprodukte
- Übersetzung von Marketingmaterial und Informationen auf der Verpackung von Arzneimitteln
- Übersetzung von Schulungsmaterial für Mitarbeiter von Pharmaunternehmen und Ärzte
- Übersetzung der Beschreibung der Produktionsprozesse
- Übersetzung von Patenten und Dokumenten über die Zulassung von Arzneimitteln und Medizinprodukten zur Verwendung
- Übersetzung von klinischen Protokollen
- Übersetzung von medizinischen Protokollen
- Übersetzung von Packungsbeilagen und Etiketten für medizinische und pharmazeutische Produkte
- Übersetzung des Merkblatts für veterinärmedizinische Präparate, Stoffe und Chemikalien
- Übersetzung der Ergebnisse klinischer Studien
- Übersetzung im Bereich der Allergologie
- Übersetzung im Bereich der Anästhesiologie
- Übersetzung im Bereich der Biostatistik
- Übersetzung im Bereich der Chirurgie
- Übersetzung im Bereich der Tropenkrankheiten
- Übersetzung im Bereich der Infektionskrankheiten
- Übersetzung im Bereich der Diabetologie
- Übersetzung im Bereich der Elektrodiagnostik
- Übersetzung auf dem Gebiet der Endokrinologie
- Übersetzung im Bereich der Endoskopie
- Übersetzung im Bereich der Gastroenterologie
- Übersetzung im Bereich der Gynäkologie
- Übersetzung im Bereich der Hepatologie
- Übersetzung im Bereich der Kardiologie
- Übersetzung im Bereich der Laryngologie
- Übersetzung im Bereich der Onkologie
- Übersetzung im Bereich der Pädiatrie
- Übersetzung im Bereich der Prothetik
- Übersetzung im Bereich der Psychiatrie
- Übersetzung im Bereich der Pulmonologie
- Übersetzung im Bereich der Zahnmedizin
- Übersetzung im Bereich der Toxikologie
- Übersetzung im Bereich der Sonographie
- Übersetzung im Bereich der Virologie
Professionelle Fähigkeiten
Unsere medizinischen Übersetzer und Dolmetscher sind zu 100 Prozent kompetent
Medizinischer Übersetzer vs. medizinischer Dolmetscher
Es sollte zwischen medizinischen Übersetzern und medizinischen Dolmetschern unterschieden werden. Trotz des äußeren Anscheins sind hier andere Fähigkeiten gefragt und andere Arbeitsmittel im Spiel. Medizinische Übersetzer arbeiten unter anderem mit schriftlichem Material aus Krankenhäusern oder diagnostischen Labors, medizinischen Fachzeitschriften, Untersuchungen, Epikrisen, Testprotokollen und anderen schriftlichen medizinischen Inhalten, die für die medizinische, pharmazeutische oder allgemeine Gesundheitsbranche erforderlich sind.
Wie sieht die Arbeit eines medizinischen Dolmetschers und Übersetzers aus?
Der Übersetzer von medizinischen Texten kann den Text so oft lesen, wie es die Übersetzung erfordert, Wörterbücher benutzen, zusätzliche Recherchen anstellen, um die richtige Terminologie zu finden, und den übersetzten Inhalt bearbeiten.
Der medizinischer Dolmetscher dolmetscht andererseits vor Ort und kann sich nur auf sein Gedächtnis und seine bereits erworbene Kenntnisse der Nomenklatur und des medizinischen Wissens verlassen. Eine solche Übersetzung kann z. B. die Kommunikation zwischen dem Patienten und der Gesundheitseinrichtung erleichtern.
Der medizinische Dolmetscher muss schnell und bewusst handeln
In einer Branche, in der selbst der kleinste Fehler das Leben eines Menschen gefährden kann, muss ein medizinischer Dolmetscher schnell die genauen und richtigen Worte finden, ohne Wörterbücher, Glossare oder andere Hilfsmittel. Häufig sind die Dolmetscher gezwungen, innerhalb von Sekunden zwischen verschiedenen Aufgaben zu wechseln. Sie hören in einer Sprache zu, merken es sich und übersetzen und sprechen in einer anderen Sprache. Diese Arbeit erfordert ein sehr tiefes Verständnis der kulturellen Dimensionen beider Sprachen. Sie erfordert außerdem Einfühlungsvermögen, ausgezeichnete Kommunikationsfähigkeiten und die Versessenheit auf Details.
Medizinische Übersetzungen
von Experten in den Medizinbereichen angefertigt- Hochwertige Übersetzungen
- schnelle Umsetzung
- angemessener Preis
Welche Eigenschaften sollte ein medizinischer Dolmetscher haben?
Kommunikation und zwischenmenschliche Fähigkeiten
Medizinische Dolmetscher überwinden sprachliche und kulturelle Barrieren, indem sie Patienten mit medizinischem Fachpersonal zusammenbringen. Sie sind vergleichbar mit Mediatoren, die die Kommunikation erleichtern, wenn ein Patient nicht die gleiche Sprache wie sein Arzt spricht. Eine medizinische Übersetzung erfordert erweitertes Wissen über die medizinische Terminologie, sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache.
Ausgezeichnete zwischenmenschliche Fähigkeiten
Ein medizinischer Dolmetscher verfügt über hervorragende zwischenmenschliche Fähigkeiten, um verstehen zu können, woran der Patient leidet. Dazu gehören oft auch Körpersprache und Mimik, um die Symptome des Patienten zu erklären und den Ärzten zu helfen, eine genaue Diagnose zu stellen.
Ein Dolmetscher sollte mit der medizinischen Terminologie, aber auch mit der Umgangssprache vertraut sein, um dem Arzt die vom Patienten beschriebenen Symptome vermitteln zu können. Eine gute Kenntnis einfacher Wörter (manchmal sogar des Slangs) ist für die Arbeit in diesem Bereich unerlässlich, da die Patienten keine komplexen medizinischen Begriffe verwenden, um ihre Gefühle zu beschreiben.
Medizinischer Dolmetscher On-site oder Online
Dolmetscherdienste für medizinische Fachübersetzungen können vor Ort, aber auch über Telefon- oder Videokonferenzen erbracht werden. Das medizinische Dolmetschen und Übersetzen ist in den meisten Ländern streng reguliert. Manchmal haben sogar zweisprachige Ärzte keine Qualifikation, um als Dolmetscher zu arbeiten, z. B. in Krankenhäusern, weil das medizinische Dolmetschen komplexe Kommunikationsfähigkeiten erfordert. Im Allgemeinen erfordert es hohe Kenntnisse sowohl der deutschen, als auch der zweiten Sprache (Muttersprache oder nahezu Muttersprache).
Medizinische Übersetzungen und Spezialisierungen
Allergologie | Anästhesiologie | Biostatistik | Chirurgie | Diabetologie | Elektrodiagnostik | Endokrinologie | Endoskopie | Gastroenterologie | Gynäkologie | Hepatologie | Kardiologie | Laryngologie | Onkologie | Pädiatrie | Prothetik | Psychiatrie | Pulmonologie | Zahnmedizin | Toxikologie | Sonographie | Virologie | Infektionskrankheiten | Tropenkrankheiten