TRADUCTION MÉDICALE

LE TRADUCTEUR MÉDICAL SAUVE DES VIES

La traduction médicale ne peut rien laisser au hasard

Les traductions médicales sont effectués par des personnes hautement qualifiées dans le domaine médical ou par des personnes qui ont suivi une formation médicale; par exemple des docteurs, des physiothérapeutes, ou des pharmaciens qui ont acquis les compétences linguistiques nécessaires au cours de leur carrière. En effet, la traduction médicale est un des domaines le plus complexes et compliqués de la traduction. La moindre erreur de traduction peut causer un risque pour la vie d’autrui.

Traduction médicale

PARIER SUR NOS PARTENAIRES EXPÉRIMENTÉS CELA EN VAUT LA PEINE
La traduction médicale est notre spécialité

La traduction médicale exige une précision absolue. En effet, elle est essentielle dans le domaine de traduction médicale, que ce soit pour des traductions de dossiers médicaux, de notices de produits médicaux, ou de descriptions de produits pharmaceutiques.

Voici les documents les plus traduits dans le domaine médical : essais cliniques, protocoles cliniques, notices et étiquettes de produits médicaux et pharmaceutiques, descriptions de processus de production, instructions de fabrication de produits médicaux, protocoles médicaux, études pharmacologiques, articles de revue scientifiques et documents juridiques.

AGENCE DE TRADUCTION DES CLIENTS SATISFAITS

Avis clients

Noté 5 sur 5

[trustindex no-registration=google]

OBTENEZ UN DEVIS GRATUIT


    CHOISISSEZ LA LANGUE SOURCE

    CHOISISSEZ LA LANGUE CIBLE

    TRADUCTION SIMPLE OU ASSERMENTÉE?

    *SIMPLE OU ASSERMENTÉE?

    DÉLAI D'EXÉCUTION SOUHAITÉ*

    *DÉLAI D'EXÉCUTION

    SÉLECTIONNEZ LES FICHIERS QUE VOUS SOUHAITEZ TRADUIRE*


    *TYPE DE FICHIER



    CHOISISSEZ LA LANGUE D'ORIGINE

    CHOISISSEZ LA LANGUE CIBLE

    DOIT-IL S'AGIR D'UNE TRADUCTION SIMPLE OU ASSERMENTÉE?

    *¿SIMPLE O ASSERMENTÉE?

    Si vous n'êtes pas sûr que la présence d'un interprète assermenté soit nécessaire pendant la réunion, veuillez décrire brièvement au bas du formulaire les circonstances dans lesquelles l'interprétation doit être assurée. Nous essaierons de vous proposer la meilleure solution.

    DATE D'INTERPRÉTATION

    HEURE DE DÉPART

    HEURE DE FIN

    ENTREZ L'ADRESSE OÙ L'INTERPRÉTATION AURA LIEU
    Adresse

    Code postal

    Ville





    *Informations requises

    Je consens au traitement de mes données personnelles. L'administrateur des données personnelles est Trzecia Połowa Sp. z o.o., domiciliée à VMłynarze (07-230), ul Tulipanowa 24. Les données saisies dans le formulaire de contact seront traitées dans le but de répondre à la demande soumise.


    LA TRADUCTION MÉDICALE DOIT ÊTRE PROFESSIONNELLE

    Traductions médicales fiables et professionnelles

    Pour les traducteurs spécialisés dans le domaine médical, la maîtrise d’une seule langue choisie n’est pas suffisante. Les traducteurs qui ont choisi ce domaine de spécialisation doivent constamment enrichir leur savoir afin de suivre les dernières innovations en médecine. C’est un métier où le traducteur apprend constamment, car la médecine est une industrie très innovante, qui génère quasiment chaque jour de nouveaux produits, procédures, et termes. Les traducteurs spécialisés dans ce domaine travaillent avec des données médicales et des informations sensibles qui peuvent affecter la santé humaine.

    L’industrie médicale utilise des milliers de termes médicaux et ces derniers n’ont pas tendance à varier. Un traducteur médical a accès à des ressources volumineuses ainsi qu’à des glossaires de termes médicaux précis pour assurer la plus haute qualité de traductions médicales.

    Dans ce domaine, même la moindre erreur peut modifier la composition d’un médicament ou d’une procédure médicale. Cela peut avoir engendrer de lourdes conséquences sur la vie d’un patient.

    C’est pourquoi de nombreux contrôles de qualité sont nécessaires dans ce domaine. Il est essentiel de vérifier la traduction à plusieurs reprises avant de l’envoyer au client.

    Dans le cas de la traduction médicale, il n'y a pas de place pour le doute. Chaque traduction doit êtrirréprochable, car elle concerne la santé et la vie.

    On vous aide à préserver la santé à travers des traductions médicales de haute qualité.

    Traductions médicales abordables effectuées par les professionnels

    En plus d’une connaissance médicale approfondie, un traducteur médical aura besoin de connaissances techniques, par exemple, de l’équipement médical. Nous collaborons avec les fabricants de l’équipement médical, les entreprises pharmaceutiques, les établissements de santé et les organisations de recherche clinique. Tous nos clients peuvent compter sur notre garantie de livrer des traductions sans défauts et à conserver des données confidentielles. Il n’y a pas de place pour le doute ou l’improvisation. La traduction médicale de haute qualité est l’un de nos atouts. 

    Il n’y a pas de place pour des hypothèses ou l’improvisation. L’un de nos avantages est la haute qualité de nos traductions médicales. Le traducteur médical agréé doit aussi avoir une connaissance approfondie des réglementations locales. La plupart des pays ont une réglementation rigide en matière de drogues et de procédures médicales. Toute erreur peut causer des retards ou même l’annulation d’un accord pour vendre un médicament particulier sur le marché local.

    Tureckie tłumaczenia medyczne
    NOTRE BUT C'EST VOTRE SATISFACTION

    Demandez un devis gratuit et sans engagement pour la traduction médicale

    • Traduction de articles de revues scientifiques et documents juridiques
    • Traduction d’un article pour la publication dans un journal médical
    • Traduction d’études pharmacologiques
    • Traduction de caractéristiques de substances dangereuses
    • Traduction de notices d’instruments et de catalogues de matériel médical
    • Traduction d’instructions pour le mode d’emploi d’instruments médicaux
    • Traduction d’instructions de produits médicaux
    • Traduction de matériel de marketing et d’information sur l’emballage de médicaments
    • Traduction de matériel de formation pour les employés des entreprises pharmaceutiques et les docteurs
    • Traduction de la description de procédés de fabrication
    • Traduction de la documentation de brevets pour l’approbation des médicaments et des dispositifs médicaux
    • Traduction de protocoles médicaux
    • Traduction de notices et étiquettes de produits pharmaceutiques et médicaux
    • Traduction de notices des préparations vétérinaires, substances, et produits chimiques
    • Traduction de résultats des essais cliniques
    • Traduction dans le domaine de l’allergologie
    • Traduction dans le domaine de l’anesthésiologie
    • Traduction dans le domaine de la biostatistique
    • Traduction dans le domaine de la chirurgie
    • Traduction dans le domaine des maladies tropicales
    • Traduction dans le domaine des maladies infectieuses
    • Traduction dans le domaine de la diabétologie
    • Traduction dans le domaine de l’électrodiagnostics
    • Traduction dans le domaine de l’endocrinologie
    • Traduction dans le domaine de l’endoscopie
    • Traduction dans le domaine de la gastroentérologie
    • Traduction dans le domaine de la gynécologie
    • Traduction dans le domaine de l’hépatologie
    • Traduction dans le domaine de la cardiologie
    • Traduction dans le domaine de la laryngologie
    • Traduction dans le domaine de l’oncologie
    • Traduction dans le domaine de la pédiatrie
    • Traduction dans le secteur de prothèses
    • Traduction dans le domaine de la psychatrie
    • Traduction dans le domaine de la pneumologie
    • Traduction dans le domaine de la dentisterie
    • Traduction dans le domaine de la toxicologie
    • Traduction dans le domaine de l’échographie
    • Traduction dans le domaine de la virologie
    TRADUCTION MEDICALE

    Compétences professionnelles

    Nos traducteurs et interprètes spécialisés dans le domaine médical sont compétents à cent pour cent. 

    EXPERTISe 100%
    SAVOIR LINGUISTIQUE ET PRÉCISION 100%
    COMPÉTENCES INTERPERSONNELLES 100%

    Traducteur médical vs interprète médical

    Une distinction entre les traducteurs médicaux et les interprètes doit être établie. Malgré les apparences, d’autres compétences sont nécessaires ici et les différents outils de travail sont également impliqués. Les traducteurs médicaux travaillent avec, entre autre, du matériel écrit des hôpitaux ou laboratoires de diagnostic, revues médicales, examens, protocoles de tests, et autres contenus médicaux écrits indispensables pour l’industrie médicale, pharmaceutique ainsi que pour l’industrie de la santé au sens large.

    En quoi coniste le travail d'un interprète ou d'un traducteur specialisée dans le domaine médical?

    Un traducteur médical peut lire le texte autant de fois qu’il le souhaite, utliser les dictionnaires. Il effectue des recherches dans le but de trouver la bonne terminologie, et éditer le contendu traduit.

    L’interprète médical, de l’autre côte, interprète en direct, sur place, et se fie seulement à sa mémoire et aux compétences aquises en nomenclature et au savoir médical. L’interprétation peut être utilisée par example, pour faciliter la communication entre le patient et l’établissement de santé.

    L'interprète médical doit agir vite et sciemment

    Dans l’industrie où même la moindre erreur peut mettre la vie d’autrui en danger, l’interprète médical doit vite trouver les mots correct, sans dictionnaires, glossaires, ou autres aides.  Souvent, les interprètes doivent changer de tâche en quelques secondes seulement. Ils écoutent dans une langue, mémorisent, et traduisent et parlent dans une autre langue. Un tel travail exige une compréhension profonde des dimensions culturelles de ces deux langues. Cela demande de l’empathie, d’excellentes capacités de communication, et un travail minutieux.

    traduction médicale médecin en blouse blanche entrain de préscrire une ordonnance
    traducción médica intérprete médico

    Quelles doivent-être les qualités d'un interpréte?

    Communication et compétences relationnelles

    L’interprète médical supprime les barrières linguistiques et culturelles en reliant les patients avec les professionnels de la santé. Ils sont similaires aux médiateurs qui facilitent la communication lorsque le patient ne parle pas la même langue que le médecin. Une traduction médicale demande une grande connaissance de la terminologie médicale, de la langue source et de la langue cible.

    Compétences interpersonnelles

    L’interprète médical a des competénces interpersonnelles remarquables qui l’aident à bien comprendre les maux dont souffre le patient. Souvent cela inclut le language corporel et les expressions du visage pour traduire les symptômes du patient et aider les médecins à établir le bon diagnostique. Un interprète doit bien connaître la terminologie médicale, mais aussi le langage familier pour traduire correctement les symptômes décrits par le patient au docteur. Une bonne connaissance des mots simples (parfois même de l’argot) est indispensable lorsqu’on travaille dans ce domaine, puisque les patients n’utilisent pas des termes médicaux complexes pour décrire leur sentiments.

    Interprète sur place ou à distance

    Les services d’interprétation médicale peuvent être effectués sur place, mais aussi par téléphone ou par vidéoconférence. L’interprétation et la traduction médicale sont fortement réglementés dans la plupart des pays. Parfois même les médecins bilingues ne sont pas qualifiés  pour exercer en tant que interprètes dans les hôpitaux par exemple, car l’interprétation médicale demande des compétences interpersonnelles complexes. En général, l’interprétation médicale requiert une grande maîtrise à la fois de la langue polonaise et de la seconde langue (locuteur natif ou presque natif).

    La traduction médicale et différents domaines

    Allergologie | Anesthésiologie | Biostatistique | Chirurgie | Diabétologie| Électrodiagnostics | Endocrinologie| Endoscopie | Gastroentérologie | Gynécologie | Hépatologie| Cardiologie| Otorhinolaryngologie| Oncologie | Pédiatrie | Prothèses| Psychiatrie | Pneumologie |Dentisterie| Toxicologie | Échographie | Virologie | Maladies infectieuses | Maladies tropicales