The outburst of the global pandemic has completely revolutionised the traditional way of working, learning, and holding meetings. The translation industry has also had to adapt to the new standards and offer a solution of top quality services. Although interpreters during online-meetings were in high demand before this “remote revolution”, they became extremely important in the “home office era”.
If you have a project that requires such services, our interpreter will help you with its realisation. All in 3 simple steps.
How to order an interpreter for an online-meeting?
You just need to send us the topic, date, times, and approximate duration of the meeting to: firstname.lastname@example.org
You will receive a quote from us with payment options. Choose an option that is convenient for you and thereby confirm the order.
Once our interpreter has the required online aplication, they will connect with you to complete the task.
Interpreting during online-meeting is very challenging and complex. But our experience always helps the client.
How much does interpreting during an online-meeting cost?
Send us your project. Within 30 minutes you will receive a free and non-binding quote. We guarantee you the best offer on the Polish market, professionalism and confidentiality.
An interpretation is a type of translation in which the interpreter acts as a “mediator” between speakers of different languages, translating their statements and therefore ensuring successful communication. In a world where business boundaries are blurring at a surprisingly quick pace, the role of an interpreter who facilitates negotiations, conferences, and meetings is invaluable.
However, the work of an interpreter does not consist only of attending business meetings. The number of areas where presence of an interpreter is required is constantly growing. Specialised interpreters appear at art exhibits, festivals, weddings, and meetings of all kinds taking place… online!
What kind of translation works best during an online-meeting?
Thanks to the tradition, experience, and professional contacts that we have established since 2006. We have created attractive cooperation terms with the best interpreters.
The market requires versatile language specialists who are perfectly able to interpret conferences and meetings of all kinds. It should be noted, however, that interpreters of Linguaforum interpret into several languages.
Interpretation can be divided into several types:
- Conference interpreting,
- Simultaneous interpreting,
- Consecutive interpreting,
- liaison interpreting,
- whispered interpreting,
- a vista interpreting.
Depending on the nature of the meeting, the interpreter chooses the most beneficial type of interpretation and adjusts to the requirements set by the client.
Linguaforum Translation Agency has vast experience in providing online interpreting services in various language combinations. For larger projects, we provide interpretation from English into Polish and from Polish into English.
How to order an interpreter online?
3 easy steps from quote to interpretation
Similar to consecutive interpreting, it differs in the length of the passages to be interpreted. The speaker utters one or several sentences, which are then interpreted. This type of interpretation is used when a high level of accuracy and precision is required, e.g. during court hearings.
It consists of simultaneous listening to speech in one language and interpreting it into another. This type of interpretation requires appropriate equipment and facilities, as the interpreter is in a soundproof booth during the interpretation. Due to the complex nature of interpretation, simultaneous interpreters almost always work in pairs, in order to maintain continuity and the highest quality of service.
A vista interpreting
The interpreter is given a written text, which he/she then interprets, usually without prior preparation. This type of interpretation is usually used during meetings at a notary’s office, in an office, or in court.
It is a form of simultaneous interpreting, but it does not require specialised equipment. The interpreter sits closely to the audience and interprets the speaker’s words in a low voice.
One of the most popular forms o interpreting, used during business or institutional conferences.
The interpreter, who is close to the speaker, interprets the statement after it is finished, or if the speech is divided, during the break between its successive parts.
Interpreting is not an easy job – interpreters face a challenging and stressful task. In their work during various events, they need to show off a great range of skills. Skills both job-related and how to deal with demanding and stressful situations.
First and foremost, the interpreter must demonstrate a great deal of composure. This is the key element during all kinds of speeches, which often disturbs the work and its effectiveness. When it comes to a vague part of the speaker’s speech or that one word whose meaning we cannot remember – stress is our worst enemy. Calmness, re-analysis of the situation, and change of the attitude towards the problem are the very ways to avoid mistakes or stumbling.
Concentration – another quality that an interpreter should be perfectly familiar with. Without strong concentration and focus there is no way to interpret correctly and to grasp the meaning of an utterance without losing half of its information.
It is worth getting interested in training offered by translation agencies or special schools for interpreters. You can often learn there a great deal of useful things and supplement your knowledge in various areas. Excersises with professionals, group tasks and projects are an excellent way of improving both language and presentation skills.
Moreover, you can individually spend time practicing diction, speaking, and translation by watching speeches by different people. Platforms such as TED, YouTube, or NPR offer a lot of materials that we can listen to and then interpret. All we need is Internet access and a voice recorder on our mobile phone, which will allow us to record our little ‘speeches’. Thanks to such exercises we are able to catch our mistakes, assess diction, and start the process of further self-improvement.