INTERPRETER

Linguaforum is your translation agency!

The outburst of the global pandemic has completely revolutionised the traditional way of working, learning, and holding meetings. The translation industry has also had to adapt to the new standards and offer a solution of top quality services. Although interpreters during online-meetings were in high demand before this “remote revolution”, they became extremely important in the “home office era”.

If you have a project that requires such services, our interpreter will help you with its realisation. All in 3 simple steps.

3 STEPS

How to order an interpreter for an online-meeting?

1. SEND US YOUR PROJECT

You just need to send us the topic, date, times, and approximate duration of the meeting to: office@linguaforum.eu

2. CONFIRM

You will receive a quote from us with payment options. Choose an option that is convenient for you and thereby confirm the order.

3. WAIT FOR THE INTERPRETER

Once our interpreter has the required online aplication, they will connect with you to complete the task.

tłumacz przysięgły języka niemieckiego Poznań tłumacz przysięgły angielski Poznań tłumacz przysięgły Poznań biuro tłumaczeń Poznań tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Poznań tłumaczenia w poznaniu tłumacz przysięgły języka bułgarskiego Poznań tłumacz przysięgły niemiecki Poznań

Satisfied
customers

Interpreting during online-meeting is very challenging and complex. But our experience always helps the client.


    CHOOSE SOURCE LANGUAGE

    CHOOSE TARGET LANGUAGE

    REGULAR OR SWORN TRANSLATIONS?

    *REGULAR OR SWORN?

    PREFFERED DATE OF REALIZATION*

    *DATE OF REALIZATION

    PICK FILES YOU WANT TO TRANSLATE*


    *TYPE OF FILE



    CHOOSE SOURCE LANGUAGE

    CHOOSE TARGET LANGUAGE

    SHOULD IT BE NORMAL OR SWORN TRANSLATION?

    *NORMAL OR SWORN?

    If you are not sure whether during meeting, presence of sworn translator is required, at the bottom of form, describe briefly under what circumstances your interpretation is to take place. We will try to suggest best solution.

    DATE OF ORAL TRANSLATION

    START TIME

    END TIME

    GIVE ADRESS FOR ORAL TRANSLATION
    Adress

    Post code

    Town





    *mandatory information

    I consent to the processing of my personal data - the administrator of the personal data is Trzecia Połowa Sp. z o.o. based in Młynarze (07-230), ul Tulipanowa 24. The data entered in the contact form will be processed in order to respond to the submitted query


    How much does interpreting during an online-meeting cost?

    Send us your project. Within 30 minutes you will receive a free and non-binding quote. We guarantee you the best offer on the Polish market, professionalism and confidentiality.

    What is an interpretation?

    An interpretation is a type of translation in which the interpreter acts as a “mediator” between speakers of different languages, translating their statements and therefore ensuring successful communication. In a world where business boundaries are blurring at a surprisingly quick pace, the role of an interpreter who facilitates negotiations, conferences, and meetings is invaluable.

    However, the work of an interpreter does not consist only of attending business meetings. The number of areas where presence of an interpreter is required is constantly growing. Specialised interpreters appear at art exhibits, festivals, weddings, and meetings of all kinds taking place… online!

    tłumaczenie symultaniczne tłumacz symultaniczny

    What kind of translation works best during an online-meeting?

    Meeting held online, just like those held onsite, are of different nature. They include business and scientific conferences, meetings with clients or regular staff meetings of international teams. Most often consecutive and simultaneous is chosen for online-meetings, as it allows for maintaining continuity of the meeting and works well in virtual reality.

    Once having agreed upon a price with the interpreter and the client, the price does not change.

    No matter how many times we will need to quote your project, the important thing is to provide you with the best service possible. Remember, if you manage to find a better price, we can always negotiate.

    Why do we have the best prices for interpreting during online-meetings?

    Thanks to the tradition, experience, and professional contacts that we have established since 2006. We have created attractive cooperation terms with the best interpreters.  

    The market requires versatile language specialists who are perfectly able to interpret conferences and meetings of all kinds. It should be noted, however, that interpreters of Linguaforum interpret into several languages.

    Types of interpretation

    Interpretation can be divided into several types:

    Depending on the nature of the meeting, the interpreter chooses the most beneficial type of interpretation and adjusts to the requirements set by the client.

    Linguaforum Translation Agency has vast experience in providing online interpreting services in various language combinations. For larger projects, we provide interpretation from English into Polish and from Polish into English.

    tłumaczenie ustne podczas spotkań online

    We use lumpsum prices, including discounts, e.g. for regular clients, and the price remains unchanged after the agreement with the client and interpreter.

    How to order an interpreter online?

    3 easy steps from quote to interpretation

    wycena tlumaczenia

    QUOTE

    see details >>

    FREE QUOTE

    Send us a photo or scan of the documents you want to translate. In the case of an interpreting job, send us a brief description of the job, the date and location of the translation. Within 30 minutes you will receive a free, no-obligation offer for a certified translation.
    Get quote
    zaplata

    PAYMENT

    see details >>

    CONVENIENT PAYMENT

    You can pay for the translation by a traditional bank transfer, fast transfer or by Blik through Przelewy24, by PayPal or by cash in our translation agency. You will receive all the details in the quote for the translation.
    entrega

    REALIZATION + DELIVERY

    see details >>

    FAST PROCESSING AND COURIER DELIVERYM

    Translations are carried out on the spot. The delivery time depends on the volume of the document. Sworn translations are sent by courier and regular translations are sent to your e-mail.
    Check completion date

    Liaison interpreting

    Similar to consecutive interpreting, it differs in the length of the passages to be interpreted. The speaker utters one or several sentences, which are then interpreted. This type of interpretation is used when a high level of accuracy and precision is required, e.g. during court hearings.

    Simultaneous interpreting

    It consists of simultaneous listening to speech in one language and interpreting it into another. This type of interpretation requires appropriate equipment and facilities, as the interpreter is in a soundproof booth during the interpretation. Due to the complex nature of interpretation, simultaneous interpreters almost always work in pairs, in order to maintain continuity and the highest quality of service.

    A vista interpreting

    The interpreter is given a written text, which he/she then interprets, usually without prior preparation. This type of interpretation is usually used during meetings at a notary’s office, in an office, or in court.

    Whispered interpreting

    It is a form of simultaneous interpreting, but it does not require specialised equipment. The interpreter sits closely to the audience and interprets the speaker’s words in a low voice.

    One of the most popular forms o interpreting, used during business or institutional conferences.

    Consecutive interpreting

    The interpreter, who is close to the speaker, interprets the statement after it is finished, or if the speech is divided, during the break between its successive parts.

    Interpreters at events, conferences, exhibitions, or meetings - what sets them apart?
    tłumaczenie ustne tłumaczenia ustne

    Interpreting is not an easy job – interpreters face a challenging and stressful task. In their work during various events, they need to show off a great range of skills. Skills both job-related and how to deal with demanding and stressful situations.

    First and foremost, the interpreter must demonstrate a great deal of composure. This is the key element during all kinds of speeches, which often disturbs the work and its effectiveness. When it comes to a vague part of the speaker’s speech or that one word whose meaning we cannot remember – stress is our worst enemy. Calmness, re-analysis of the situation, and change of the attitude towards the problem are the very ways to avoid mistakes or stumbling. 

    Concentration – another quality that an interpreter should be perfectly familiar with. Without strong concentration and focus there is no way to interpret correctly and to grasp the meaning of an utterance without losing half of its information.

    It is worth getting interested in training offered by translation agencies or special schools for interpreters. You can often learn there a great deal of useful things and supplement your knowledge in various areas. Excersises with professionals, group tasks and projects are an excellent way of improving both language and presentation skills.

    Moreover, you can individually spend time practicing diction, speaking, and translation by watching speeches by different people. Platforms such as TED, YouTube, or NPR offer a lot of materials that we can listen to and then interpret. All we need is Internet access and a voice recorder on our mobile phone, which will allow us to record our little ‘speeches’. Thanks to such exercises we are able to catch our mistakes, assess diction, and start the process of further self-improvement.

    Our goal is your satisfaction

    Ask for a free and non-binding quote for an interpretation during an online-meeting

    How to work on your interpreting skills? - some tips for beginner interpreters

    039-customer service agent

    Professional level language knowledge is an essential element in an interpreter's work, not only in interpreting. An interpreter should be versatile in terms of subject matter and terminology, because he does not always know what is awaiting him. Often the translations are done on the fly, but you cannot let yourself be taken off guard. What is more, this will help in providing the most accurate and detailed interpretation during a given event.