Traducción, Publicidad y Marketing
El proceso de traducción publicitaria no es solamente trasladar el texto de una lengua a otra con fines de negocios. Abarca una serie de elementos culturales y matices que juegan un papel crucial a la hora de obtener un resultado acorde en el idioma meta.
La traducción abarca multitud de modalidades que requieren ir más allá del texto, como las que expones en este contenido. La traducción publicitaria ha de ser la vela del pastel, el impulso final de nuestro producto, servicio o marca.
¿Tienes un teléfono con cámara? Haz una foto des documento que quieres traducir y envía un correo electrónico desde tu teléfono a oficina@linguaforum.eu
Te enviaremos un presupuesto con las opciones de pago. Elije la que más te convenga y confirma el pedido.
Espera cómodamente en casa hasta que te la enviemos.
Diferencias entre traducción estándar, transcreación y localización:
Antes de hablar sobre estos tipos o modalidades, debemos reconocer tres conceptos y establecer una comparativa que nos ayude a diferenciarlos. Estos son: traducción estándar, transcreación y localización.
La traducción estándar o traducción común se usa para descripciones de productos, documentos o instrucciones. Además, es la más sencilla para el traductor profesional debido a que solamente debe trasladar el contenido de una lengua a otra y puede dejar a un lado una traducción creativa para centrarse en el contenido de dicho texto sin tener en cuenta otros factores externos.
Sin embargo, en los procesos de transcreación y localización se realiza todo lo contrario:
Por un lado, la transcreación consiste en adaptar el mensaje del texto original de una lengua a otra, en el que el mantenimiento de la intención, el estilo, tono y el contexto es crucial. Es un proceso muy destacado e importante cuando hay que traducir cualquier tipo de texto en marketing como por ejemplo los nombres de los productos y slogans de las grandes marcas internacionalmente conocidas. Mediante la transcreación nos asegurarnos que el mensaje que la marca o empresa quiere transmitir al público es culturalmente correcto.
Por otro lado, el concepto de localización implica que el traductor debe tener en cuenta todos los matices culturales y las preferencias del consumidor del país e idioma de recepción del texto meta a la hora de traducir.
Algunas estadísticas generales
Las últimas estadísticas de traducción demuestran que el 75% de los consumidores prefieren comprar en páginas en su lengua materna, el 40% de los usuarios de internet solamente lo harían en estas webs y que el 65% de hablantes de lengua inglesa no nativos prefieren el contenido en su lengua materna a pesar de su alto dominio y competencia de esta.
Estos datos apuestan firmemente por un proceso destinado al consumidor final de cada país y no en una globalización del sector que no tenga en cuenta aquellas diferencias que atraen la demanda del producto a través de su forma de venta.
Traducción publicitaria
Traducir publicidad no se limita al trasvase de información de una lengua a otra sino que incluye matices y elementos culturales.
¿Qué cosas debe tener en cuenta un traductor cuando traduce anuncios? Lo primero que debemos saber es que el término publicidad engloba diferentes trabajos. Además, este proceso traductológico no solo no se limita al texto, también incluye elementos visuales y de audio.
A su vez, debemos conocer su importancia y finalidad. El principal objetivo es que la traducción debe provocar el mismo efecto entre los distintos consumidores alrededor del mundo. Para ello es crucial tener en cuenta los aspectos culturales y el contexto lingüístico para hacer un buen uso de la lengua (entre lo que se incluye las diferentes variedades de una mismo idioma). Por lo tanto, todos los anuncios deben ser sometidos a un proceso de traducción, localización y transcreación.
Traducción de marketing para un texto publicitario
Esta modalidad de traducción engloba todo el contenido de marketing de una empresa desde la traducción web y el contenido de sus redes sociales hasta infografías y email marketing. La información es una parte muy importante del marketing pero no es suficiente para asegurarnos que el documento traducido es comprensible en otra lengua.
Beneficios de traducir el marketing de una empresa:
-Alcanza a un público más amplio.
-Aumenta la presencia de la marca.
-Reduce los costes de asistencia.
-Aumenta la satisfacción del cliente.
-Mejora el posicionamiento de la marca en los resultados de búsqueda locales.