biuro tłumaczeń

Traducción, Publicidad y Marketing

El proceso de traducción publicitaria no es solamente trasladar el texto de una lengua a otra con fines de negocios. Abarca una serie de elementos culturales y matices que juegan un papel crucial a la hora de obtener un resultado acorde en el idioma meta.

La traducción abarca multitud de modalidades que requieren ir más allá del texto, como las que expones en este contenido. La traducción publicitaria ha de ser la vela del pastel, el impulso final de nuestro producto, servicio o marca.

3 PASOS
¿Cómo hacer mi traducción publicitaria?
1. ENVÍA UNA FOTO

¿Tienes un teléfono con cámara? Haz una foto des documento que quieres traducir y envía un correo electrónico desde tu teléfono a oficina@linguaforum.eu

2. confirma

Te enviaremos un presupuesto con las opciones de pago. Elije la que más te convenga y confirma el pedido.

3. RECIBE LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Espera cómodamente en casa hasta que te la enviemos.

Diferencias entre traducción estándar, transcreación y localización:

Antes de hablar sobre estos tipos o modalidades, debemos reconocer tres conceptos y establecer una comparativa que nos ayude a diferenciarlos. Estos son: traducción estándar, transcreación y localización.

La traducción estándar o traducción común se usa para descripciones de productos, documentos o instrucciones. Además, es la más sencilla para el traductor profesional debido a que solamente debe trasladar el contenido de una lengua a otra y puede dejar a un lado una traducción creativa para centrarse en el contenido de dicho texto sin tener en cuenta otros factores externos. 


    ELIGE LA LENGUA FUENTE

    ELIGE LA LENGUA META

    ¿TRADUCCIÓN SIMPLE O JURADA?

    *¿SIMPLE O JURADA?

    FECHA PREFERENTE DE REALIZACIÓN

    *FECHA DE REALIZACIÓN

    SELECCIONA LOS ARCHIVOS QUE DESEAS TRADUCIR*


    *TIPO DE ARCHIVO



    ESCOGE LA LENGUA FUENTE

    ESCOGE LA LENGUA META

    ¿DEBE SER UNA TRADUCCIÓN SIMPLE O JURADA?

    *¿SIMPLE O JURADA?

    Si no estás seguro de si durante la reunión es necesaria la presencia de un intérprete jurado, describe brevemente en la parte inferior del formulario en qué circunstancias va a realizarse dicha interpretación. Intentaremos sugerirte la mejor solución.

    FECHA DE LA INTERPRETACIÓN

    HORA DE INICIO

    HORA DE FINALIZACIÓN

    ESCRIBE LA DIRECCIÓN DÓNDE SE REALIZARÁ LA INTERPRETACIÓN
    Dirección

    Código Postal

    Ciudad





    *Información requerida

    ] Doy el consentimiento para el procesamiento de mis datos personales. La administradora de los datos personales es Trzecia Połowa Sp. z o.o. residente en Varsovia, C/Sarmacka, 82, 1ºA. Los datos introducidos en el formulario de contacto serán procesados con el fin de responder a la consulta presentada.


    Sin embargo, en los procesos de transcreación y localización se realiza todo lo contrario:

    Por un lado, la transcreación consiste en adaptar el mensaje del texto original de una lengua a otra, en el que el mantenimiento de la intención, el estilo, tono y el contexto es crucial. Es un proceso muy destacado e importante cuando hay que traducir cualquier tipo de texto en marketing como por ejemplo los nombres de los productos y slogans de las grandes marcas internacionalmente conocidas. Mediante la transcreación nos asegurarnos que el mensaje que la marca o empresa quiere transmitir al público es culturalmente correcto.

    Por otro lado, el concepto de localización implica que el traductor debe tener en cuenta todos los matices culturales y las preferencias del consumidor del país e idioma de recepción del texto meta a la hora de traducir.

    nie oszczędzaj na tłumaczeniu reklamowym, ponieważ może ono pobudzić Twoją firmę.
    La traducción publicitaria en tu negocio

    Algunas estadísticas generales

    Las últimas estadísticas de traducción demuestran que el 75% de los consumidores prefieren comprar en páginas en su lengua materna, el 40% de los usuarios de internet solamente lo harían en estas webs y que el 65% de hablantes de lengua inglesa no nativos prefieren el contenido en su lengua materna a pesar de su alto dominio y competencia de esta. 

    Estos datos apuestan firmemente por un proceso destinado al consumidor final de cada país y no en una globalización del sector que no tenga en cuenta aquellas diferencias que atraen la demanda del producto a través de su forma de venta.

     

    traducción financiera a los mejores precios

    Traducción publicitaria

    Traducir publicidad no se limita al trasvase de información de una lengua a otra sino que incluye matices y elementos culturales.

    ¿Qué cosas debe tener en cuenta un traductor cuando traduce anuncios? Lo primero que debemos saber es que el término publicidad engloba diferentes trabajos. Además, este proceso traductológico no solo no se limita al texto, también incluye elementos visuales y de audio.

    A su vez, debemos conocer su importancia y finalidad. El principal objetivo es que la traducción debe provocar el mismo efecto entre los distintos consumidores alrededor del mundo. Para ello es crucial tener en cuenta los aspectos culturales y el contexto lingüístico para hacer un buen uso de la lengua (entre lo que se incluye las diferentes variedades de una mismo idioma). Por lo tanto, todos los anuncios deben ser sometidos a un proceso de traducción, localización y transcreación.

    Traducción de marketing para un texto publicitario

    Esta modalidad de traducción engloba todo el contenido de marketing de una empresa desde la traducción web y el contenido de sus redes sociales hasta infografías y email marketing. La información es una parte muy importante del marketing pero no es suficiente para asegurarnos que el documento traducido es comprensible en otra lengua.

    Beneficios de traducir el marketing de una empresa:

    -Alcanza a un público más amplio.

    -Aumenta la presencia de la marca.

    -Reduce los costes de asistencia.

    -Aumenta la satisfacción del cliente.

    -Mejora el posicionamiento de la marca en los resultados de búsqueda locales.

    la traducción publicitaria es fundamental para los negocios
    Traducción publicitaria
    TRADUCCIÓN PUBLICITARIA - LAS PREGUNTAS MÁS IMPORTANTES

    Los clientes de la agencia de traducciones Linguaforum nos preguntan a menudo

    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cuánto costará la traducción?

    compruébalo >>

    PRESUPUESTO GRATUITO

    Solicita presupuesto para tu traducción. En 30 minutos recibirás una cotización gratuita y sin compromiso.
    Pide presupuesto
    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cómo puedo obtener una traducción?

    compruébalo >>

    ENVÍO GRATUITO

    Las traducciones juradas se envían por mensajería o por correo prioritario certificado. Las traducciones estándar se envían por correo electrónico
    Contacta con nosotros
    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cómo se paga la traducción?

    compruébalo >>

    FORMA DE PAGO

    Ofrecemos cómodos métodos de pago: por transferencia bancaria, pago rápido online, PayPal, en efectivo o con tarjeta de crédito
    COMPRUEBA NUESTRO NÚMERO DE CUENTA