¿Qué es el dubbing o doblaje?
El doblaje es una solución tecnológica que se usa cada vez más a menudo. El dubbing es la combinación de varias bandas sonoras en una sola pista. También es la adición de una banda sonora a una película o vídeo o emisión. Generalmente, esta solución depende de la localización del receptor. Este cambio conlleva una traducción adaptada al receptor de la misma.
El doblaje permite a los receptores o espectadores extranjeros entender y disfrutar el contenido. Existen tres técnicas básicas en este sector para traducir un vídeo:
-Subtitulación
-Voz en off
-Dubbing
En estos casos se necesitan traductores y/o actores de voz. Reciben el nombre de dobladores y, por lo general, dan voz a nuestros ídolos de la gran pantalla, entre otros. Si tienes cualquier duda contacta, uno de nuestros consultantes tramitará tu pedido en pocos minutos.
¿Tienes un teléfono a mano? Manda el enlace con el documento que quieres traducir desde tu teléfono a oficina@linguaforum.eu
Te enviaremos un presupuesto con las opciones de pago. Elije la que más te convenga y confirma el pedido.
Espera cómodamente en casa hasta que te la enviemos.
Dubbing competente y profesional
El doblaje es realizado por traductores oficiales que deben tener la capacidad de transmitir emociones y ser especialmente sensibles. Otra característica es la capacidad para cambiar de registro interpretativo, la métrica y disponer de buena memoria.
Al mismo tiempo, podemos decir que el doblaje es uno de los campos más creativos de la traducción. En particular, porque no basta con ser traductor, hay que tener una faceta de interpretación y de actor.
¿Cómo traducir un vídeo a otro idioma?
Traducir un vídeo a otro idioma puede resultar más fácil cuando trabajas con un grupo de profesionales. Puesto que puedes acelerar el proceso de tu proyecto y conseguir mantener una reputación internacional. Así que, no debes dudar en ponerte en nuestras manos. Con la oferta de Linguaforum lograrás tus objetivos en un tiempo récord a través del dubbing y la subtitulación.
Basta con enviarnos un enlace del proyecto a traducir. Si es posible, rogamos que se nos envíe el texto en un archivo PDF por separado. En España mucha gente se pregunta cómo traducir un vídeo de youtube o cómo hacer el doblaje de videojuegos.
Nuestros clientes, generalmente, seleccionan al doblador de inglés a español. Donde un doblador español, transmite, traduce e interpreta, con sus herramientas y experiencia el mensaje.
Novedades en el dubbing
Desde no hace mucho tiempo, las empresas internacionales punteras se dedican a la transmisión en diferentes idiomas de su mensaje. En Linguaforum, tenemos un servicio completo y adaptado de doblaje, incluido en la traducción de páginas web. Esta opción es una gran idea para difundir y desarrollar el mensaje de la empresa de forma multimediática.
¿Doblaje, doblador, doblar?
Un buen doblador es capaz de realizar el doblaje sin perder la idea original. No solo debe conocer perfectamente el sentido del texto, sino la idiosincrasia, la terminología oficial y “de la calle” de ambos idiomas. Se trata de un verdadero intérprete, con capacidades de actor. En el recae toda la responsabilidad del efecto final de un mensaje publicitario o un vídeo.
En estos proyectos, las tareas a realizar nunca se parecen a otras, son totalmente diferente. Puedes pedir tu presupuesto gratuito y sin compromiso
Dubbing desde casa
Linguaforum, confidencial y de rigor
En Linguaforum tratamos cada servicio de doblaje con la privacidad y confidencialidad correspondientes. Al registrar hechos o actos tan privados tanto nosotros como las instituciones sabemos cómo actuar para satisfacer al cliente.
La lista de traductores jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación crece y se actualiza constantemente. En Nuestra agencia de traducciones tratamos de mejorar continuamente nuestra oferta. Ampliamos para ello nuestros campos de competencia, entre ellos el del dubbing.