¿Qué es la traducción técnica?
¿Tienes un teléfono con cámara? Haz una foto des documento que quieres traducir y envía un correo electrónico desde tu teléfono a oficina@linguaforum.eu
Te enviaremos un presupuesto con las opciones de pago. Elige la que más te convenga y confirma el pedido.
Espera cómodamente en casa hasta que te la enviemos.
¿Cómo es una traducción técnica? ¿Y la traducción científica?
Una traducción técnica consiste en un proceso de conversión de un texto de un idioma a otro, con el objetivo de conservar el significado y la precisión del contenido original. Está destinada a garantizar que los usuarios comprendan el texto traducido. Esta traducción de textos técnicos, generalmente, puede ser aplicada a documentos técnicos, fichas técnicas, sitios web, etc.
Para realizar traducciones técnicas fiables, no basta con dominar el par de idiomas elegido. El traductor debe formarse constantemente y actualizar los conocimientos técnicos para estar al día de las continuas innovaciones tecnológicas. Se trata de un trabajo en el que un traductor especializado nunca dejará de estudiar y aprender.
Por otro lado, La traducción científica es una rama de la traducción técnica concentrada en la interpretación de textos especializados y complejos. Incluye áreas académicas donde es preciso atesorar conocimientos de la materia para poder entenderla adecuadamente. La mejor opción es contar con traductores nativos especializados que sepan interpretar este tipo de documentación técnica.
¿Por qué tenemos al mejor traductor técnico?
Traducción de documentos técnicos utilizando un lenguaje técnico y técnicas especializadas
La traducción de textos técnicos es nuestra especialidad
Linguaforum, servicio de traducción técnica profesional y de calidad
En Linguaforum tratamos cada traducción de textos con este lenguaje especializado con precisión y calidad. En nuestro grupo de técnicos profesionales encontrarás asesoramiento para la posterior traducción. Antes de nada, se deben aclarar todas las especificaciones técnicas. Para ello, nuestro colaborador técnico deberá documentarse apropiadamente. No todos los manuales técnicos, por ejemplo, son iguales. Los términos técnicos deben analizarse escrupulosamente y en contacto con el cliente.