¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es un campo muy amplio de la industria de la traducción. Los traductores profesionales especializados necesitan conocer a la perfección la terminología específica del sector industrial y distintos campos técnicos. Se requieren traducciones exactas, por ello contamos con los servicios de traductores nativos. Esta colaboración garantiza una correcta traducción terminológica en el sector técnico correspondiente.
    
Estos profesionales técnicos realizan traducciones profesionales multilingües de alto nivel. Al igual que una empresa emplea a varios especialistas en ingeniería eléctrica, mecánica o hidráulica, el traductor técnico seleccionado posee unas características técnicas determinadas. Suelen traducir textos a diario y, por supuesto, no hay posibilidad de recibir una mala traducción.
Los sectores principales son: mecánica, robótica, automóviles, construcción, ingeniería, agricultura y construcción de máquinas. En ocasiones, estos documentos requieren traducciones juradas por su peculiaridad e importancia. Contamos con traductores técnicos especialistas que, a su vez, son jurados y aparecen en la lista del MAEC. Pueden traducir documentos y sellarlos.
3 PASOS
¿Cómo traducir mis textos técnicos?
1. ENVÍA UNA FOTO

¿Tienes un teléfono con cámara? Haz una foto des documento que quieres traducir y envía un correo electrónico desde tu teléfono a oficina@linguaforum.eu

2. confirma

Te enviaremos un presupuesto con las opciones de pago. Elige la que más te convenga y confirma el pedido.

3. RECIBE tu TRADUCCIón técnica

Espera cómodamente en casa hasta que te la enviemos.


    ELIGE LA LENGUA FUENTE

    ELIGE LA LENGUA META

    ¿TRADUCCIÓN SIMPLE O JURADA?

    *¿SIMPLE O JURADA?

    FECHA PREFERENTE DE REALIZACIÓN

    *FECHA DE REALIZACIÓN

    SELECCIONA LOS ARCHIVOS QUE DESEAS TRADUCIR*


    *TIPO DE ARCHIVO



    ESCOGE LA LENGUA FUENTE

    ESCOGE LA LENGUA META

    ¿DEBE SER UNA TRADUCCIÓN SIMPLE O JURADA?

    *¿SIMPLE O JURADA?

    Si no estás seguro de si durante la reunión es necesaria la presencia de un intérprete jurado, describe brevemente en la parte inferior del formulario en qué circunstancias va a realizarse dicha interpretación. Intentaremos sugerirte la mejor solución.

    FECHA DE LA INTERPRETACIÓN

    HORA DE INICIO

    HORA DE FINALIZACIÓN

    ESCRIBE LA DIRECCIÓN DÓNDE SE REALIZARÁ LA INTERPRETACIÓN
    Dirección

    Código Postal

    Ciudad





    *Información requerida

    ] Doy el consentimiento para el procesamiento de mis datos personales. La administradora de los datos personales es Trzecia Połowa Sp. z o.o. residente en Varsovia, C/Sarmacka, 82, 1ºA. Los datos introducidos en el formulario de contacto serán procesados con el fin de responder a la consulta presentada.


    ¿Cómo es una traducción técnica? ¿Y la traducción científica?

    Una traducción técnica consiste en un proceso de conversión de un texto de un idioma a otro, con el objetivo de conservar el significado y la precisión del contenido original. Está destinada a garantizar que los usuarios comprendan el texto traducido. Esta traducción de textos técnicos, generalmente, puede ser aplicada a documentos técnicos, fichas técnicas, sitios web, etc.

    Para realizar traducciones técnicas fiables, no basta con dominar el par de idiomas elegido. El traductor debe formarse constantemente y actualizar los conocimientos técnicos para estar al día de las continuas innovaciones tecnológicas. Se trata de un trabajo en el que un traductor especializado nunca dejará de estudiar y aprender.

    Actualmente, está avanzando a pasos agigantados el papel de la traducción especializada en informática. Esta traducción técnica requiere de una labor vanguardista y poco desarrollada, pero con mucho futuro.
    El texto original, suele estar en ser traducido de inglés a español. No lo dudes y pide tu presupuesto gratuito y sin compromiso.
    la traducción tecnica requiere de expertos traductores nativos, no es nada sencilla.

    Por otro lado, La traducción científica es una rama de la traducción técnica concentrada en la interpretación de textos especializados y complejos. Incluye áreas académicas donde es preciso atesorar conocimientos de la materia para poder entenderla adecuadamente. La mejor opción es contar con traductores nativos especializados que sepan interpretar este tipo de documentación técnica.

    ¿Por qué tenemos al mejor traductor técnico?

    Cabe recordar la diferencia entre traductor e intérprete. El traductor, generalmente, se centra en la traducción de escritos técnicos . Mientras que el intérprete se especializa en la traducción asistida verbalmente. 
    Un intérprete técnico interpreta en vivo y en directo y sólo puede confiar en su memoria y en sus técnicos conocimientos tecnológicos ya adquiridos, haciendo una traducción literal.
     
    Esta traducción de términos técnicos puede servir, por ejemplo, en reuniones con una difícil terminología y terminología especializada entre dos empresas o colaboradores.

    Traducción de documentos técnicos utilizando un lenguaje técnico y técnicas especializadas

    Una buena traducción de textos técnicos especializada es realizada por expertos altamente cualificados. Poseen los conocimientos necesarios en un área específica de la tecnología o son personas con formación técnica. Adquirieron conocimientos lingüísticos necesarios durante su carrera.
     
    Al mismo tiempo, este es uno de los campos más complicados y complejos de la traducción. Precisa de auténticos especialistas con experiencia. Si quieres un asesoramiento rápido utiliza nuestro chat directo, en pocos minutos te responderemos.
    biuro tłumaczeń agencja tłumaczeń tłumacz przysięgły tłumaczenie przysięgłe
    La traducción de textos técnicos es nuestra especialidad
    La traducción de textos técnicos y el intérprete técnico requieren una precisión del cien por cien. La precisión es esencial a la hora de traducir cualquier contenido técnico, ya sean planos de construcción o descripciones de productos.
    Los documentos que la traducción técnica debe analizar con más frecuencia son:
    -Instrucciones de uso y montaje.
    -Documentación tecnológica, de materiales, de construcción, etc.
    -Fichas de datos de industria.
    -Manuales de uso y mantenimiento.
    -Instrucciones de sanidad y salud.
    -Términos de Referencia (ToR).
    Linguaforum, servicio de traducción técnica profesional y de calidad

    En Linguaforum tratamos cada traducción de textos con este lenguaje especializado con precisión y calidad. En nuestro grupo de técnicos profesionales encontrarás asesoramiento para la posterior traducción. Antes de nada, se deben aclarar todas las especificaciones técnicas. Para ello, nuestro colaborador técnico deberá documentarse apropiadamente. No todos los manuales técnicos, por ejemplo, son iguales. Los términos técnicos deben analizarse escrupulosamente y en contacto con el cliente.

    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cuánto costará la traducción?

    compruébalo >>

    PRESUPUESTO GRATUITO

    Solicita presupuesto para tu traducción. En 30 minutos recibirás una cotización gratuita y sin compromiso.
    Pide presupuesto
    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cómo puedo obtener una traducción?

    compruébalo >>

    ENVÍO GRATUITO

    Las traducciones juradas se envían por mensajería o por correo prioritario certificado. Las traducciones estándar se envían por correo electrónico
    Contacta con nosotros
    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cómo se paga la traducción?

    compruébalo >>

    FORMA DE PAGO

    Ofrecemos cómodos métodos de pago: por transferencia bancaria, pago rápido online, PayPal, en efectivo o con tarjeta de crédito
    COMPRUEBA NUESTRO NÚMERO DE CUENTA