LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS

Legalización de documentos

¿Necesitas la legalización de documentos en Madrid?

Nuestra agencia ofrece el servicio de traducción para la legalización de documentos en Madrid, traduciendo en 40 idiomas. Envíanos un correo electrónico o contacta con nuestra línea directa y explícanos tu traducción. Estaremos encantados de prepararte un presupuesto gratuito y sin compromiso.

LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS EN MADRID

¿Qué es la legalización de documentos?

Gracias a la legalización de documentos o la apostilla, dichos documentos pueden utilizarse en el extranjero. En ambos casos se trata de una confirmación de que un determinado documento es auténtico y ha sido emitido de forma legal por una entidad competente y designada.

En el tráfico jurídico internacional de documentos oficiales o judiciales, se suele exigir la legalización de documentos en:

-el Ministerio de Asuntos Exteriores,

-en el Ministerio de Justicia,

-en el Tribunal correspondiente,

-o gracias a la concesión de la Apostilla.

legalizacja dokumentów apostille
¿Cómo funciona el proceso?

No importa si vives en Madrid, en la periferia o fuera de la Comunidad. Envíanos el documento que quieres legalizar en word o una simple foto. Inmediatamente prepararemos un presupuesto gratuito y sin compromiso.

Después dedeberás efectuar el pago de la traducción de documentos online, por transferencia bancaria rápida o tradicional. Recibirás la traducción certificada al día siguiente por mensajería en tu casa.

¿Cómo se hace el pedido?

3 FÁCILES PASOS
1. Envía una foto para recibir presupuesto gratuito

¿Tienes un teléfono con cámara?

  • Haz una foto de los documentos que quieres legalizar
  • Envía la foto de los documentos a través del formulario de contacto o por correo electrónico a oficina@linguaforum.eu.

Pista:
En tu teléfono has configurado un correo electrónico desde el que puedes enviarnos fotos de los documentos

2. CONFIRMAR EL PRESUPUESTO

Recibirás un presupuesto con las opciones de pago por nuestro correo electrónico. Elige la opción que te convenga y confirma el pedido. Se dispone de los siguientes métodos de pago: 

  • Transferencia bancaria tradicional
  • Pago con tarjeta única
  • Pay Pal (coste extra del 6%)
3. RECOGER LA TRADUCCIÓN

Espera cómodamente en casa. Recibirás la traducción jurada por mensajería o por carta certificada. Si la traducción es simple, la enviaremos por correo electrónico.


    ELIGE LA LENGUA FUENTE

    ELIGE LA LENGUA META

    ¿TRADUCCIÓN SIMPLE O JURADA?

    *¿SIMPLE O JURADA?

    FECHA PREFERENTE DE REALIZACIÓN

    *FECHA DE REALIZACIÓN

    SELECCIONA LOS ARCHIVOS QUE DESEAS TRADUCIR*


    *TIPO DE ARCHIVO



    ESCOGE LA LENGUA FUENTE

    ESCOGE LA LENGUA META

    ¿DEBE SER UNA TRADUCCIÓN SIMPLE O JURADA?

    *¿SIMPLE O JURADA?

    Si no estás seguro de si durante la reunión es necesaria la presencia de un intérprete jurado, describe brevemente en la parte inferior del formulario en qué circunstancias va a realizarse dicha interpretación. Intentaremos sugerirte la mejor solución.

    FECHA DE LA INTERPRETACIÓN

    HORA DE INICIO

    HORA DE FINALIZACIÓN

    ESCRIBE LA DIRECCIÓN DÓNDE SE REALIZARÁ LA INTERPRETACIÓN
    Dirección

    Código Postal

    Ciudad





    *Información requerida

    ] Doy el consentimiento para el procesamiento de mis datos personales. La administradora de los datos personales es Trzecia Połowa Sp. z o.o. residente en Varsovia, C/Sarmacka, 82, 1ºA. Los datos introducidos en el formulario de contacto serán procesados con el fin de responder a la consulta presentada.


    Traducción de documentos en Madrid Online

    ¿Cuándo es necesaria la legalización de documentos?

    Básicamente, la legalización de documentos, se necesita para el tránsito y acomodo de ciudadanos por diferentes países, cumpliendo las normas legales. Este proceso ha ido creciendo, así como el número de personas que cambian su residencia.

    Para facilitar la burocracia, algunos Estados han firmados convenios. Destaca el Convenio de la Haya nº XII, de 5 de octubre de 1961. Gracias a este acuerdo, los países firmantes, quedan exentos de legalizar documentos públicos extranjeros.

    tłumaczenie symultaniczne tłumacz symultaniczny

    ¿Deben traducirse los documentos que se desea legalizar?

    Para todos los documentos emitidos por las autoridades españolas, con un efecto legal en el extranjero, la persona interesada tiene que consultar la legislación local. Es la que establece la necesidad o no de traducir. Por norma general, la mayor parte de los países únicamente aceptan los trámites, para la legalización de documentos, si éstos están en su idioma o idiomas oficiales.

    En el caso de la legalización de documentos extranjeros, que vayan a tener efecto en España, deben ser traducidos al español. El MAEC solamente admite las traducciones oficiales que:

    • Se han realizado en España a través de un traductor o intérprete jurado español. Este fue nombrado por el Ministerio. Estas traducciones quedan exentas de legalización y son válidas sin necesidad de ningún trámite adicional.
    • Realizadas o asumidas como propias por una representación española en el extranjero. Estas traducciones requieren ser legalizadas por la sección pertinente del Ministerio.
    • Realizadas por la representación diplomática o consular en España del Estado que emite el documento. Estas traducciones requieren ser legalizadas por la sección pertinente del Ministerio.

    Traducción de documentos

    LAS PREGUNTAS MÁS IMPORTANTES

    Los clientes de la agencia de traducciones Linguaforum nos preguntan a menudo

    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cuánto costará la traducción?

    compruébalo >>

    PRESUPUESTO GRATUITO

    Solicita presupuesto para tu traducción. En 30 minutos recibirás una cotización gratuita y sin compromiso.
    Pide presupuesto
    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cómo puedo obtener una traducción?

    compruébalo >>

    ENVÍO GRATUITO

    Las traducciones juradas se envían por mensajería o por correo prioritario certificado. Las traducciones estándar se envían por correo electrónico
    Contacta con nosotros
    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    ¿Cómo se paga la traducción?

    compruébalo >>

    FORMA DE PAGO

    Ofrecemos cómodos métodos de pago: por transferencia bancaria, pago rápido online, PayPal, en efectivo o con tarjeta de crédito
    COMPRUEBA NUESTRO NÚMERO DE CUENTA

    Traducción de documentos barata

    ¿Por qué estamos seguros de tener los mejores precios para la traducción de documentos?

    Porque traducimos desde 2006. En este tiempo, hemos desarrollado condiciones muy atractivas para la cooperación con los mejores traductores jurados e intérpretes del mundo. Si consigues un mejor precio para la traducción de documentos, trataremos de superarlo. Así, podemos garantizarte el mejor precio del mercado.

    ¿Caduca la legalización de documentos?

    No. La legalización de documentos carece de fecha de caducidad. Hay una excepción, si el propio documento expedido tiene una duración limitada. En este caso la legalización efectuada sobre él también lo tendrá. Tampoco existen límites de tiempo para solicitar la legalizaciones de documentos. Éstas podrán realizarse en cualquier momento.

    ¿Cuánto cuesta la legalización de documentos?
    La legalización de documentos es gratuita si se realiza en la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en Madrid. En caso de efectuarse en una embajada o consulado de España, se realizará el pago de una tasa. Para recibir una información más específica se recomienda contactar directamente con la representación de España en el extranjero correspondiente. 
    Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej

    Garantizamos los mejores precios para la traducción de documentos oficiales

    Traducciones juradas para la legalización de documentos

    Traducciones de Documentos Juradas

    En la mayoría de los trámites realizados para utilizar nuestros documentos en el extranjero, se necesita la traducción jurada del mismo. Esto significa que la traducción ha de ser oficial y tener vigor institucional. Existen diferentes opciones, pero recomendamos traducir al idioma oficial del país en el que vamos a necesitar el documento.

    Habitualmente hacemos la traducción jurada a español, de todo tipo de documentos extranjeros escritos en sus idiomas de origen. O, por el contrario, traducimos del español a otros idiomas. Para ello tenemos los servicios de unos 500 traductores profesionales que se manejan en diferentes pares de idiomas.

    Los trabajos más habituales de nuestros traductores profesionales en Madrid son la burocracia de registros, los textos jurídicos y de carácter financiero y el certificado plurilinge.

    Idiomas habituales de traducción

    Hay muchas ocasiones, en las que una traducción de inglés es más que suficiente. Al ser este un idioma oficial internacional y aceptado por muchas instituciones.

    En segundo lugar, pero no con menos calidad y experiencia, realizamos la traducción jurada de francés, que es el idioma diplomático por antonomasia. Y, por la afluencia de ciudadanos procedentes de África, en muchos casos realizamos las traducciones para la posterior legalización de documentos en este idioma.

    biuro tłumaczeń agencja tłumaczeń tłumacz przysięgły tłumaczenie przysięgłe

    ¿Apostilla o legalización de documentos?

    ¿En qué consiste la Apostilla de la Haya?

    Es un trámite simple que consiste en colocar sobre un documento público una anotación (una hoja adicional o un escrito en el reverso del documento). Dicha anotación certifica que ese documento es auténtico y está legalizado por un país firmante del Convenio de la Haya. Además, es válido a nivel jurídico en cualquier otro país que también haya firmado este convenio.

    Por ejemplo, si un título académico es emitido en España y se certifica con la Apostilla de la Haya, deberá ser reconocido por cualquier otro país firmante del Convenio, como por ejemplo E.E.U.U. Para ello, no será necesario realizar ningún trámite ni proceso de legalización de documentos adicional.

    Jak uzyskać Apostille w Polsce. Legalizacja dokumentów a Apostille. Jaka róznica?

    La Apostilla es un proceso de certificación que simplifica y facilita la forma mediante la cual se da fe de la autenticidad de documentos públicos. Ésta sustituye el actual trámite de legalización de documentos con múltiples etapas. Para ello de otorga un único certificado-anotación denominado Apostilla.

    ¿Cuánto cuesta la apostilla?

    El precio estándar de la apostilla es de 20,00 € más gastos de envío.

    ¿Dónde tramito la apostilla de mis documentos?

    • Oficina Central de Atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia.
    • Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y Oficinas Delegadas de Ceuta y Melilla.
    • Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y de las ciudades de Ceuta y Melilla.
    legalización de documentos traducción de documentos traducción de documentos Madrid Trducción jurada documentos Madrid

    El proceso para enviarte tu traducción jurada es sencillo y rápido. Sin moverte de tu casa, recibirás por correo certificado o por mensajería sin gastos extras tu encargo para la legalización de documentos. Y si resides en el extranjero se te hará un recargo adicional por el envío internacional. Comprueba las tarifas actualizadas de correos.

    ¿Qué documentos pueden legalizarse?

    Documentos notariales

    En los que un notario actúa como encargado de dar fe: escrituras, actas, legitimaciones, compulsas y certificaciones, entre otros. 

    Esta legalización de documentos se debe realizar en: notarios, colegios notariales, el Ministerio de Justicia-Legalizaciones, la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación  y, finalmente, en la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surtir efectos el documento.

    Documentos judiciales

    En esta categoría se engloban las actas de nacimiento, matrimonio o defunción. También los certificados de capacidad matrimonial, la fe de vida o estado y las resoluciones judiciales, etc.

    La legalización de estos documentos se hace en los tribunales superiores de justicia de la comunidad autónoma correspondiente, el Ministerio de Justicia-Legalizaciones, la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y, para terminar, en la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surtir efectos el documento.
     
    Documentos mercantiles

    Aquí se incluyen los certificados de origen, los certificados de libre venta, las facturas de empresa. También los documentos bancarios y un gran número de documentos comerciales. Su legalización corresponde a distintos organismos dependiendo de la naturaleza del documento:

    • Los relacionados con la exportación deberán ser legalizados por: la Cámara de Comercio de la provincia correspondiente y, posteriormente, por el Consejo Superior de Cámaras de Comercio,  Industria y Navegación.
    • Los documentos bancarios podrán ser legalizados por diversas entidades. Si han sido emitidos por el Banco de España, el trámite puede efectuarse en cualquiera de sus sedes (consultar lista). Aquellos emitidos por entidades bancarias de ámbito nacional pueden legalizarse en los servicios centrales de este banco o su sucursal en Madrid o en el Banco de España. Por último, los emitidos por bancos de ámbito local sin servicios centrales en la capital tienen la opción de legalizarse en las delegaciones provinciales del Banco de España. Para los documentos bancarios también existe la vía notarial.

    Todos los trámites deberán pasar por la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surtir efectos el documento.

    Traducciones juradas de español a otros idiomas

    Son traducciones realizadas por un traductor o intérprete jurado nombrado y habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. En cada caso deberá consultarse a la embajada o consulado del país en donde el documento vaya a surtir efecto si la traducción oficial española es válida por si misma allí. En caso contrario, deberá ser legalizada en el MAEC.

    Certificados médicos

    Después de que el facultativo haya cumplimentado el impreso oficial correspondiente, debe firmarlo y estampar su sello que lo acredita como colegiado. A continuación, el interesado que desee obtener una legalización del mismo debe dirigirse al colegio médico de su provincia. Aquí puedes consultar la lista de Colegios Oficiales de Médicos de España.

    Certificados veterinarios

    Tras obtener el certificado del veterinario hay que ir a la Delegación del Gobierno correspondiente. Allí se extenderá un certificado sanitario de animales domésticos.

    Este certificado ha de legalizarse:

    • En la Dirección General de Producciones y Mercados Agrarios del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente.
    • En el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación – Sección de Legalizaciones.
    • Y, finalmente, en la Representación Diplomática o Consular, acreditada en España, del país en que va a surtir efecto el documento, donde se aconseja consultar sobre otros posibles requisitos que puedan afectar la exportación de mascotas al país de destino.
    Documentos oficiales de enseñanza superior

    Son aquellos válidos en todo el territorio nacional. Si son títulos universitarios deben ser legalizados por la Subdirección General de Títulos y Reconocimiento de Cualificaciones.

    En el caso de ser títulos no universitarios se deberán legalizar en el Servicio de Títulos y Convalidación de Estudios Extranjeros no universitarios.

    Ambas secciones pertenecen al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

    Documentos oficiales de enseñanza no superior

    Se expeden en los centros docentes de una comunidad autónoma. Su legalización corresponde a la Consejería de Educación o equivalente de dicha región.

    Documentos de entidades religiosas
    Los documentos de la Iglesia Católica han de ser legalizados por la Nunciatura Apostólica y/o de la Diócesis y la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Otra opción es realizar este trámite por vía notarial.
     
    Para los emitidos por otras autoridades religiosas, se diferencian dos tipos:
    • Los inscritos en Registros civiles en España como, por ejemplo, matrimonios coránicos, rabínicos o evangélicos, que precisarán su legalización en: el tribunal superior de justicia de la comunidad autónoma cuyo Registro civil emitiese el certificado de matrimonio, la unidad de Legalizaciones del Ministerio de Justicia en Madrid y en la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
    • Los no inscritos en registros civiles españoles deberán acudir a la vía notarial.
    En ambos casos, el proceso de legalización concluirá con la legalización por parte de la representación diplomática o consular acreditada en España del país en el cual vaya a surtir efectos el documento.
    Otros documentos oficiales

    En caso de tener un documento para legalizar que no hemos citado anteriormente, te recomendamos contactar con  la embajada o el consulado de España. En caso de querer tramitar la legalización para un Estado diferente, contacta con la embajada del país en cuestión.

    Legalización de documentos

    Nuestro objetivo es tu satisfacción

    Solicita tu presupuesto gratuito y sin compromiso para la traducción de documentos

    I GRUPo de idiomas

    precio desde
    15 I.V.A. incluido
    •  

    II GRUPo de idiomas

    precio desde
    25 I.V.A. incluido
    •  

    III GRUPo de idiomas

    precio desde
    30 I.V.A. incluido
    •  

    IV GRUPo de idiomas

    precio desde
    40 I.V.A. incluido
    •  

    ¿Necesitas la traducción de documentos en Madrid?

    ¿CÓMO PEDIR UNA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS?

    3 simples pasos te separan de la traducción de documentos

    COTIZACIÓN

    COTIZACIÓN GRATUITA

    Envía una foto o un escaneo de los documentos que quieres traducir. En caso de traducción verbal o interpretación, envíanos una breve descripción del pedido, la fecha y el lugar de la traducción verbal. En unos 30 minutos recibirás una oferta completamente gratuita y sin compromiso.
    SOLICITAR presupuesto

    PAGO

    PAGO CÓMODO

    Puedes pagar la traducción por una transferencia bancaria tradicional, una transferencia rápida, PayPal o en efectivo y con tarjeta en nuestra agencia de traducciones. Recibirás todos los detalles en la cotización de la traducción.

    REALIZACIÓN + ENTREGA

    ENTREGA RÁPIDA Y ENTREGA POR MENSAJERO

    Las traducciones se hacen enseguida. La fecha de realización depende del volumen del documento. Las traducciones juradas se entregan por mensajería y las traducciones ordinarias se envían por correo electrónico.
    COMPROBAR LA FECHA DE REALIZACIÓN