El trabajo de traductor y su origen
El caso Amanda Gorman: ¿Debería ser cuestionada la etnia del traductor?
Un traductor español fue rechazado en la investidura de Joe Biden porque no encajaba en el “perfil” que requerían. Su versión del poema de la investidura del presidente de EE. UU., no se aprobó por cuestiones de “perfil” inadecuado.
El traductor en cuestión es Víctor Obiols. Éste, recibió el encargo de traducir al catalán The Hill We Climb, de Amanda Gorman, el mes pasado.
Pero, una vez terminado el proyecto, los editores comunicaron su desaprobación; y no fue por su traducción. El perfil específico que pedían era el de una mujer, joven, activista y, preferiblemente, negra.
El traductor holandés del poema renunció recientemente a su puesto tras las críticas recibidas en Internet
Amanda Gorman, de 22 años, fue la poetisa más joven que actuó en la investidura presidencial de Estados Unidos en enero.
Un poema de cinco minutos por el que recibió elogios de personas de todas partes del mundo. Trataba sobre la toma del Capitolio, tras meses de debate, sobre la justicia racial en Estados Unidos y en el extranjero.
¿Quién es Amanda Gorman, la poetisa de la inauguración de Biden?
Víctor Obiols, es una persona que puede presumir de currículo: ha traducido a Shakespeare y a Oscar Wilde. No era extraño que recibiera el encargo de traducir al catalán el poema de Gorman y un prólogo de Oprah Winfrey.
Sin embargo, el director de la editorial catalana Univers hizo una declaración el miércoles pasado a la revista española Efe. Declaró que, una vez terminada la traducción, la empresa recibió una petición del grupo estadounidense Viking Books. Esta petición comunicaba que, a ser posible, el trabajo fuera realizado por una activista de origen afroamericano.
La decisión se originó tras la polémica suscitada en Holanda. Polémica por la que se eligió a un poeta blanco para traducir La colina que subimos al neerlandés.
“No se pusieron en duda mis capacidades”, dijo Víctor Obiols a la agencia de noticias AFP. Precisó que la editorial se había comprometido a pagarle por su trabajo.
“No puedo traducir a una poetisa porque es una mujer, joven, negra y americana del siglo XXI. Entonces, por esta regla, tampoco puedo traducir a Homero porque no soy un griego del siglo VIII antes de Cristo. Y, tampoco podría traducir a Shakespeare porque no soy un inglés del siglo XVI”, añadió.
No se ha anunciado ningún traductor nuevo para el proyecto, por ahora.
¿Qué ha pasado con la traducción al holandés?
La editorial holandesa Meulenhoff calificó de “candidata de ensueño” a la poetisa Marieke Lucas Rijneveld. Poetisa que a sus 29 años se convirtió en la autora más joven en ganar el premio Booker Internacional en 2020. Reconocimiento que consiguió con su primera novela: El malestar de la noche.
Fue la propia Amanda Gorman quien optó por Rijneveld. Escogió a la holandesa por ser una joven escritora que había saltado a la fama muy pronto, dijo la editorial.
Rijneveld se identifica como no binaria y utiliza los pronombres elle/elles. Sin embargo, la protesta se produjo porque la renombrada autora no es negra.
Los críticos dijeron que no se trataba sólo del color de la piel, sino también de la identidad. No se trataba simplemente de una traducción, sino de si la poesía de Gorman podía ser reflejada con precisión. Una interpretación de la traducción que no podría reflejarse por alguien de una etnia, un género y una lengua materna diferentes.
Sentado el precedente de Rijneveld, el catalán ha seguido sus mismos pasos. Ambos fueron descartados por la editorial norteamericana, cuestión étnica, que también de género, que podría calificarse propia de una inquisición.
Fuente: https://www.bbc.com/
Traducido por: Paula López Sánchez
Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones.
Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Linguaform.
Entradas populares