Traducción de series - el arte de traducir

traduccion de series

¿Cómo traducirlo para que sea entendible?

En la era de Netflix y otras plataformas de streaming, creo que cada persona del mundo puede encontrar una serie, que le gustará. Drama, crimen, comedia de situación, terror, ciencia ficción : todo el mundo encontrará algo para sí mismo. No tiene que ser conocedor de las series. Muchas veces vemos los episodios de nuestros programas favoritos sin parar. Luego miramos el reloj. Resulta que son las tres de la noche. ¿Cómo es posible? ¿Te has preguntado alguna vez cómo es el proceso de traducción de una serie de televisión? Qué complicado es intentar que sea tan divertido como en el idioma original. ¿No? Pues… Intentaré explicarlo brevemente.

Traducir programas de televisión es más difícil de lo que parece. Un buen programa debería identificarse con el espectador. Sin embargo, hacerlo en diferentes idiomas y culturas es el reto mayor. Como ocurre con otros tipos de traducción, traducir una serie requiere algunas decisiones difíciles.

¿ Los subtítulos, el doblaje o tal vez la modificación?

Existen tres formas de traducir un programa de televisión. Se pueden traducir los diálogos a la lengua de destino utilizando los subtítulos o las voces de actores para que concuerden con la traducción de la película original. También, se puede hacer un remake completo de la serie. No obstante, cada una de estas opciones tiene sus ventajas y desventajas. Las modificaciones de las series garantizan mayor libertad para cambiar el diálogo. Además, permiten localizar la serie para la región de destino. No es raro que se realicen muchos cambios significativos para mantener el programa en línea con las normas existentes.

Por ejemplo, en el remake iraní de “Familia Moderna”, la pareja gay Mitchell y Cameron fueron reemplazados por los personajes heterosexuales. El papel de la adolescente Hailey fue sustituido por un adolescente. Es más, los hilos relacionados con las citas fueron cambiados o totalmente eliminados del guión. Esto era necesario porque el tema de las citas es tabú en Irán. La cultura de los países de Oriente Medio se diferencia mucho de la occidental. En este tipo de situaciones, un remake de la serie parece ser la única solución razonable. Cabe añadir que filmar un remake cuesta mucho y es la opción más cara.

La localización se utiliza incluso cuando el mercado de destino utiliza el mismo idioma que la serie. Un buen ejemplo lo constituye la versión británica de la serie “La ley y el orden”. Algunos términos legales y nombres de leyes y procedimientos fueron reemplazados para que la audiencia británica pudiera entenderlos mejor. Un tratamiento similar se usó en la traducción de los diálogos al polaco en la serie “W garniturach”. El personaje de Rachel desempeñado por Meghan Markle que aparece en la serie como “paralegal”, se ha traducido al polaco como “asistente”, lo que es muy diferente de la condición de “paralegal” en Estados Unidos. Debido a las diferencias en el sistema jurídico, no había otra opción que darle el título de asistente, a pesar de que este título indica menos competencias de las que realmente tenía. Todo esto porque, simplemente, no existe la institución “paralegal” en Polonia. Afortunadamente, el espectador puede darse cuenta de que su trabajo no es sólo el de asistente.

¿Doblaje o subtitulado?, es una discusión conocida. Es más fácil ver un programa bien doblado porque no hay que concentrarse en leer los subtítulos. Aún así, el doblaje es mucho más caro. No basta con solo pagar por la traducción. Además, hay que cubrir los costes de contratación de los actores de doblaje. En este caso, la traducción también puede darse aquí. La cuestión es que el diálogo traducido debería corresponderse con el movimiento de los labios del personaje en la pantalla.

Sin embargo, los gastos no son el único factor. El factor es que la gente de algunos países prefiere ver los medios extranjeros con los subtítulos y otros con el doblaje.

La traducción del título

Los títulos de series suelen ser cortos, concisos y sorprendentemente difíciles de traducir. Existe una larga lista de ejemplos divertidos de títulos de series que han sido cifrados en el proceso de traducción. Estos son algunos ejemplos interesantes:

  • “The Big Bang Theory” fue traducido al polaco como “La teoría de gran seducción”
  • “Breaking Bad” en húngaro significa “Mamada total”
  • “Buffy the Vampire Slayer” en japonés es “Buffy: Amada por la Cruz”:
  • “Married… with Children” en polaco significa “El mundo de la familia Bundy”
  • “Desperate Housewives” en polaco es: “Listos para cualquier cosa”, pero en esto significa: “La mujer perfecta”
  • “Gilmore Girls” ese traduce al polaco: “Queridas molestias”
Swiat wedlug Bundych

Da nombres a los personajes

¿Es necesario cambiar los nombres de los personajes? No siempre, pero es un bonito gesto que ayuda a los espectadores a identificarse con la serie. Los nombres se pueden traducir directamente, como “Walter Blanco” en lugar de “Walter White” en “Breaking Bad”. Es más, el traductor puede utilizar otra versión del nombre que aparece en el idioma de destino p.ej. puede reemplazar el nombre “John” por “Juan”. En otros casos, los traductores buscan nombres que se correspondan con el original, que empiecen por la misma letra o que tengan un sonido similar.

En la versión árabe de “Los Simpson”, “Homer” se llama “Omar”, “Marge” es “Mona” y “Bart” es “Badr”. En la popular sitcom de los años 80, “Blanche” se convierte en “Bela” y “Rose” se convierte en “Fifi”. Esto se refiere a la traducción griega.

Asegúrate de que el público va a entender la broma

El humor es una de las cosas más difíciles de traducir. Los chistes a menudo se basan en juegos de palabras, que pueden ser difíciles de reproducir en el idioma objetivo. Los juegos de palabras son un reto particular para los traductores de sitcom. ¡No es de extrañar! La broma está basada en algo, que no existe en el idioma objetivo. El intérprete tiene que enfrentarse con la traducción, y como si no fuera suficiente, tiene que encontrar una manera de sonar divertido.

Rachel : Exactly! Unisex! / Unisex.

Joey : Maybe you need sex. I had sex couple days ago. / Nunca evito el sexo.

Rachel : No, joey. U-N-I sex. / No, Joyey. Eso es algo para ti, y para mí.

Joey : Well, I ain’t gonna say no to that. / No me voy a negar.

Si el destinatario no habla inglés, es poco probable que se ría con la traducción al polaco de este chiste. Utiliza una similitud de pronunciación entre los pronombres ingleses y la palabra escrita. El traductor salió de esto, pero el polaco apenas se rió. Pero no es ninguna vergüenza. Traducir los juegos de palabras de la serie de televisión “Colegas”, que son innumerables, es un reto para el traductor. Afortunadamente, a pesar de algunos fallos en la traducción de los chistes, la serie fue un éxito en Polonia. Sigue divirtiendo a las nuevas generaciones.

La historia inversa en Polonia es el caso de “Teoría de gran seducción”. En este caso, los diálogos mal traducidos fueron la causa de la muy baja popularidad de esta serie en Polonia. La traducción suele ignorar los elementos de la cultura pop, los que constituyen la base de la serie. Los personajes principales son científicos y entusiastas de los cómics, especialmente de Marvel. Hay muchas alusiones, pero los traductores polacos decidieron omitirlas. Cuando el personaje principal Sheldon habla de “Flash” jugando al ping pong, del lector sólo escuchamos que la “persona” jugaba al ping pong. Desafortunadamente, hay muchos errores de este tipo. No es bueno porque los diálogos en el programa son la base. Gracias a esta traducción, los polacos consideraban que los personajes de “Teoría” son poco graciosos y estúpidos. Por eso, el humor es el mayor reto de la traducción.

 Por mi mísma vi el programa con subtítulos originales y es uno de mis favoritos. El humor es único y peculiar, pero al mismo tiempo inteligente y astuto, no sólo a los ojos de un científico.

Cruza los dedos y espera

Cuando se trata de traducir en la televisión, la suerte juega un papel importante. Algunas series pueden ser complicadas de traducir por la cultura distinta. “Las crónicas de Seinfeld” en los años 80 o incluso ” La teoría del gran seducción” que he mencionado son las producciones más populares en Estados Unidos, pero no han tenido tanto éxito en Europa. El humor está culturalmente definido. La Universidad Radboud de Nimega realizó una encuesta entre los espectadores holandeses, que veían “Las Crónicas de Seinfeld” y no lo entendieron.

“Los espectadores informaron que fueron golpeados por los efectos de risas: Muchas personas del público afirmaron que se había perdido una broma.”

“Al Shamshoon”, que significa “menos cerveza y cerdo” versión de “Los Simpson” también resultó ser un fiasco.

Así que, si se trata de una serie de televisión… o de su propia marca…, una traducción adecuada es algo más que la simple sustitución de una palabra por otra. Es un arte, que requiere un traductor cualificado con el conocimiento profundo de las culturas y los idiomas.

 

Escrito por: Julia Schmidt

Traducido por: Daria Jesiotr

Fuentes: 

https://k-international.com/

https://seryjni.blog.polityka.pl/

https://www.pajiba.com/

Newsletter

Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones

Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82

Entradas populares