Перевод и локализация компьютерных игр
Перевод или локализация компьютерых игр?
Локализация программного обеспечения и приложений базируется на переводческом процессе и приспособлению программного обеспечения к языку, культуре и иногда даже правовым требованиям данной страны. Во многих случаях локализация требует таких изменений как – интерфейс пользователя, визуальная окраска, документы, руководители и т.п.
Успешная локализация программного обеспечения позволяет пользователям использовать приложения на своем родном языке.
Что такое локализация компьютерных игр?
Хотя сам перевод компьютерной игры является весомой частью локализации, этот процесс предполагает также изменение всех элементов игры, их приспособление к особенностям данного языка и культуры. Иногда для этого даже требуется удалить некоторые фрагменты игры, которые из-за культурных, религиозных или правовых требований данного региона могут быть не допущены к публикации. В следующем этапе они замещаются другим, более приемлемым содержанием. Во многих случаях локализация компьютерных игр является многогранным и сложным процессом.
Играем с лучшими
Занимаемя продолжительное время локализацией компьютерных игр для самых больших и иностранных фирм на рынке компьютерных игр. Имеем большой опыт в организации так сложного процесса, как перевод компьютерных игр. С нами локализация компьютерных игр будет очень простой, поскольку многие процессы осуществляются «от а до я» нашей опытной командой.
Лучшие цены на рынке
Проверь наши цены на перевод компьютерной игры. Гарантируем, что будешь приятно удивлен нашими привлекательными ценами на локализацию компьютерных игр. Каждая оценка стоимости у нас дается совершенно бесплатно.
ЗАКАЗАТЬ БЕСПЛАТНУЮ ОЦЕНКУ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ
Рецепт на успешную локализацию компьютерной игры
От чего зависит хороший перевод компьютерных игр?

Носители языка
Каждую игру, без исключений, переводят носители языка перевода. Со многих лет занимаемся переводом компьютерных игр. Мы создали проверенную в бою команду, составляющуюся из переводчиков из всего мира. Вместе мы перевели бесконечное количество компьютерных игр.

Культурные исследования
Успешная локализация – не единственное, что нужно для перевода компьютерной игры. Одним из важнейших аспектов успешной локализации компьютерной игры является ее приспособление к культуре, религии и культурному чувству страны, в котором страна будет выдана. Если не иметь это на уму, игра может оказаться большим провалом.

Увлечение играми
Локализация компьютерной игры это нечто больше, чем обычный перевод. Переводчик должен увлекаться переводимой игрой, это позволит ему вжиться в атмосферу игры, понять характеристику персонажей и исторически-культурный бэкграунд игры. Поэтому наши переводчики – одновременно настоящие ценители компьютерных игр. Перевод компьютерных игр выполняется только переводчиками, которые по-настоящему увлекаются компьютерными играми.
На какие элементы разделяется локализация компьютерных игр?
Лингвистическая и культурна локализация
Перевод и локализация всех языковых и культурных реферантов, которые одновременно будут придерживаться к исконной атмосфере игры и сделают игру более аттракционной для потребителей в данной стране.
Локализация аппаратного и программного обспечения
Этот вид локализации игр может, к примеру, предполагать переход между системой PAL и NTSC, маппинг клавиатуры или модификацию игры или приложения.
Правовая локализация
Возрастная категория может отличаться в зависимости от того, в какой стране вышла игра. Это регулируется государственными или международными организациями такими как PEGI (для Европы), ESRB ( для США и Канады), ACB (для Австралии) или CERO (для Японии).
Локализация графики и музыки
В некоторых играх могут появиться разные персонажи или те самые, но с другой внешностью, что облегчает игрокам отождествляться со своим аватаром. Музыка может тоже отличаться, в зависимости от господствующих в данной стране трендов или главных предпочтений сообщества фанатов.
На какой язык стоит перевести игру?
Популярные языки на которые переводим компьютерные игры
Почему локализация компьютерных игр сегодня более выгодна, чем когда-либо?
В 2020 г. появились новые, другие игроки*
- Из-за пандемии КОВИД-19 значительно увеличилось количество людей, играющих в мобильные игры во всем мире.
- Эксперты прогнозируют, что эта тенденция будет увеличится в следующих годах.
- Многие из игроков, играющих на телефоне, которые впервые начали играть а начале 2020, г. играют до сегодняшнего дня.
- 70 процентов игроков признают, что проводят больше времени на мобильном телефоне, чем перед пандемией.
Изменения возрастной категории, поведения и предпочитаний игроков*
- Новые игроки в США, Великой Британии и Германии моложе, чем сегодняшние игроки
- В Южной Кореи новые игроки постарше сегодняшних игроков и предпочитают развлекательные виды игр
- Новые игроки предпочитают игру single-player, но охотнее играют в multi-player, чем сегодняшние игроки
Изменения в привычках потребителей*
- Новые игроки тратят больше денег, чем сегодняшние игроки.
- Сегодняшние игроки более активные, но тратят менее денег на мобильные игры.
- Потребители избегают стационарных магазинов, что объясняет растущую популярность покупок онлайн.
*Источник: Facebook Gaming
Для чего делается локализация компьютерных игр?
Новый рынок и увеличение доходов
Цель локализации – создать для игрока приятную игру, учитывая специфический культурный контекст и верность подлинному материалу. Если локализации нет или она была неправильно сделана, игрок может почувствовать, что данный продукт не предназначен для него. Плохая локализация видеоигры может вызывать путаницу или проблемы с пониманием сюжета игры, что, в последствий, может отбивать желание играть в данную игру. Хорошая локализация компьютерной игры это первый шаг к достижению игрой успеха в новой стране.
Решение локализировать данную компьютерную игру зависит во многом от экономических факторов таких как: потенциальная прибыль, которую можно получить в новой стране при продажи игры и от доступного бюджета на разработку игры и рекламу.
Уровни локализации игр
Локализация компьютерных игр
Первый уровень локализации означает, по сути, отсутствие локализации игры, упаковки или инструкции. Игры с первым уровнем локализации выходят в новой стране или регионе на ее исходном языке. Преимущественно это язык английский. Таким способом разработчики компьютерных игр из-за ограничений в бюджете, проверяют или стоит выпускать игру на данном рынке. Только после такого теста составляется соответствующий бюджет для перевода игры и ее дальнейшей локализации.
Локализация компьютерных игр
На втором уровне локализации компьютерных игр, переводу и локализации поддается упаковка игры и ее инструкция. Стоит подчеркнуть, что все больше игр продаются онлайн, так что этот уровень локализации охватывает не только перевод упаковки и инструкции игры, но также перевод веб-страницы или страницы в Steam с описанием игры. Игра, сама по себе, остается непереведенной. Такой вариант локализации игры может применяться, когда в игре мало текста или сюжета, а разработчики с самого начала, не распоряжаются достаточными денежными средствами для полной локализации компьютерной игры.
Локализация компьютерных игр
На третьем уровне локализации компьютерных игр, в игре переводятся все субтитры, но, к примеру, звуковые файлы, файлы мультимедиальные и песни не переводятся. Этим способом разработчики избегают издержек связанных с платежами разным лекторам, которые создают озвучку на своем языке во всех диалогах и звуковой дорожке игры. На этом уровне локализации компьютерной игры все диалоги и звуковая дорожка сопровождаются субтитрами. Этот метод хорошо знаем из кино из фильмов с дубляжом. Такая локализация игры встречается чаще всего и, в большинстве случаев, удовлетворяет игроков во всем мире.
Локализация компьютерных игр
Четвертый уровень локализации компьютерной игры является самым высоким и дорогим уровнем. Это означает полную локализацию игры и ее полное переведение, работу с лекторами, создание субтитров к игре, перевод всех график, упаковки и инструкции игры. Это самый дорогой вариант, который обычно выбирают только фирмы, разрабатывающие игры ААА. Примером полной локализации игры является игра Cyberpunk. Четвертый уровень локализации: английский, польский, немецкий, испанский (европейский), французский, итальянский, португальский (бразильский), русский, китайский, японский, корейский. Третий уровень локализации: испанский (латиноамериканский), венгерский, турецкий, чешский, арабский, тайский, китайский.