Překlad a lokalizace počítačových her
Překlad nebo lokalizace počítačových her?
Lokalizace softwaru a aplikací je proces překladu a přizpůsobení softwaru jazykovým, kulturním a někdy i právním požadavkům dané země. V mnoha případech lokalizace vyžaduje úpravu součástí softwaru viditelných pro uživatele, jako je uživatelské rozhraní, grafika, dokumentace, příručky atd.
Úspěšná lokalizace softwaru umožní uživatelům používat software nebo aplikaci v jejich rodném jazyce.
Co je to lokalizace počítačových her?
Přestože překlad samotné počítačové hry tvoří velkou část lokalizace, tento proces zahrnuje také změnu všech prvků hry tak, aby odpovídaly charakteristikám daného jazyka a kultury. Někdy to zahrnuje vyškrtnutí částí hry kvůli kulturním nebo náboženským odlišnostem a/nebo místním právním požadavkům. Ty pak mohou být nahrazeny jiným, odpovídajícím obsahem. V některých případech je lokalizace počítačové hry složitý proces.
Hrajeme s nejlepšími
Již mnoho let se zabýváme lokalizací počítačových her pro největší polské i zahraniční hráče na trhu počítačových her. Zaručujeme zkušenosti s řízením tak složitého procesu, jakým je překlad počítačových her. S námi je lokalizace počítačové hry velmi jednoduchá, protože mnoho procesů od A do Z provádí náš zkušený tým.
Nejlepší ceny na trhu
Podívejte se na naše ceny překladů počítačových her. Zaručujeme vám, že budete příjemně překvapeni díky
velmi atraktivním cenám, které poskytujeme za lokalizaci počítačových her. Nezapomeňte, že každá kalkulace je u nás zcela nezávazná.
OBJEDNEJTE SI NEZÁVAZNOU KALKULACE LOKALIZACE POČÍTAČOVÉ HRY
Recept na úspěšný překlad počítačové hry
Na čem závisí dobrý překlad počítačových her?
Rodilý Mluvčí
Každou hru bez výjimky u nás překládá rodilý mluvčí cílového jazyka. Počítačové hry překládáme již řadu let. Vybudovali jsme si po celém světě prověřený tým překladatelů. Společně jsme přeložili nespočet počítačových her.
Věda o Kultuře
Úspěšná lokalizace není jen o překladu samotné počítačové hry. Jedním z nejdůležitějších aspektů úspěšné lokalizace počítačové hry je to, jak zapadá do kultury, náboženství nebo kulturního cítění země, ve které bude hra vydána. Pokud se tyto aspekty při překladu nezohlední, může se stát, že hra bude velkým propadákem.
Vášeň pro hry
Lokalizace počítačové hry je více než pouhý překlad. Překladatel se musí nadchnout pro atmosféru hry, porozumět charakteristice postav, historickému a kulturnímu prostředí. Proto jsou naši překladatelé zároveň zkušenými hráči počítačových her. Překlad počítačových her je vyhrazen pouze překladatelům, kteří jsou herními fanoušky.
Jaké složky tvoří lokalizaci počítačových her
Jazyková a kulturní lokalizace
Překlad a lokalizace všech jazykových a kulturních odkazů, které zároveň zachovávají atmosféru hry a činí hru atraktivnější pro publikum v dané zemi.
Lokalizace hardwaru a softwaru
Tento typ lokalizace hry může zahrnovat například změnu mezi PAL a NTSC, přemapování funkčních kláves a úpravu samotné hry nebo aplikace.
Právní lokalizace
Věková klasifikace se může lišit v závislosti na zemi, ve které byla hra vydána. Tu kontrolují národní nebo mezinárodní instituce, jako je PEGI (pro Evropu), ESRB (pro USA a Kanadu), ACB (pro Austrálii) nebo CERO (pro Japonsko).
Lokalizace grafiky a hudby
V některých hrách se mohou objevit jiné postavy nebo stejné postavy s mírně pozměněným vzhledem, aby se hráči mohli se svým avatarem snáze ztotožnit. Hudba se také může lišit podle národních trendů nebo preferencí hlavních fanouškovských komunit.
Do jakého jazyka se vyplatí hru přeložit?
Populární jazyky, do kterých překládáme počítačové hry
Proč je teď lokalizace počítačových her výhodnější než kdykoli předtím?
V roce 2020 se objeví noví a jiní hráči*
- Pandemie COVID-19 vedla k výraznému nárůstu počtu lidí hrajících mobilní hry po celém světě.
- Prognózy naznačují, že tento růst bude pokračovat i v následujících letech.
- Mnoho hráčů mobilních her, kteří si hry pořídili na začátku roku 2020, je aktivně hraje dodnes.
- Až 70 % hráčů přiznává, že na mobilních zařízeních tráví více času než před pandemií.
Změny ve věkovém rozmezí, chování a preferencích hráčů*
- Noví hráči v USA, Velké Británii a Německu jsou mladší než stávající hráči.
- V Jižní Koreji jsou noví hráči starší než stávající hráči a dávají přednost zábavným herním žánrům.
- Noví hráči dávají přednost hrám pro jednoho hráče, ale častěji hrají hry pro více hráčů než stávající hráči.
Změny nákupních zvyklostí*
- Noví hráči utrácejí ve hrách více peněz než stávající hráči.
- Stávající hráči jsou aktivnější, ale za mobilní hry utrácejí méně peněz.
- Spotřebitelé mají strach z kamenných obchodů, a proto se zvyšuje obliba online nakupování.
*Zdroj: Facebook Gaming
Jaký je účel lokalizace počítačových her?
Nový trh a vyšší zisky
Cílem lokalizace je vytvořit pro hráče příjemný a nezpochybnitelný zážitek, a to s ohledem na specifický kulturní kontext a věrnost zdrojovému materiálu. Pokud počítačová hra není lokalizována nebo je lokalizována nedostatečně, může mít hráč pocit, že produkt není určen pro něj. Špatná lokalizace počítačové hry může způsobit zmatek nebo potíže s pochopením děje hry, což následně způsobí neochotu hráče pokračovat ve hře. Dobrá lokalizace počítačové hry je prvním krokem k tomu, aby hra byla v nové zemi úspěšná.
Rozhodnutí o umístění počítačové hry závisí do značné míry na ekonomických faktorech, jako jsou potenciální zisky, které by mohly být dosaženy v nové zemi trhu, a dostupný rozpočet na její vytvoření a propagaci.
Úrovně lokalizaci her
Lokalizace Počítačových Her
První úroveň lokalizace počítačových her znamená de facto žádnou lokalizaci, pokud jde o překlad hry, obalu a návodu. Hra s první úrovní lokalizace se do dané země nebo regionu dováží pouze v původním jazyce. Tím je obvykle angličtina. Tímto způsobem si vývojáři počítačových her kvůli rozpočtovým omezením často testují, zda má daná hra na daném trhu potenciál. Teprve po takovém testu je vytvořen odpovídající rozpočet na překlad hry a její další lokalizaci.
Lokalizace Počítačových Her
Na druhé úrovni lokalizace počítačové hry se proces překladu a lokalizace týká krabice hry a jejích instrukcí. Stojí za zmínku, že stále více her se prodává online, takže tato úroveň lokalizace her stále častěji nezahrnuje překlady krabice a návodu, ale překlady webových stránek nebo stránky na službě Steam s popisem hry. Hra samotná zůstává nepřeložena. Tuto variantu lokalizace hry lze použít v případě, že hra obsahuje málo textu nebo příběhu nebo její vývojáři nemají rozpočet na úplnou lokalizaci počítačové hry na začátku. lokalizację gry komputerowej.
Lokalizace Počítačových Her
Na třetí úrovni lokalizace hry jsou přeloženy všechny titulky ve hře, ale například hlasové soubory, mediální soubory a skladby přeloženy nejsou. Tímto způsobem se vývojáři hry vyhnou nákladům spojeným s najímáním dabérů, kteří propůjčením svého hlasu dabují (nahrávají) všechny dialogy a zvukové stopy hry ve svém jazyce. Na této úrovni lokalizace počítačových her jsou všechny dialogy a zvukové stopy opatřeny titulky. Tuto metodu známe všichni z kina v případě filmů bez dabingu. Taková lokalizace počítačové hry je ve světě nejběžnější a ve většině případů zcela uspokojí hráče na celém světě.
Lokalizace Počítačových Her
Čtvrtá úroveň lokalizace počítačových her je nejvyšší a také nejdražší. Znamená kompletní lokalizaci počítačové hry a zahrnuje překlad doslova všeho, najmutí hlasových lektorů, vytvoření titulků ke hře, překlad veškeré grafiky, krabice hry a návodu. Jedná se o nejdražší variantu a obvykle ji provádějí pouze herní společnosti AAA. Příkladem úplné lokalizace hry je hra Cyberpunk. Čtvrtá úroveň lokalizace: angličtina, polština, němčina, španělština (evropská), francouzština, italština, portugalština (brazilská), ruština, čínština, japonština, korejština
Třetí úroveň lokalizace: španělština (latinskoamerická), maďarština, turecki, čeština, arabština, thajština, čínština