Pad do gier video, który symbolizuje tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej

Tłumaczenie gier komputerowych

Tłumaczenie gier wideo, a szerzej lokalizację gier w naszym biurze realizują wyłącznie native speakerzy. Mamy 100+ gier w portfolio.

Lokalizacja gry

Tłumaczenie czy lokalizacja gier komputerowych?

Lokalizacja gry to nie tylko proces tłumaczenia warstwy językowej gry na język docelowy. To znacznie więcej niż tylko zamiana słów z jednego języka na inny. Udane tłumaczenie gry komputerowej w branży gier wideo polega na przeniesieniu ducha i klimatu gry w taki sposób, aby odbiorca miał wrażenie, że gra, w którą gra, powstała właśnie w jego języku i dla niego.

Nasz zespół zna tajniki tej sztuki i czerpie przy tym ogromną radość.

Lokalizacja gry

Tłumaczenie, lokalizacja i transkreacja warstwy językowej gry

Tłumaczenie gry to złożony proces, składający się z tłumaczenia, lokalizacji, a czasami też transkreacji treści gry. Pełny proces lokalizacji i przekład gier komputerowych polega na dostosowaniu warstwy językowej do języka, kultury, a niekiedy również wymogów prawnych danego kraju. W przypadku gier komputerowych pełna lokalizacja obejmuje wszystkie widoczne dla użytkownika komponenty, takie jak dialogi, narracja w grze czy interfejs.

Sekrety doskonałej lokalizacji gier

Kluczem do sukcesu jest, aby odbiorcy gier komputerowych mieli wrażenie, że dany tytuł został stworzony w ich kulturze, a nie tylko przetłumaczony. Współczesne gry komputerowe wymagają więc ogromnej dbałości o szczegóły i uwzględnienia specyfiki tłumaczenia gier. Taki poziom lokalizacji, zgodny z rosnącą popularnością gier komputerowych, można uzyskać tylko przy wsparciu tłumaczy native speakerów. Tłumacząc swoją grę w naszym biurze, zyskasz gwarancję, że wszystkie lokalizacje gier komputerowych są realizowane przez native speakera swojego języka, który ma w swoim portfolio dziesiątki, a niekiedy i setki przetłumaczonych gier.

Wyjątkowa rola tłumacza w procesie tworzenia gry

Tłumaczenie gier wideo to prawdziwe rzemiosło, które wymaga znajomości zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, a także głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego. Pasjonat gier komputerowych będący tłumaczem potrafi nadać grze klimat, który będzie naturalny dla odbiorców. Dzięki odpowiedniej lokalizacji tłumaczenia, tłumaczenie materiałów związanych z grami wideo pozwala oddać oryginalne emocje i zamierzenia twórców, sprawiając, że gracze czują się w pełni zanurzeni w rozgrywce.

Proces lokalizacji gry komputerowej
pierwszy krok lokalizacji gry komputerowej

Przesłanie materiałów źródłowych

Prześlij nam materiał źródłowy w dowolnym formacie. Może to być np. plik CSV, .po lub .json. Jeśli posiadasz pliki w innym formacie, również sobie z tym poradzimy – nasz zespół zajmujący się lokalizacją tłumaczenia, poradzi sobie z każdym formatem.

drugi krok lokalizacji gry komputerowej

Analiza, wycena i planowanie

Na tym etapie przeglądamy wszystkie dostarczone materiały, aby ocenić zakres i specyfikę tłumaczenia potrzebnego dla Twojej gry. Na tej podstawie nasz zespół od tłumaczenia gier wideo przygotowuje wycenę oraz harmonogram, który zapewni spójność procesu lokalizacji gry z oczekiwaniami Twoimi oraz Twojej community.

trzeci krok lokalizacji gry komputerowej

Tłumaczenie i adaptacja

Etap tłumaczenia gry to dostosowanie języka do lokalnych norm kulturowych i językowych. W tej fazie dbamy o wierne oddanie klimatu gry, humoru oraz niuansów, które wpływają na odbiór gry przez gracza. Tłumaczenie gier wymaga czasami transkreacji, szczególnie w przypadku idiomów i żartów, aby gra była naturalna i autentyczna dla graczy w poszczególnych krajach.

Nasze największe zalety
Portfolio przetłumaczonych gier komputerowych
Ponad 100 gier w portfolio
NAJLEPSZA CENA
tłumaczenie gier przez native speakerów
Tylko native speakerzy

Sztuka tłumaczenia humoru i idiomów

W Polsce nadal bardziej popularne jest określenie tłumaczenie gier komputerowych niż lokalizacja gier wideo. Można powiedzieć, że w tym przypadku szewc chodzi w dziurawych butach, bo gry są już nie tylko na komputery, ale również na konsole, a proces ten nie obejmuje już tylko tłumaczenia, tylko szeregu innych czynności.

Proces tłumaczenia gier wideo to również przekład żartów i idiomów, co często stanowi ogromne wyzwanie. Lokalizacja gier polega między innymi na zachowaniu poziomu humoru i gry słów w wersji gry, aby oddać jej unikalny charakter. Firmy oferujące tłumaczenia gier – takie jak nasza – dbają o to, by gry komputerowe zawierały tłumaczenia, które są wierne oryginałowi, a jednocześnie naturalne i zrozumiałe dla lokalnych graczy.

Dobra lokalizacja gier komputerowych

Jak osiągnąć dobrą lokalizację gry?

Zrozumienie kontekstu = dobra lokalizacja gry

Specyfika tłumaczenia gier polega na tym, że tłumacz często widzi jedynie ścianę tekstu i nie ma dostępu do samej gry. W przypadku tłumaczenia gier tłumacz potrzebuje jak najszerszego kontekstu, by zrozumieć intencje twórców i odpowiednio dopasować treść. Dlatego obejmuje nie tylko przekład tekstu, ale również uwzględnienie wszystkich elementów wpływających na pełne zrozumienie gry przez gracza. Kluczowa jest komunikacja między twórcami gier, biurem a tłumaczem, aby proces przebiegał sprawnie i zgodnie z zamysłem twórców.

Kluczowe elementy gry

Od dobrego scenariusza, który definiuje sukces gry, po grafikę i odpowiedni budżet – każda z tych części odgrywa ważną rolę. Gry komputerowe wymagają pełnego przekładu, aby dostosowanie gry odpowiadało aktualnym trendom i było spójne z oczekiwaniami rynku docelowego.

Złożony proces tłumaczenia gier komputerowych

Pełna lokalizacja gier komputerowych obejmuje wiele aspektów, od tłumaczenia treści gier, przez marketingową lokalizację gier, aż po dostosowanie grafiki i muzyki. Gry mające tłumaczenia zyskują na popularności na nowych rynkach, a profesjonalne tłumaczenie gier komputerowych zwiększa ich konkurencyjność na skalę międzynarodową.

Dlaczego warto inwestować w lokalizację gier?

Lokalizacja gier to inwestycja, która przynosi zwrot w postaci zwiększonej liczby graczy. Profesjonalne tłumaczenia gier otwierają możliwości dla twórców gier, pozwalając im zyskać lojalnych graczy na rynkach zagranicznych.

Najlepsze ceny na rynku

Nikt nie przebije naszych cen na lokalizację gier komputerowych

Sprawdź nasze ceny na tłumaczenie gier wideo. Gwarantujemy, że zostaniesz mile zaskoczony z powodu bardzo atrakcyjnych stawek, jakie dajemy na lokalizacje gier komputerowych. Pamiętaj, że każda wycena jest u nas zupełnie darmowa.

Twoja wygoda jest najważniejsza

Portfolio pełne sukcesów

Nasze bogate portfolio zawierające ponad 100 przetłumaczonych gier to dowód na to, że proces tłumaczenia gier komputerowych przynosi konkretne rezultaty. Dostosowanie gier do lokalnych rynków nie tylko przyczynia się do ich popularności, ale także pozwala odbiorcom w pełni cieszyć się fabułą i klimatem każdej gry, jakby była stworzona specjalnie dla nich. Lokalizacje gier komputerowych tworzymy pod własnym brandem gamelocalizations.com. Kliknij w przycisk poniżej i przejdź na naszą stronę poświęconą tłumaczeniu gier jeżeli chcesz sprawdzić nasze portfolio, przeczytać opinie graczy na Steamie lub sprawdzić jak przetłumaczone przez nas gry sobie radzą. 

translation company, translation agency, translation office
Tłumaczenie gier komputerowych
translation company, translation agency, translation office
Porozmawiajmy

Tłumaczenie gier komputerowych

Recepta na udane tłumaczenie gry komputerowej

Od czego zależy dobre tłumaczenie gier komputerowych?

Native speakerzy

Każda gra bez wyjątku jest u nas tłumaczona przez native speakera języka docelowego. Od lat zajmujemy się tłumaczeniem gier komputerowych. Stworzyliśmy sprawdzony w boju zespół składający się z tłumaczy na całym świecie. Razem przetłumaczyliśmy niezliczoną ilość gier komputerowych.

Kulturoznawstwo

W udanej lokalizacji nie chodzi tylko o samo tłumaczenie gry komputerowej. Jednym z najważniejszych aspektów udanej lokalizacji gry komputerowej jest jej dopasowanie do kultury, religii czy też wrażliwości kulturowej kraju, w którym gra zostanie wydana. Nie uwzględniając tych aspektów w tłumaczeniu, gra może się okazać wielką klapą.

Pasja do gier

Lokalizacja gry komputerowej to coś więcej niż zwykłe tłumaczenie. Tłumacz musi czuć pasję, która pozwoli mu się wczuć w klimat gry, zrozumieć charakterystykę postaci, osadzenie historyczne i kulturowe. Dlatego nasi tłumacze są jednocześnie wytrawnymi graczami komputerowymi. Tłumaczenie gier komputerowych jest zarezerwowane tylko dla tłumaczy, którzy są fanami gier.

Jak to się robi?

Z jakich elementów składa się lokalizacja gier komputerowych

A

Lokalizacja lingwistyczna i kulturowa

Tłumaczenie i lokalizacja wszelkich odniesień językowych oraz kulturowych, które jednocześnie pozwolą zachować klimat gry i będą czynić grę bardziej atrakcyjną dla odbiorcy w danym kraju.

b

Lokalizacja sprzętu i oprogramowania

Ten rodzaj lokalizacji gry może polegać na przykład na zmianie pomiędzy systemem PAL i NTSC, ponownym mapowaniu klawiszy funkcyjnych oraz modyfikacji samej gry lub aplikacji.

c

Lokalizacja prawna

Klasyfikacja wiekowa może się różnić w zależności od kraju, w którym gra została wydana. Jest to kontrolowane przez krajowe lub międzynarodowe instytucje, takie jak PEGI (dla Europy), ESRB (dla USA i Kanady), ACB (dla Australii) lub CERO (dla Japonii).

d

Lokalizacja grafiki oraz muzyki

W niektórych grach mogą pojawiać się różne postacie lub te same o nieco zmienionym wyglądzie, aby ułatwić graczom identyfikację ze swoim awatarem. Muzyka może również różnić się w zależności od krajowych trendów lub preferencji głównych społeczności fanów.

Na jaki język warto przetłumaczyć grę?

Popularne języki, na które m.in. tłumaczymy gry komputerowe

Angielski

Chiński

Francuski

Hiszpański

Japoński

Koreański

Niemiecki

Polski

Portugalski

Rosyjski

Turecki

Włoski

Jaki jest cel lokalizacji gier komputerowych?

Nowy rynek i zwiększenie zysków

localización de videojuegos lokalizacja gier komputerowych tłumaczenie native speaker

Celem lokalizacji jest stworzenie dla gracza przyjemnej, niebudzącej wątpliwości zabawy, dzięki uwzględnieniu specyficznego kontekstu kulturowego i wierności materiałowi źródłowemu. W przypadku braku lokalizacji lub nieodpowiedniej lokalizacji gry komputerowej gracz może mieć poczucie, że produkt nie jest dla niego przeznaczony. Zła lokalizacja gry wideo może spowodować zamieszanie lub trudności w zrozumieniu fabuły gry, co w konsekwencji wzbudzi u gracza niechęć do kontynuowania gry. Dobra lokalizacja gry komputerowej to pierwszy krok do tego, by gra odniosła sukces w nowym kraju.

Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej

Decyzja o lokalizacji gry komputerowej zależy w dużej mierze od czynników ekonomicznych, takich jak potencjalne zyski, które mogłyby zostać osiągnięte w nowym kraju zbytu oraz dostępny budżet na jej stworzenie, oraz promocje.

Lokalizacja gier komputerowych

Poziomy lokalizacji gier

Lokalizacja Gier Komputerowych

Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej
Poziom pierwszy

Pierwszy poziom lokalizacji gier komputerowych oznacza de facto brak lokalizacji w zakresie tłumaczenia gry, opakowania, oraz instrukcji. Gra z pierwszym poziomem lokalizacji zostanie jedynie zaimportowana do kraju lub danego regionu, w jej oryginalnym języku. Przeważnie jest to język angielski. W ten sposób twórcy gier komputerowych z powodu ograniczeń budżetowych często sprawdzają, czy na konkretnym rynku istnieje potencjał na daną grę. Dopiero po takim teście tworzony jest odpowiedni budżet na tłumaczenie gry i jej dalszą lokalizację.

Lokalizacja Gier Komputerowych

Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej
Poziom drugi

Na drugim poziomie lokalizacji gier komputerowych, procesowi tłumaczenia i lokalizacji poddawane są pudełko gry oraz jej instrukcja. Warto zauważyć, że coraz więcej gier sprzedawanych jest online, więc ten poziom lokalizacji gry obejmuje coraz częściej nie tyle tłumaczenia opakowania i instrukcji gry co tłumaczenia strony internetowej lub strony na Steamie z opisem gry. Sama gra pozostaje nieprzetłumaczona. Taki wariant lokalizacji gry może być stosowany w przypadku gdy gra ma mało tekstu lub fabuły, lub jej twórcy na początku nie dysponują odpowiednim budżetem na pełną lokalizację gry komputerowej.

Lokalizacja Gier Komputerowych

Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej
Poziom trzeci

Na trzecim poziomie lokalizacji gier komputerowych w grze tłumaczone są wszystkie napisy, ale już np. pliki głosowe, pliki multimedialne i piosenki nie są tłumaczone. W ten sposób twórcy gry unikają kosztów związanych z zatrudnieniem lektorów, którzy użyczając swojego głosu, dubbingują (nagrywają) wszystkie dialogi i ścieżki dźwiękowe z gry w swoim języku. Na tym poziomie lokalizacji gry komputerowej wszystkie dialogi i ścieżki dźwiękowe są z napisami. Metodę te każdy z nas dobrze zna z kina w przypadku filmów bez dubbingu. Taka lokalizacja gry komputerowej jest najczęściej spotykana na świecie i w większości przypadków w zupełności zadowala graczy na całym świecie.  

Lokalizacja Gier Komputerowych

Tłumaczenie gry komputerowej Lokalizacja gier komputerowych Tłumaczenie gier komputerowych Lokalizacja gry komputerowej
Poziom czwarty

Czwarty poziom lokalizacji gry komputerowej jest najwyższym i jednocześnie najkosztowniejszym poziomem. Oznacza on pełną lokalizację gry komputerowej i polega na przetłumaczeniu dosłownie wszystkiego, zatrudnieniu lektorów, tworzeniu napisów do gry, tłumaczeniu wszystkich grafik, pudełka i instrukcji gry. Jest to najdroższa opcja i zazwyczaj jest wykonywana tylko przez firmy produkujące gry z kategorii AAA. Przykładem pełnej lokalizacji gry jest gra Cyberpunk.

Kulturowe modyfikacje w trakcie procesu lokalizacji gier i aplikacji

Zmiany wynikające z polityk państw i ustaw

Często lokalizacja gier wiąże się ze specyficznymi modyfikacjami w celu dostosowania się do panującej tam wrażliwości kulturowej. Te zmiany często narzucją sami twórcy gry lub narodowe bądź regionalne komitety (system, który ocenia treść gry). Niemniej jednak, gry mogą być udostępniane z kontrowersyjnymi treściami, ale może to spowodować negatywną reakcję odborców, a czasem wręcz całkowite wycofanie gry z rynku.

Jest to widoczne na przykład w Niemczech. Na tamtejszym rynku obowiązuje ścisłe przestrzeganie polityki ‘Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle (USK)’, która często nakłada obowiązek wprowadzenia zmian do gry. Polityka ta potępia brutalność, nienawiść na tle rasowym oraz nazim. Z tego powodu niemieckie wersje Call of Duty: WWII oraz Wolfenstein II: The New Colossus, których akcja osadzona jest w trakcie II wojny światowej, uległy modyfikacjom. W tym pierwszym zamiast swastyk można zobaczyć żelazne krzyże, a w tym drugim czarne trójkąty. Oprócz tego w The New Colossus, chrakterystyczny wąsik Hitlera został usunięty ze względu na zbyt silne skojarzenie z przywódcą III. Rzeszy.

Innym przykładem są Chiny, gdzie nienaruszalne normy dotyczące cenzury zabraniają publikacji treści, które naruszałyby “jedność, niezależność i integralność państwa” lub “społeczne normy moralne”. Jest to widoczne, między innymi, w jednej z najpopularniejszych chińskich gier, czyli w grze Genshin Impact. Cenzura dotyczy nie tylko grafiki, co jest widoczne w tym, że niektóre postacie mają ocenzurowane stroje, ale również w interfejsie użytkownika. Gracz nie ma możliwości używać w czacie gry wyrażeń obraźliwych ani słów takich jak “Stalin”, “Tybet”, Tajwan” czy nawet “Putin”.