Muchas cosas son necesarias para la traducción de películas, algunas de ellas no tan obvias como uno pueda imaginar. Por ejemplo, los subtítulos de películas deberían ser preparadas con precisión y cuidado, incluso si esto significa más tiempo dedicado a ellos en comparación con otros tipos de traducciones. Las características de traducción dependen de la técnica elegida por el traductor. El traductor debe ponerse a trabajar, después de haber visto y entendido la película. ¿Qúe más? ¿Qúe pueda traducir un traductor en una película? Podemos ver las películas con un lector, con doblaje y, más importante, los subtítulos que van a ser el enfoque de nuestro artículo. 

 

subtítulos de película
Subtítulos de películas

 

La preparación de subtítulos es fácil – uno solo necesita traducir los subtítulos, recordando sobre los principios y requisitos establecidos. El traductor debe ser muy preciso con la longitud del texto, porque los subtítulos no pueden ser demasiado largos. En el doblaje, diferentes actores dan su voz a los personajes de la película, usando el texto traducido. Un lector tiene un trabajo similar, pero él mismo lee todo el texto. Un traductor debe usar bien no solo la lengua extranjera, pero también la lengua original del texto. Questa última influye en la traducción, porque algunas lenguas son más complicadas y difíciles. Cada tipo de traducción de las películas es muy interesante, pero también muy exigente.

 

¿Qué se necesita realmente para traducir y subtitular?

subtítulos de películas
Subtítulos de películas

 

Puesto que los subtítulos de películas son un tipo de traducción escrita y, como otras traducciones, tienen que cumplir con algunos requisitos. Los subtítulos tienen una duración fija que no se puede cambiar. Además no deben de ser más largos que tres líneas. Dependiente del pedido, el traductor pueda obtener subtítulos los cuales solo necesita traducir. Otras veces, él mismo va a tener que hacerlos desde el principio. Esto significa que debe ver todo el material y escribir todo lo que puede escuchar. Normalmente, el traductor solo va traduciendo los subtítulos, pero hay situaciones en las que él también prepara los subtítulos. Son la opción más fácil de las traducciones audiovisuales y por esto la mayoría de los clientes decide por este tipo de traducción. El lugar de trabajo adecuado va a beneficiar al traductor. Un ordenador con programas profesionales permitirá una traducción de subtítulos más precisa y rápida.

Lee también otro artículo sobra la traducción audiovisual:

https://www.linguaforum.eu/es/traduccion-de-series/

¿Cómo conserva el traductor la atmósfera de la película en otras lenguas?

Las normas de hacer subtítulos de películas

Es importante intentar ser fiel a la versión original y propriamente demostrar las emociones. Un lenguaje muy expresivo es de la misma importancia – si la escena es muy emocionante y el protagonista está maldiciendo o usando unas palabras vulgares, el traductor no puede “embellecer” la versión traducida. Debe adaptar todas las palabrotas tan bien como pueda. Lo mismo se aplica a los modismos, incluso si no hay manera de traducirlos. En este caso, un traductor necesita buscar un equivalente en la lengua meta. Los intérpretes también necesitan mantener el mismo tono de voz. La entonación adecuada puede cambiar por completo el significado de una escena de una película. También es importante no olvidar mantener la continuidad ni sobreinterpretar las traducciones.

Los retos de los traductores de cine - Subtítulos de películas

Los traductores algunas veces cometen errores. Por ejemplo, si el sexo de la persona esta revelada más tarde en la película, y el traductor, haciendo los subtítulos, lo revela al pricipo, conociendo todo el material que traduce. La traducción de títulos también no es una cosa simple. En algunos casos, los traductores recurren a juegos de palabras o a la traducción libre para intentar transmitir la atmósfera de la película, pero no siempre lo consiguen. Unos ejemplos interesantes son por ejemplo “Die hard”, traducido a “Jungla de cristal” o “There will be blood” como “Pozos de ambición” en Español. En este tipo de traducción no basta con un buen conocimiento de la lengua, ya que algunas palabras o frases son imposibles de traducir. También hay que tener cuidado con los nombres propios. Si traducidos, a veces puedan resultar divertidísimos – casos como Wolverine, que en Español es conocido como Aguja Dinámica.

¿Qué puede ayudar a un traductor en hacer su trabajo?

Herramientas de ayuda en traducción - subtítulos de películas

El trabajo de traductor no es fácil, por esto pueden usar diferentes herramientas, para facilitar el trabajo. Lo más importante es el lugar adecuado y las herramientas como bases de datos, herramientas CAT, cabina de interpretación, cuales, en la mayoría de los casos, son proporcionados por las oficinas de traducción. Un traductor sin experiencia puede asistir a un curso de traducción de películas para aprender los fundamentos y métodos de la traducción cinematográfica. Un traductor que trabaje en la traducción de subtítulos puede usar la traducción audiovisual para entender mejor el significado y el contexto de la traducción. Esto significa que el traductor ve el material de origen, basándo su traducción en lo que ocurre en la pantalla y no sólo en el texto. La calidad de la traducción audiovisual dependerá del tiempo empleado y de las herramientas utilizadas por el traductor, así como de sus habilidades.

¿Cuáles cosas son necesarias para un traductor de cine?

Lo primero es hacerse un traductor y recibir la formación adecuada, dominar las nociones básicas y adquirir una experiencia elemental en traducción. La traducción audiovisual es diferente de otros textos y generalmente necesita más tiempo. Un video de diez minutos puede llevar hasta una hora de traducción, dependiendo si conlleva un vocabulario especializado. Un traductor profesional va a hacer este trabajo más rápido, pero nunca va a traducir diez minutos de una película en diez minutos. Incluso el hecho de ver la película es una parte importante de traducción, porque ayuda a entender el contexto. También un buen conocimiento de la lengua extranjera y la lengua meta es obviamente necesario para hacer el trabajo de manera correcta. Adicionalmente, es una buena idea asistir a un curso de traducción de películas, que te enseñará todos los conocimientos necesarios. La profesión de traductor audiovisual no es fácil, pero puede dar mucha satisfacción.

Texto: Marcin Berkieta

Redacción y optimalización de SEO: Kacper Kacperski

Traducción al Español: Aleksandra Jarosz