TRADUCTION FINANCIÈRE
TRADUCTION FINANCIÈRE
Traduction d'un état financier
Traductions financières à un bon prix? Traductions professionnelles sans sortir de chez soi? Depuis 2006 nous avons réalisé avec succès des milliers commandes linguistiques pour nos clients. Pour votre comfort vous trouverez ici tout type de traduction, écrite, normale, certifiée, orale et spécialisée. Vous n’avez plus à chercher. Vous devez simplement contacter notre consultant, qui vous aidera avec plaisir à trouver la meilleure solution.
Traduction financière
Traduction financière
Dans notre agence de traduction vous trouverez chaque type de traduction financière. Tout cela sans devoir sortir de chez vous. Les traductions financières, c’est notre spécialité!
Plus de 15 ans d’expérience dans le domaine de la traduction nous permet d’offrir des services de grande qualité et professionnels. Peu importe le genre du document financier que vous souhaitez traduire, demandez un devis gratuit et sans engagement en 3 étapes simples.
Comment commander une traduction?
Votre téléphone est équipé d’une caméra? Prenez en photo les documents que vous avez besoin de faire traduire et envoyez les nous par mail à l’adresse biuro@linguaforum.eu.
Nous vous enverrons un devis pour votre traduction accompagnée des différentes modalités de paiement envisageables. Choisissez celle qui vous convient le mieux puis validez la commande.
Une fois prête, votre traduction vous sera livrée dans les meilleurs délais.
Devis garanti
Le prix ne changera pas une fois la traduction réalisée. Le montant qui figure dans le devis, constitue le prix final de la traduction.
Quel est le coût d'une traduction financière?
Envoyez-nous une photo de votre document. Dans un délai de 30 minutes vous recevrez un devis gratuit et sans engagement. Nous vous garantissons les meilleurs prix sur le marché polonais.
Avis clients
La traduction des états financiers sans erreurs !
L’anglais est la langue principale dans le monde financier. La majorité des opérations financières mondiales est réalisée en anglais. C’est pourquoi pour la majorité des entreprises mondiales, les traductions financières sont nécessaires au cours des activités quotidiennes.
Nous proposons des prix forfaitaires qui comprennent des remises par exemple pour la répétition des pages ou bien pour les documents standarisés. Suite à l’accord avec le client et le traducteur, le prix est fixé et ne changera pas.
Cela dit il est important de garder à l’esprit que les institutions financières sont obligées de communiquer et de partager des informations essentielles dans de nombreuses langues, car elles interviennent dans différentes parties du monde.
Traduction financière et certifiée ?
Dans la majortié des cas, les traductions financières, en plus d’être spécifiques, doivent être certifiées par le traducteur assermenté. Nos traducteurs experts figurent sur la liste du Ministère de la justice.
Voici quelques articles de notre Blog qui pourrait vous intéresser
No posts found!
Pourquoi nos tarifs des traductions financières sont les meilleurs en Pologne? La réponse est très simple. Tradition, expérience et établissement de contacts professionnels à long terme. L’agence de traduction Linguaforum existe depuis 2006. En suivant la règle de l’offre et de la demande, nous avons développé des conditions de coopération attrayantes avec les meilleurs interprètes spécialisés dans le domaine financier.
Il est important de souligner que les traducteurs polonais specialisés dans le domaine financier ont été choisis par nos soins, en les mettant à l’épreuve sur quelques commandes. Chaque traduction assermentée est attribuée à un traducteur spécifique, cela garantit la qualité et la satisfaction ainsi que des prix concurrentiels.
Ce qui est compris dans la traduction financière
Puisque les entreprises qui fournissent les services financiers élargissent leurs activités, la demande pour les traductions financières ne cesse d’augmenter.
Ce marché demande de l’engagement de la part des spécialistes linguistiques polyvalents qui traduiront efficacement de nombreux documents financiers en commençant par le livre blanc, des business plans et les comptes de résultats.
COMMENT COMMANDER UNE TRADUCTION FINANCIÈRE?
3 étapes faciles du devis à la traduction
DEVIS
DEVIS GRATUIT
PAIEMENT
PAIEMENT
RÉALISATION + LIVRAISON
UNE EXÉCUTION RAPIDE + LIVRAISON PAR COURRIER
Les traductions financières sont indispensables pour le secteur bancaire, les compagnies d'assurances ainsi que pour les autres institutions financières.
Les traductions financières couvrent un large éventail de domaines, y compris :
Immobilier – devis, documents en lien avec le crédit immobilier, documents financiers et comptes de résultats.
Assurance – documents réglementaires, rapports annuels, plans de retraite, et autres documents liés aux assurances.
Économie – livres blancs (white pages), étude de marché, analyses, macroéconomie, économie d’un pays donné.
Banques – marchandises, taux de change, offres publiques et privées, mises en garde, divulgations.
Affaires et comptabilité – flux de trésorerie, plans d’affaires, soldes, accords financiers.
Marché financier – brochures, obligations, actions, rapports à la Commision d’Échange et de Sécurités.
Taxes – International Financial Reporting Standards documents (IFRS), rapports fiscaux.
La liste qui figure ci-dessous, comprend seulement quelques aspects du domaine financier, pour montrer à quel point les traductions financières varient. Les traducteurs spécialisés dans le domaine de traduction financière, travaillent avec de nombreux types de documents financiers et doivent respecter un nombre de règles et réglementations, en fonction de la langue cible.
Envoyez-nous le document que vous souhaitez traduire, puis attendez quelques minutes pour le devis et payez en ligne. Nous envoyons toujours les traductions par mail. Quant aux traductions certifiées, nous les envoyons par courrier.
Traduction Financière : Top 7 des Meilleures Pratiques
1. La traduction financière nécessite des connaissances contextuelles.
Les traducteurs spécialisés dans le domaine financier devraient choisir un secteur qu’ils connaissent bien, car ils ont étudié un certain sujet ou travaillé dans un domaine particulier. L’éducation générale n’est pas suffisante, car le traducteur doit gérer un secteur très étroit de l’industrie financière.
Sans une connaissance factuelle le traducteur ne sera pas en mesure de comprendre le contenu source, qui contient des termes complexes et spécifiques, très souvent peu connus par ceux qui ne travaillent pas dans le secteur de l’industrie financière.
Les traducteurs financiers doivent être des maîtres dans leur domaine, ayant l’expérience dans le domaine spécifique d’où proviennent les documents. Dans le cas des institutions financières ou des entreprises du secteur financier plus vaste, les erreurs de traduction peuvent détruire la fiabilité de l’entreprise et même devenir la cause de nombreux problèmes et sanctions.
Même les économistes qualifiés se focalisent sur un secteur plus étroit, c’est pour cela qu’ils peuvent manquer de connaissances dans d’autres domaines. Par exemple un traducteur spécialisé dans le commerce extérieur peut avoir des difficultés en traduisant des rapports financiers et des déclarations d’impôt sur le revenu.
2. Les traducteurs doivent être conscients de leurs aptitudes réalistes
Dans le processus de recrutement, nous devons être certains, que le traducteur financier sait quel genre de documents il peut traduire. Dans certains pays, il existe des règles en ce qui concerne le formatage et le remplissage des documents financiers, de cette façon, le traducteur ne peut pas entreprendre de traduction sans être certain de pouvoir l’effectuer correctement.
Un traducteur financier qui n’est pas en mesure de dire précisement ce qu’il peut traduire ou ce qui ne fait pas partie de son domaine d’expertise ne sera pas capable de traduire des documents clés tels que des bilans, des déclarations d’impôt, des documents officiels ou des rapports de vérification.
Il est important de noter que les traducteurs financiers doivent connaître l’argot ou la nomenclature utilisée dans l’industrie ou même l’entreprise cliente, surtout dans le cas de traductions de documents financiers. Par exemple, le sens des mots comme, le prix, le coût et la valeur peut paraître le même pour la majorité des personnes, mais dans le monde financier ces mots ont un sens complétement différent.
3. L'éducation formelle dans un domaine similaire est très importante.
Ces 30 dernières années, peu d’industries ont connu autant d’innovations que le système financier. Les entreprises qui proposent des services financiers à l’échelle mondiale jusqu’à la mise en oeuvre de la technologie blockchain, les marchés financiers du monde entier font face à de nombreux changements.
Dans ce contexte, les traducteurs financiers ne seront pas en mesure de répondre aux besoins des clients sans enrichir et actualiser constamment leur connaissances. Les spécialistes linguistiques, qui travaillent dans ce secteur, doivent continuer à étudier l’économie ou d’autres domaines similaires tout au long de leur carrière. Cela élargira leur savoir et améliorera leur compétences.
4. Être à jour avec le nouveau vocabulaire dans l'industrie financière.
L’industrie financière va de pair avec la technologie et l’innovation, ce qui explique l’arrivée des instruments financiers et des conceptions innovantes presque chaque jour sur le marché. Cela implique un nombre de mots nouveaux croissant, qui doivent être constament ajoutés à la terminologie financière qui est déjà vaste. Tous les documents cités ci-dessus peuvent nécessiter l’assistance d’un traducteur spécialisé.
Les traducteurs financiers doivent essayer de suivre les tendances et apprendre tout ce qu’ils peuvent sur les nouvelles technologies de leur domaine. Lorsque vous êtes à la recherche de sources pour élarigr le vocabulaire que les experts mondiaux de l’industrie financière utilisent aujourd’hui (à la fois dans la langue source et la langue cible), les journaux tels que Forbes, Money, des sites web ou des applications de trading sont d’excellentes ressources.
5. La mémoire de traduction augmente la productivité des traducteurs.
La plupart des termes financiers en anglais sont si récents qu’ils n’ont pas de traduction exacte vers d’autres langues. Ce genre de mots ne figure pas dans les dictionnaires et est difficile à traduire sans une bonne connaissance du marché local.
Une façon économique et intelligente de faire face à ce défi est la mémoire de traduction. Cet outil de traduction permet de sauvegarder toutes les données de traductions précédentes et de les utiliser dans des projets similaires. Grâce à ces données, le traducteur financier peut établir une terminologie appropriée pour décrire des produits ainsi que des services financiers qui n’ont pas encore de nom local.
Lorsque les traducteurs peuvent se fier aux bonnes données, ils travaillent mieux et peuvent fournir des traductions plus cohérentes. Grâce à cela ils peuvent accélérer le processus de traduction, sans pour autant affecter la qualité de traduction.
6. La confidentialité est tout aussi précieuse que les connaissances spécialisées
Dans les traductions financières, les experts linguistiques travaillent avec des données sensibles de l’entreprise, telles que des détails sur des produits qui ne sont pas encore présents sur le marché local, soit des informations financières sur les clients.
La confidentialité est une valeur clé pour préserver une réputation impeccable des spécialistes qui travaillent dans l’industrie.
7. Respect des règlementations locales
Les traduction financières doivent être détaillées et précises. Il n’y a pas de place à l’erreur dans la traduction de documents, qui peuvent impacter l’avenir de la personne en question, ou le respect des normes locales.
Dans les documents financiers, beaucoup de détails peuvent changer tout le sens d’une traduction, par exemple le format des chiffres. Dans la plupart des pays européens les virgules sont des séparateurs décimaux, alors que dans des pays comme la Suisse et le Liechtenstein, le point est un séparateur décimal et l’apostrophe sépare des milliers.
Afin de garentir une grande qualité de traductions financières, il faut prêter une grande attention aux détails et acquérir une grande connaissance de la communauté financière locale.