TRADUCTION DES DOCUMENTS AUTOMOBILES

TRADUCTION DES DOCUMENTS AUTOMOBILES

Qu'est-ce que la traduction des documents automobiles ?

Notre agence de traduction spécialisée offre un service de traduction automobile. Nous réalisons la traduction des documents du véhicule sur place. Envoyez des photos ou des scans de votre carte grise ou de votre preuve d’achat et vous recevrez une traduction dans les 24 heures. Ne perdez pas de temps et envoyez vos photos dès maintenant.

Traducteur assermenté en ligne

Traduction assermentée véhicule de documents automobiles sans sortir de chez vous

Une traduction assermentée des documents du véhicule étranger acheté est requise pour l’immatriculation du véhicule. Les documents varient en fonction du pays d’origine du véhicule. Il s’agit généralement de la carte grise et du certificat d’immatriculation. Vous trouverez ci-dessous un résumé des certificats d’immatriculation les plus courants des pays importateurs les plus populaires.

Notre bureau de traduction spécialisé propose des services de traduction technique automobile, notamment pour les documents techniques et la traduction assermentée de carte grise. Avec une équipe de traducteurs spécialisés et une expertise en terminologie technique, nous assurons des traductions précises pour l’immatriculation de véhicules étrangers.

Conseil : Sélectionnez le pays pour lequel vous êtes intéressé par les documents automobiles. En passant la souris sur le graphique, vous accéderez à une page contenant une description détaillée des documents et le prix de la traduction.

Comment fonctionne
un bureau de traduction ?
Nos plus grands atouts
DEVIS GRATUIT
meilleur prix
Livraison Gratuite

La qualité supérieure de la traduction nous paraît tellement évidente que nous ne la citons pas parmi les avantages. Dans le cas de la traduction du certificat de mariage, la traduction est effectuée en fonction des demandes des autorités. La traduction du certificat de mariage doit être réalisée par un traducteur assermenté à partir du document original.

 

 

Tłumaczenie dokumentów samochodów
Que faut-il savoir ?
Documents requis pour l’immatriculation d’un véhicule :
  • Traduction de l’équivalent du certificat d’immatriculation
  • Traduction de l’équivalent du carnet de bord véhicule

Remarque : même si vous disposez d’un contrat d’achat et de vente bilingue, le service de communication exigera probablement une traduction certifiée.

Comment commander
une traduction de documents automobiles ?

Magasin en ligne ou formulaire de contact ?

Magasin de traduction : Accédez à la page de la site et sélectionnez le pays dans lequel votre document automobile a été délivré. Ajoutez votre document automobile au panier, choisissez un mode de livraison et payez en ligne. C’est très simple. Le tout en moins d’une minute. Nous livrerons votre traduction d’un document automobile dans un délai de 2 à 3 jours ouvrables à l’adresse que vous nous avez indiquée ou à un abricolis.

Formulaire de contact : Vous ne trouvez pas votre document automobile dans le magasin ou vous n’êtes pas sûr du pays qui a délivré votre document automobile ? Ou préférez-vous commander la traduction de votre document automobile de manière traditionnelle ? Pas de problème. Vous pouvez également commander une traduction d’un document automobile via le formulaire de contact. Pour ce faire, rendez-vous sur le formulaire de contact et envoyez-nous une photo ou un scan de votre document automobile.

TRADUCTION DES DOCUMENTS AUTOMOBILES

Noms et modèles des documents
relatifs aux véhicules dans chaque pays

Une traduction assermentée des documents du véhicule acheté est requise pour l’immatriculation du véhicule. Les documents varient en fonction du pays d’origine du véhicule. Il s’agit généralement de la carte grise et du certificat d’immatriculation. Vous trouverez ci-dessous un résumé des certificats d’immatriculation les plus courants des pays importateurs les plus populaires.

Conseil : Sélectionnez le pays pour lequel vous êtes intéressé par les documents automobiles. En passant la souris sur le graphique, vous accéderez à une page contenant une description détaillée des documents et le prix de la traduction.

faq.png

Questions souvent posées
sur la traduction des documents automobiles :

Combien de temps faut-il pour traduire des documents automobiles ?

Dans notre agence de traduction automobile la traduction spécialisée est généralement réalisée de suite sur place dans les 1-2 jours ouvrables

Toutefois, il peut arriver que le délai de livraison soit prolongé pour certains pays. Cela est dû au fait qu'un petit nombre de traducteurs assermentés sont disponibles en Pologne pour la langue concernée.

Combien coûte la traduction de documents automobiles ?

Le coût moyen de la traduction de documents automobiles est de 150 à 200 PLN bruts. Le prix comprend l'envoi gratuit par courrier InPostau au abricolis sélectionné ou à une adresse spécifiée. Vous pouvez vérifier les prix exacts en sélectionnant ici pays correspondant.

Le coût de la traduction du contrat d'achat ou de la facture peut également être ajouté au tarif.

Faut-il traduire un contrat bilingue ?

D'après notre expérience, un contrat bilingue doit être traduit ou au moins certifié par le cachet et la signature d'un traducteur assermenté que les deux versions linguistiques sont identiques.

Nos clients nous ont appris que l'argument des administrations est très souvent que le personnel de l'Office ne connaît pas et n'a pas besoin de connaître la langue étrangère en question et qu'il n'est donc pas en mesure de déterminer si exactement la même chose a été écrite dans les deux versions linguistiques du contrat.

La décision finale à ce sujet dépend de l'opinion de l'employé qui acceptera les documents. Si vous voulez éviter de vous rendre à nouveau au département des véhicules, nous vous recommandons de faire traduire immédiatement un tel contrat. Cela coûte généralement quelques dizaines de zlotys.

Quelles parties des documents automobiles doivent être traduites ?

Dans le monde entier, les documents automobiles se composent généralement de deux parties :

- l'équivalent du certificat d'immatriculation
- l'équivalent du carnet de bord véhicule

Le département des véhicules en Pologne attend que les deux parties soient traduites. Ce n'est qu'occasionnellement que les départements des véhicules acceptent une seule partie des documents de la voiture.
En tant qu'acheteur, demandez les deux parties des documents du véhicule. En tant qu'acheteur, demandez les deux parties des documents du véhicule. Si l'un d'eux est manquant, c'est peut-être parce que le véhicule est, par exemple, mis en gage auprès d'une banque, fait l'objet d'une demande d'huissier ou a été complètement retiré de la circulation.

La traduction doit-elle être certifiée par un traducteur assermenté ?

Oui, la traduction des documents de voiture doit impérativement être effectuée par un traducteur assermenté inscrit sur la liste du ministère de la justice.

Les documents automobiles de l'UE doivent-ils être traduits ?

Selon la réglementation européenne, les documents des véhicules importés de l'UE doivent être traduits s'ils contiennent des mentions supplémentaires. Notre pratique professionnelle montre que, dans la plupart des cas, les autorités exigent la traduction des documents des véhicules.