TŁUMACZENIA FINANSOWE
Tłumaczenia finansowe
Tłumaczenie finansowe
Tłumaczenia finansowe w dobrej cenie? Profesjonalne tłumaczenia bez wychodzenia z domu? Od 2006 roku z powodzeniem zrealizowaliśmy dla naszych klientów tysiące zleceń lingwistycznych. Dla Twojej wygody znajdziesz u nas każdy rodzaj tłumaczenia, w tym przekłady pisemne, zwykłe i przysięgłe, ustne i specjalistyczne. Nie musisz już dalej szukać. Wystarczy się skontaktować z naszym konsultantem, który z przyjemnością doradzi Ci najlepsze rozwiązanie.
Tłumaczenia finansowe
W naszym biurze tłumaczeń znajdziesz każdy rodzaj tłumaczeń finansowych. Wszystko bez wychodzenia z domu. Tłumaczenie sprawozdania finansowego to nasza specjalność!
Nasze ponad 15-letnie doświadczenie w branży tłumaczeniowej pozwala nam zaoferować szereg usług o najwyższej jakości i profesjonalizmie. Bez względu na rodzaj dokumentu finansowego, który potrzebujesz przetłumaczyć, poproś o bezpłatną, niezobowiązującą wycenę w 3 prostych krokach.
tłumaczenia finansowe
Tłumaczenie sprawozdania finansowego bez niespodzianek
Język angielski jest uznawany za wiodący język w świecie finansów. Większość globalnych operacji finansowych jest realizowana w języku angielskim. Dlatego dla wielu globalnych korporacji tłumaczenie finansowe jest niezbędne do codziennego funkcjonowania.
Stosujemy ceny ryczałtowe, które uwzględniają rabaty np. za powtórzenia lub standaryzowane dokumenty. Po uzgodnieniu z klientem i tłumaczem cena pozostaje niezmienna.
Należy jednak pamiętać, że instytucje finansowe są zobowiązane do komunikowania się i udostępniania krytycznych informacji w wielu językach, ponieważ prowadzą swoje oddziały w różnych częściach świata.
Tłumaczenia finansowe i przysięgłe?
Tłumaczenia finansowe, oprócz tego, że są bardzo specyficzne, często wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Nasi tłumacze przysięgli są na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumaczenia finansowe są bardzo istotne dla sektora bankowego, firm ubezpieczeniowych i innych instytucji finansowych.
Tłumaczenia finansowe obejmują szeroki zakres dokumentów, w wielu obszarach, w tym:
Nieruchomości – notowania, dokumenty dotyczące kredytów mieszkaniowych, dokumentacja finansowa, rachunki zysków i strat.
Ubezpieczenia – dokumenty regulacyjne, sprawozdanie roczne, sprawozdania audytorów, plany emerytalne, inne dokumenty związane z ubezpieczeniami.
Ekonomia – białe księgi, badania rynku, analizy, makroekonomia, ekonomia danego państwa.
Bankowość – towary, wymiana walutowa, oferty publiczne i prywatne, zastrzeżenia, ujawnienia.
Biznes i rachunkowość – sprawozdania z przepływów pieniężnych, biznes plany, bilanse, umowy finansowe.
Rynek inwestycyjny – prospekty emisyjne, obligacje, akcje, raporty dla Komisji Papierów Wartościowych i Giełd.
Podatki – dokumenty Międzynarodowych Standardów Sprawozdawczości Finansowej (MSSF), raporty podatkowe.
Powyższa lista, zawierająca tylko kilka wybranych obszarów z dziedziny finansów, pokazuje jak bardzo zróżnicowane są tłumaczenia finansowe. Tłumacze, którzy specjalizują się w obszarze tłumaczeń finansowych, pracują z wieloma różnymi typami dokumentów finansowych i muszą stosować się do wielu zasad i przepisów, w zależności od języka docelowego.
Jak zamówić tłumaczenia finansowe?
Top 7 Najlepszych Praktyk Tłumaczeń Finansowych
1. Tłumaczenia finansowe wymagają wiedzy kontekstowej
Tłumacze finansowi powinni wybrać dziedzinę, którą dobrze znają, ponieważ studiowali konkretna dziedzinę lub pracowali w konkretnym obszarze. Wykształcenie ogólne nie jest wystarczające, gdy tłumacz musi sobie poradzić z bardzo wąskim obszarem finansowym.
Bez odpowiednej wiedzy merytorycznej tłumacz nie jest w stanie zrozumieć dokumentu źródłowego, który zawiera skomplikowany język i konkretne terminy, często kompletnie obce osobom, które nie pracują w branży finansowej.
Tłumacze finansowi powinni być ekspertami merytorycznymi, mającymi doświadczenie w konkretnej dziedzinie, z której pochodzą dokumenty. W przypadku instytucji finansowych lub firm z szeroko pojętej branży finansowej błędy w tłumaczeniu nie tylko rujnują wiarygodność instytucji, ale także mogą być przyczyną problemów prawnych i kar.
Nawet w pełni przeszkoleni ekonomiści skupiają się na wąskiej niszy, dlatego też może im brakować aktualnej wiedzy w wielu innych dziedzinach. Na przykład tłumacz specjalizujący się w handlu zagranicznym może mieć trudności z tłumaczeniem sprawozdań finansowych i podatkowych.
2. Tłumacze powinni być świadomi swoich realnych możliwości
Zatrudniając tłumacza finansowego, upewniamy się, że specjalista dokładnie wie, jakie dokumenty może przetłumaczyć. W niektórych krajach obowiązują szczególne zasady dotyczące formatowania i składania dokumentacji finansowej, więc tłumacz nie może podjąć się tłumaczenia, którego nie jest w stanie poprawnie wykonać.
Tłumacz finansowy, który nie jest w stanie precyzyjnie określić, co może przetłumaczyć oraz co jest poza jego zasięgiem, nie nadaje się do tłumaczenia kluczowych dokumentów, takich jak bilanse, raporty podatkowe, dokumenty urzędowe czy sprawozdań z audytów.
Warto pamiętać, że tłumacze finansowi powinni zapoznać się z żargonem czy też nomenklaturą stosowaną w branży lub nawet firmie klienta, szczególnie w przypadku tłumaczeń z obszaru transakcji finansowych. Dla przykładu cena, koszt i wartość mogą wydawać się takie same dla większości ludzi, ale w świecie finansów mają one zupełnie inne znaczenie.
3. Formalna edukacja w pokrewnej dziedzinie jest bardzo ważna
Niewiele gałęzi przemysłu widziało w ciągu ostatnich 30 lat tak wiele innowacji jak system finansowy. Od firm świadczących usługi finansowe na skalę globalną po wdrożenie technologii łańcuchów blokowych, rynki finansowe na całym świecie codziennie radzą sobie z wieloma nowymi zmianami.
W tym świetle, tłumacze finansowi nie mogliby nadążyć za potrzebami naszych klientów bez ciągłego poszerzania i aktualizowania wiedzy. Specjaliści językowi, którzy działają w tej branży, powinni wraz z karierą zawodową kontynuować naukę ekonomii lub innych pokrewnych dziedzin. Wzbogaci to ich wiedzę i poprawi umiejętności.
4. Nadążanie za nowym słownictwem w branży finansowej
Branża finansowa idzie w parze z technologią i innowacyjnością, co prowadzi do tego, że nowe instrumenty finansowe i innowacyjne koncepcje pojawiają się na rynku niemal codziennie. Oznacza to również wiele nowych określeń, które należy na bieżąco dodawać do już i tak przytłaczającego słownika konkretnych terminów i wyrażeń.
Tłumacze finansowi powinni starać się nadążać za trendami i jak najwięcej dowiadywać się o najnowszych technologiach w swojej specjalizacji. Czasopisma takie jak Forbes, Money, strony internetowe z wiadomościami czy aplikacje handlowe są doskonałymi zasobami, gdy szukamy aktualnego źródła do poszerzania słownictwa jakim światowi eksperci z dziedziny finansów mówią (zarówno w języku źródłowym, jak i w języku docelowym).
5. Pamięć tłumaczeniowa zwiększa produktywność tłumaczy
Wiele angielskich terminów finansowych jest tak nowych, że mogą one nie mieć jeszcze dokładnego tłumaczenia na inne języki. Takie słowa nie pojawiają się w słownikach i są trudne do przetłumaczenia bez dobrej znajomości lokalnego rynku.
Inteligentny i ekonomiczny sposób na sprostanie temu wyzwaniu to pamięć tłumaczeniowa. Narzędzie to pozwala na przechowywanie wszystkich danych z poprzednich projektów tłumaczeniowych i ponowne wykorzystanie ich do podobnych projektów. Na podstawie tych danych tłumacz finansowy może określić właściwą terminologię do opisu produktów i usług finansowych, które nie otrzymały jeszcze nazwy lokalnej.
Gdy tłumacze mogą polegać na odpowiednich danych, pracują lepiej i dostarczają spójne tłumaczenia. Dzięki temu mogą oni przyspieszyć proces tłumaczenia, bez wpływu na jakość tłumaczenia.
6. Poufność jest tak samo cenna jak wiedza specjalistyczna
W tłumaczeniach finansowych eksperci językowi często pracują z wrażliwymi danymi firmy, takimi jak szczegóły dotyczące produktów, które nie zostały jeszcze wprowadzone na rynek lokalny, czy informacje finansowe klientów.
Poufność ma kluczowe znaczenie dla zachowania nieskazitelnej reputacji specjalistów pracujących w tej branży.
7. Zgodność z lokalnymi przepisami
Tłumaczenia finansowe muszą być dokładne i precyzyjne. Nie ma miejsca na błędy lub tłumaczenia w dokumentach, które mogą decydować o przyszłości danej osoby lub zgodności marki z lokalnymi przepisami.
W dokumentach finansowych, wiele szczegółów może zmienić cały sens tłumaczenia, np. formaty liczbowe. Na przykład w większości krajów europejskich przecinki są separatorami dziesiętnymi, podczas gdy w miejscach takich jak Szwajcaria i Liechtenstein, punkt jest separatorem dziesiętnym, a apostrof oddziela tysiące.
Uważne zwracanie uwagi na szczegóły i dogłębna znajomość lokalnego środowiska finansowego to klucz do wysokiej jakości tłumaczeń finansowych.