Localisation de jeux-vidéo
Si la localisation de jeux-vidéo peut faire penser à une traduction standard, elle ne l’est qu’en surface. Il ne s’agit pas d’une traduction automatique et littérale des dialogues ou de tout autre contenu visuel. En effet, la localisation de jeux-vidéo consiste à créer une version d’un jeu donné, qui donnera l’impression d’être la version originale. C’est une tâche pluridimensionnelle et exigeante qui peut apporter de nombreux bénéfices si elle est menée correctement.
Grâce à la localisation de jeux-vidéo, les développeurs peuvent toucher un public plus large sur le marché international du jeu-vidéo. La probabilité d’une augmentation des revenus augmente grâce à la mise à disposition d’un jeu localisé à un nouveau public cible. Cela est vrai, même pour les jeux-vidéo à petit budget.
Notre agence de traduction est spécialisée dans la localisation de jeux-vidéo. C’est pour cette raison que nous avons crée une filiale annexe, gamelocalizations.com. Nous avons environ 100 jeux-vidéo à notre actif traduits dans plus de 20 langues. Nous savons que la localisation de jeux-vidéo n’est pas une tâche facile et qu’elle implique de nombreux enjeux. C’est avec joie que nous vous livrons notre secret, et que nous vous expliquons pourquoi la localisation de jeux-vidéo est une tâche ardue. Nous vous encourageons à poursuivre votre lecture si vous voulez en découvrir davantage sur les spécificités de la localisation et la façon de travailler d’un traducteur de jeux-vidéo.
Qu'est-ce que la localisation de jeux-vidéo?
La localisation de jeux-vidéo, ce n’est pas juste une traduction de jeux-vidéo. En effet, la localisation consiste à traduire des éléments d’un jeux-vidéo qui peuvent paraître incompréhensibles aux yeux du public cible. L’expression « traduction de jeux-vidéo », utilisé de façon interchangeable avec la « localisation de jeux-vidéo, est réductrice dans la mesure où cette définition omet d’autres éléments de la traduction de jeux-vidéo autres que la traduction des élments textuels du jeu.
Nous localisons des jeux-vidéo pour que le public étranger puisse se familiariser avec de nouveaux jeux-vidéo. En effet, permettre aux fans étrangers de jouer à un jeu-vidéo qu’ils apprécient fait partie des objectifs de la localisation de jeux-vidéo. Cela concerne en particulier les joueurs dont la connaissance de la langue originale du jeu est trop limitée pour leur permettre d’y jouer sans avoir recours à la traduction.
La localisation de jeux-vidéo ne se limite pas uniquement à la localisation du jeu en lui même. Elle implique également la localisation du marketing.
Un article sur les meilleures versions polonaises de jeux vidéo a-t-il déjà attiré votre attention ? C’est très certainement grâce aux efforts des équipes de localisation, qui comptent des traducteurs dans leurs rangs.
Le profil du traducteur de jeux-vidéo
La plupart des meilleurs traducteurs professionnels dans cette industrie sont unanimes: en règle générale, il est nécessaire d’avoir un minimum de compétences dans le domaine. On compte parmi elles:
- une maîtrise parfaite de l’anglais et de ses variantes, qui doit être la première langue de travail. Eh oui, car il se peut que la version originale du jeu ne soit pas en anglais. Traditionnellement, le jeu est tout d’abord traduit vers l’anglais américain puis dans les autres langues. Même s’il est également possible de traduire depuis les langues asiatiques, travailler depuis l’anglais est plus simple, moins cher et facilite la localisation.
- Une expérience de jeu. Vous n’avez pas besoin d’être gamer professionnel, mais il est recommandé d’avoir une expérience de jeu. Quoi qu’il en soit, il faut un juste millieu. Certains jeux peuvent contenir des références externes ou bien des éléments similaires à d’autres jeux portant sur le même thème. Il est toujours bon de se spécialiser dans différents domaines, mais il est possible d’apprendre à identifier différentes langues et situations entre les jeux du même genre en jouant un minimum.
des connaissances en localisation, car se contenter de traduire ne suffit pas. Le but est avant tout de faire correspondre le contenu du jeu à la culture cible des futurs utilisateurs.
de la créativité, essentielle afin de rendre le jeu plus populaire.
Le nombre de nouveaux jeux-vidéo et de joueurs augmente de jour en jour. Bien qu’il y ait de plus en plus de professionnels dans l’industrie, la demande continue de croître. Il y a encore quelques années, un jeune traducteur n’aurait peut-être pas envisagé de travailler dans cette industrie, mais les temps ont changé. Si vous êtes un jeune traducteur et que vous êtes curieux de la façon dont les jeux de mots et blagues ont été adaptés dans des jeux emblématiques comme Super Mario Bros, pourquoi ne pas vous y essayer? En général, l’histoire des jeux-vidéo est très intéressante. Pour en savoir plus, cliquez ici.
A quoi ressemble réellement le processus de localisation de jeux-vidéo? En quoi consiste-t-il?
La localisation de jeux-vidéo comprend de nombreux éléments qui doivent être pris en compte en raison des différences culturelles entre le public cible de la version original et le public cible de la version traduite. On peut diviser ces éléments en trois catégories:
- Les éléments liés à l’intrigue.
- Les graphismes
- Les éléments de marketing
Chaque élément technique nécessite l’intervention d’un traducteur technique. Cela influence la qualité de la traduction ainsi que la réception du jeu sur le marché local.
Comment localiser l'intrigue du jeu. Le processus de localisation affecte-t-il toute l'intrigue?
Beaucup de localisateurs de jeux-vidéo se posent ces questions. Ils sont confrontés à la tâche exigeante de la traduction des jeux de mots, des éléments de culture étrangère et bien d’autres encore. Le contexte joue un rôle-clé dans le cas de la localisation. C’est pour cette raison que les traducteurs collaborent étroitement avec les développeurs.
Pour que la localisation soit de qualité, le cadre du jeu doit être adapté aux attentes du public. Certains éléments de l’intrigue, comme les druides celtes, parleront davantage aux Anglais qu’aux Polonais, qui comprendront mieux le terme Vodyanoï (qui désigne un esprit de l’eau issu de la mythologie slave). Toutefois, dans certains cas où des éléments évidents de l’intrigue sont connus dans la culture cible, et jouent un rôle clé dans la création du cadre, le traducteur n’a pas d’autre choix que de les conserver. Difficile d’imaginer God of War sans noms d’origine nordique ou encore GTA V sans noms de lieux américains.
Pour résumer, dans certains cas, toute l’intrigue ne peut pas être localisée. Le choix de localiser ou non de certains éléments dépend beaucoup du contexte.
A quoi ressemble la localisation d'éléments techniques dans un jeu-vidéo?
Certains éléments techniques, comme les heures, les dates et les unités de mesure, peuvent également être traduits. Malheureusement, malgré le rôle clé que ces éléments jouent dans la création d’une expérience de jeu fluide et captivante, ils sont souvent omis en raison de leur complexité. Leur traduction nécessite des connaissances techniques dans le domaine concerné. Il peut être nécessaire d’ajuster l’espacement du texte dans l’interface de l’utilisateur, ce qui est particulièrement important dans la mesure où l’espace est souvent limité. Par conséquent, cela peut poser des difficultés dans la traduction du texte du jeu-vidéo vers une langue avec un alphabet différent de celui de la version originale. Mais de nombreux jeux-vidéo ont été traduits vers des langues rares pour des raisons intéressantes.
Faut-il utiliser un slang ou un dialecte particulier en plus de la terminologie de base ?
C’est l’un des problèmes majeurs auxquels les localisateurs de jeux-vidéo sont régulièrement confrontés. En cas de doute, il convient de demander l’avis du développeur.
Quelles sont les autres informations à partager avec le gestionnaire de projets avant de lancer la traduction?
Le développeur du jeu et le traducteur doivent discuter ensemble de ce qui doit être simplement traduit et de ce qui doit être localisé. Il est également recommandé de transmettre au traducteur les informations concernant les chaînes de distribution, ainsi que les modalités de disponibilité du jeu en version mobile. L’histoire du jeu (s’agit-il du premier opus de la série ou s’agit-il d’une suite) fait également partie des informations utiles au processus de localisation. Les remarques supplémentaires concernant les éléments les plus importants des dialogues et du ton constitue également un autre élément essentiel à mentionner.
Que faut-il savoir au sujet de la localisation de jeux mobiles et de jeux PC? Y a t-il des différences?
La localisation de jeux mobiles et de jeux PC est très complexe en raison de nombreuses nuances en lien avec les différences de ces deux canaux de communication. Parmi ces différences, on peut mentionner la différence dans la quantité de contenu textuel ou la localisation même de mots-clés nécessaire au référencement du jeu une fois sa mise en ligne sur Steam ou sur le Google Play Store. De plus, la traduction du jeu ne se limite pas seulement au texte. Il est également important de mentionner que les jeux-vidéo sont basés sur des émotions et des impressions ressenties par le joueur suite aux efforts entrepris pour compléter les prochains niveaux. Il est également important de se souvenir que la localisation de jeux-vidéo prend en compte trois composantes: l’intrigue, les éléments techniques et la communication marketing. L’intégralité du contenu de chacune de ces trois composantes doit être adaptée à la langue et à la culture cible.
Quelle terminologie en lien avec la localisation faut-il connaître pour développer son entreprise à l'étranger?
Ces concepts ne vous aideront pas uniquement à mieux comprendre le terme de localisation, mais il vous aideront également à comprendre le sens de ce processus. Ils seront utiles pour créer du contenu en langue étrangère, qu’il soit crée par des employés de votre entreprise ou par une agence de traduction externe. Parmi ces termes, il est possible de citer:
la traduction automatique – une traduction générée automatiquement par un traducteur automatique. Ce type de traduction est toujours énormément controversé. Néanmoins, de nos jours, les agences proposent de plus en plus d’offres de post-édition. La post-édition désigne la vérification et la correction d’une traduction automatique par un humain.
la traduction en continu – qui est un processus selon lequel l’employeur reçoit une traduction effectuée par un traducteur dans un délai de 24 heures. Cela permet à l’employeur d’avoir accès à un contenu renouvelé en perfomance, par exemple celui qui est constamment mis à jour en ligne.
Localisation Minimum Viable (LMV) – une traduction localisée le plus implement possible pour être présentée sur le marché. C’est principalement le cas pour les traduction d’applications.
Combien coûte une localisation de jeux-vidéo?
Chaque jeu est différent. La traduction d’un jeu de stratégie est différente de celle d’un jeu RPG ou d’un jeu FPS classique. Le coût d’une localisation de jeux-vidéo peut s’élever à plusieurs milliers d’euros en fonction de la complexité du jeu, de la durée et de la combinaison de langues.
Si vous souhaitez faire traduire votre jeu sans vous ruiner tout en ayant la garantie d’une traduction de qualité, nous vous invitons à nous contacter sur notre site.
Un développeur de jeux-vidéo qui ne connaît pas la langue cible peut-il influencer la qualité de la traduction? Peut-il s'assurer de l'exactitude du processus de localisation?
Dès le lancement du processus de localisation, le développeur a une grande influence sur son déroulement. Le développeur est en charge de la préparation des fichiers pour la traduction. La qualité du contenu original a un impact significatif sur la qualité de la localisation. Ce processus est facilité par une communcation rapide et efficace entre le développeur et le traducteur.
Que faire pour assurer le succès mondial de son jeu?
Une bonne localisation permet au développeur d’attirer plus de consommateurs. Un joueur pourra ainsi jouer au jeu puis le recommander à un autre joueur qui le recommandera lui même à son entourage. De cette façon, le jeu gagne en popularité à l’échelle mondiale.
Quelles sont les conditions d'une localisation de jeux-vidéo réussie?
- l’élaboration correcte du contenu source, effectuée par le développeur, qui doit contenir tous les éléments importants de la localisation.
- Une communication efficace entre le traducteur et le développeur.
- la mise à l’essai bêta, qui s’assure que les traductions sont associées aux bons fragments et que l’ensemble forme un tout cohérent.
Localiser un jeu-vidéo est très difficile et ce processus ne se limite pas aux éléments du jeu, il inclut également la partie marketing
Une simple traduction ne suffit pas pour rivaliser avec les meilleurs développeurs de jeux-vidéo du monde entier. Si vous voulez que l’introduction de votre jeu sur le nouveau marché soit une réussite, il vous faudra participer activement au processus de traduction. La traduction complète d’un jeu ne se limite pas uniquement à la traduction de son contenu, elle inclut également le procesus de localisation du contenu marketing. La localisation peut même parfois concerner la musique ou les graphismes. Il est important de garder à l’esprit que pour les jeux PC, un nouveau marché implique un nouveau pays, et parfois même une toute nouvelle partie du monde, où les joueurs utilisent une langue spécifique et ont des attentes précises en ce qui concerne la langue, la musique, le menu et les graphismes.
La localisation de jeux-vidéo: un processus complexe
Le processus de localisation de jeu-vidéo nécessite une coopération entre le traducteur, l’agence de traduction et le développeur du jeu. La traduction d’un jeu-vidéo est un processus complexe et chronophage. Notre agence de traduction est spécialisée dans la localisation de jeux-vidéo. Par ce terme, nous entendons la traduction du contenu du jeu, mais également du contenu marketing. Le processus complet de localisation concerne plus de domaines que celui de la traduction.
La traduction de jeux vidéo consiste en une localisation correcte de différents éléments. Une bonne localisation augmentera non seulement les revenus de votre jeu actuel, mais aussi le nombre de joueurs potentiels de vos futurs jeux.
Bien sûr, la qualité de la localisation dépend grandement de l’agence de traduction choisie, ainsi que de sa coopération avec les traducteurs et développeurs.
Prêts à faire traduire votre jeu? Investissez dans votre future!
Le coût de traduction de votre jeu vers d’autres langues est extrêmement bas en comparaison de ce que vous gagnerez.
Quelques milliers dépensés pour la localisation se transformeront en un clin d’oeil en millions de joueurs, et votre bénéfice se comptera en millions.
Traduction vs. localisation de logiciels
La localisation de logiciel consiste principalement à changer les touches de fonction assignées et d’alterner entre les systèmes PAL et NTSC. Cependant, la spécificité de la traduction des jeux vidéo concerne l’adaptation du jeu au niveau visuel en fonction des attentes et des besoins du public.
Certains affirment que la localisation parfaite n’est qu’un rêve. Et pourtant, nous pouvons faire de ce rêve une réalité.
Afin de parvenir à une localisation parfaite, il est nécessaire de prendre en considération de nombreux types de localisation différents.
Qu'est-ce que la localisation linguistique et culturelle?
Il s’agit principalement, de la traduction et et de la localisation des expressions idiomatiques et des références culturelles. De cette façon, une part significative de l’authenticité du jeu est conservée. Dans le même temps, le jeu devient plus accessible au public d’un autre pays ou d’une autre région.
En quoi consite la localisation de graphismes et de musique What does the localization of graphics and music consist in?
Cet élément de la localisation peut consister à effectuer des changements légers du design despersonnages. Cela permet aux joueurs de s’identifier aux avatars ou au personnages du jeu. Le choix de musique approprié est tout aussi important. Il dépend des tendances musicales locales et des préférences des fans.
Qu'est-ce que la localisation au regard de la loi?
Les classifications d’âge peuvent différer d’un pays à l’autre. Elles sont déterminées par des organisations nationales ou internationales telles que PEGI (en Europe), ERSB (aux Etats-Unis et au Canada), ACB (en Australie) ou Zero (au Japon).
Professionalization of video game localization. Our successes in video game localization
Tout le monde peut se vanter de créer la meilleure traduction professionnelle de jeux-vidéo, mais qui peut se vanter d’un portfolio aussi riche que le notre? Nos localisations inclut notamment des best-sellers tels que Animal Shelter Simulator, Car Mechanic Simulator, Contraband Police et Prison Simulator , et plus encore. Nous vous invitons de tout coeur à jeter un oeil à notre portfolio ainsi qu’à notre large offre de localisations de jeux-vidéo.
Traduction: Erine Defarges
Share post
Do you want to translate official documents, such as a civil status certificate, school certificate, automobile documents, driver’s license or any other standardized document issued by a State authority?
Go directly to the store, select your document and have it translated instantly.
If you are looking to translate a non-official document or one that is not in our store, we invite you directly to the contact form. Send us a photo or scan of the documents you want to translate for a free quote.