La traduction littéraire avec l’exemple de la saga Harry Potter
Vous vous demandez comment fonctionne la traduction littéraire? Ou peut-être souhaitez-vous devenir traducteur? La traduction littéraire est un domaine très complexe, mais ce type de traduction peut apporter beaucoup de satisfaction. Grâce aux traducteurs littéraires, les auteurs peuvent toucher un public plus large à un niveau mondial. En tant que lecteurs, il est rare que nous pensions à leur processus de création. Il semble que le travail du traducteur littéraire ne soit pas si simple, et les défis auxquels celui-ci est confronté nous sont inconnus. Ici, vous découvrirez les éléments auxquels le traducteur littéraire doit prêter attention, afin de comprendre pourquoi la traduction littéraire est loin d’être un jeu d’enfant.
Qui peut devenir traducteur littéraire?
Le traducteur littéraire ne doit pas uniquement avoir une maîtrise parfaite de langue source, il doit également très bien connaître la langue cible, dans le cas présent le polonais. Quelles autres compétences sont essentielles au traducteur? La maîtrise des règles d’orthographe, de grammaire ainsi que la fidélité au style original sont nécessaires à la création d’une traduction de qualité. Un autre aspect crucial est la connaissance de la culture de la langue depuis laquelle le traducteur travaille.
Bien évidemment, il existe de nombreux types de traduction littéraires qui diffèrent toutes les unes des autres. C’est pour cette raison que chaque traducteur doit posséder d’autres compétences. Fort heureusement, il n’est pas nécessaire d’avoir effectué des études spécifiques, ou de posséder un diplôme en traduction littéraire pour devenir traducteur dans ce domaine. Nombreux sont les traducteurs brillants titulaires d’un diplôme sans lien avec leur travail de traducteur. Ce qui importe le plus, c’est le talent littéraire.
En quoi consiste la traduction littéraire et quels sont ses enjeux ?
Il existe de nombreux types de traductions qui peuvent être divisés en deux grandes catégories : la traduction orale et la traduction écrite. La première se caractérise par une reproduction fidèle du texte source. Bien sûr, il existe de nombreuses méthodes de travail, mais l’objectif du traducteur littéraire est de restituer le sens et la tonalité de l’œuvre originale. La traduction doit avant tout donner une impression d’originalité, sans pour autant s’éloigner du texte source. Dans le domaine spécifique de la traduction littéraire, il convient donc de concilier ces éléments de sorte à restituer le plus fidèlement possible le sens du texte, mais également le style de l’auteur, ce qui représente un véritable enjeu pour le traducteur.
Qui est l'auteur de la traduction polonaise de la saga Harry Potter?
Mais qui donc a relevé le défi de traduire la saga Harry Potter vers le polonais? La série de J. K. Rowling‘s a été traduite par Andrzej Polkowski, l’un des traducteurs littéraires les plus brillants en Pologne. C’est à son talent que l’on doit le succès phénoménal de la saga en Pologne. Il a également signé la traduction de l’œuvre « Les Chroniques de Narnia ». Polkowski a fait un excellent travail en relevant les différents défis qui ont pu se présenter au cours de la traduction. De plus, à la fin du premier tome « Harry Potter à l’école des sorciers », Polkowski a ajouté un petit dictionnaire dans lequel il explique certains de ses choix de traduction. Son travail reflète parfaitement celui du traducteur littéraire.
Quels défis présente la traduction d'Harry Potter depuis l'anglais?
La série Harry Potter appartient au genre « fantasy », l’un des genres littéraires les plus complexes auquel les traducteurs sont confrontés. Le genre fantasy met en avant des mondes imaginaires crées par l’auteur, ce qui implique la présence de nouveaux personnages, lieux et phénomènes. C’est pour cette raison que la traduction littéraire demande beaucoup plus de travail et de créativité. Au cours de la traduction, il convient également de prêter une attention particulière à certains aspects qui affectent la qualité de la traduction. Quels sont donc les éléments auxquels le traducteur doit davantage prêter attention ?
1. Les éléments culturels
En traduction littéraire, deux options s’offrent au traducteur pour la traduction des nuances culturelles. La première, l’exotisation, permet d’incorporer au texte cible des éléments d’autres cultures justifiés par des notes de bas de page. La seconde correspond à la domestication. Ce procédé consiste à remplacer un élément d’une culture différente par un équivalent dans la culture de la langue cible.
Dans Harry Potter, il y avait de nombreuses références au monde magique, et le rôle du traducteur était de choisir la technique qui convenait le mieux. Dans le cinquième tome intitulé « Harry Potter et l’Ordre du Phénix » juste avant la fin de l’année scolaire, les élèves devaient passer des examens appelés les OWLs (Ordinary Wizarding Levels) dans la version anglaise, que Polkowski a traduit par SUMy (Standardowe Umiejętności Magiczne) dans la version polonaise.
On retrouve notamment un autre exemple parlant dans la traduction du jeu du quidditch, qui illustre parfaitement les difficultés liées à l’adaptation des éléments culturels en particulier en traduction littéraire. Le traducteur, qui a décidé de conserver le nom original, a justifié son choix en expliquant que le jeu avait déjà suscité un vif intérêt en Pologne, et que la plupart des noms de sports dans le pays étaient d’origine étrangère.
2. Les jeux de mots
La traduction des jeux de mots faisait partie des défis les plus importants. Trouver un équivalent dans la langue cible tout en conservant la touche humouristique de l’œuvre originale n’est pas une mince affaire. Le vrai nom de Voldemort en est un très bon exemple. Dans le tome deux intitulé « Harry Potter et la Chambre des Secrets », le lecteur découvre que « I am Lord Voldemort » dans la version anglaise est un anagramme de son vrai nom, Tom Marvolo Riddle. Dans la version polonaise, le lecteur voit « Jestem Lord Voldemort » (le sens est le même, mais l’anagramme n’est pas conservé) mais le changement a été chaleureusement accueilli par les lecteurs.
Bien sûr, il s’agit d’une décision importante de la part du traducteur. La raison est très simple, Polkowski souhaitait conserver le nom original quitte à renoncer à l’aspect humoristique des jeux de mots car la traduction de certains jeux de mots était tout simplement impossible. Un bon exemple se trouve dans la célèbre rue Diagon alley en anglais, qui a été traduite par Ulica Pokątna.
3. Les noms propres
Les noms propres font partie des éléments les plus curieux de toute la série. Vous êtes-vous déjà demandé où Rowling avait bien pu trouver les noms des personnages, des lieux et des animaux? Probablement, mais tout le monde ne sait pas que chaque nom a été pensé dans les moindres détails. La plupart tirent leurs racines du latin ou bien sont le fruit de modifications ou de mots déjà existants dans le dictionnaire anglais. En analysant la traduction littéraire de cette série, il est possible de constater que différentes techniques de traduction ont été utilisées. Même si la plupart des noms importants ont été conservés, une quantité stupéfiante de noms propres a été modifiée.
Syrius Black (pl: Syriusz Black) qui a tout d’abord été traduit dans le premier tome par « Syriusz Czarny », a par la suite été renommé par son nom original en raion de l’insatisfaction des lecteurs.
Dobby (pl: Zgredek – « zdziecinniały staruszek »), le nom polonais est issu du mot « zgred », un terme péjoratif utilisé pour renvoyer à un vieillard généralement grincheux, L’ajout du suffixe « -ek » a ainsi permis d’atténuer la connotation négative du mot.
4. Les néologismes
Les neologismes, à savoir des mots de création récente, sont dans une certaine mesure liés à la catégorie précédente. Tous les noms propres dans Harry Potter sont des néologismes mais pas uniquement. En effet, les noms des sorts et des élixirs le sont également.
Horcrux (pl: horkruks) a tout simplement été polonisé. Polkowski a pu se permettre d’utiliser cette technique car le terme horcrux n’a pas vraiment de sens spécifique et n’évoquerait rien de particulier au lecteur.
La traduction du nom des balles du quidditch est également intéressante. Les termes quaffle et snitch ont eux aussi été simplement polonisés pour devenir kafel et znicz et convenir au format phonétique polonais, mais le terme bludger a été remplacé par le terme tłuczek (une sorte de matraque ou de batte), car le terme bludgeon est un terme qui renvoie à une arme.
A quoi ressemble la traduction d'Harry Potter dans les autres langues?
Le métier de traducteur littéraire vous intéresse?
Si vous rêvez de devenir traducteur littéraire et que vous n’avez pas la possibilité d’effectuer d’études linguistiques, vous avez toujours la possibilité de suivre des cours permettant de former au métier de traducteur littéraire. Vous obtiendrez les réponses à vos questions au sujet des clés pour devenir un bon traducteur littéraire, du salaire moyen et des langues les plus populaires dans la traduction littéraire. N’ayez pas peur de relever des nouveaux défis.
La traduction littéraire est très exigente, mais les avantages du métier de traducteur littéraire en valent la peine. Entre autres: votre nom figurera sur l’une des premières pages du livre et les traducteurs ont souvent la possibilité de lire les œuvres originales en avant–première avant les autres lecteurs. Il est difficile d’estimer le nombre de traducteurs littéraires en Pologne alors pourquoi ne pas tenter votre chance? Qui sait? Peut-être que le métier de traducteur littéraire vous ouvrira les portes de la réussite?
Autrice: Weronika Dao
Traduction: Erine Defarges
Share post
Do you want to translate official documents, such as a civil status certificate, school certificate, automobile documents, driver’s license or any other standardized document issued by a State authority?
Go directly to the store, select your document and have it translated instantly.
If you are looking to translate a non-official document or one that is not in our store, we invite you directly to the contact form. Send us a photo or scan of the documents you want to translate for a free quote.