INTERPRÈTE

Linguaforum c'est votre agence de traduction!

L’éclat de la pandémie mondiale a complètement révolutionné le mode de travail, l’apprentissage, et les organisation des réunions. L’industrie de la traduction doit s’adapter aux nouveaux standards et offrir une haute qualité de services. Bien qu’avant cette « lointaine révolution » les interprètes étaient  très demandés pendant des réunions en ligne, ils sont devenus extrêmement importants pendant le confinement.

Si vous avez un projet qui exige ce type de services, nos interprètes vous aideront à le réaliser. Le tout en 3 étapes.

3 ÉTAPES

Comment trouver un interprète pour une réunion en ligne?

1. ENVOYEZ-NOUS VOTRE PROJET

Il faudra seulement préciser le sujet, la date, les horaires, et la durée approximative de la réunion sur : office@linguaforum.eu

2. CONFIRMEZ

Vous recevrez un devis de notre part avec les options de paiement. Choisissez l’option qui vous convient le mieux et confirmez votre devis.

3. ATTENDEZ L'INTERPRÈTE

Une fois que notre interprète reçoit la demande en ligne, il vous contactera afin de finaliser le projet.

tłumacz przysięgły języka niemieckiego Poznań tłumacz przysięgły angielski Poznań tłumacz przysięgły Poznań biuro tłumaczeń Poznań tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Poznań tłumaczenia w poznaniu tłumacz przysięgły języka bułgarskiego Poznań tłumacz przysięgły niemiecki Poznań

Clients satisfaits

L’interprétariat lors d’une réunion en ligne est très difficile et complexe. Mais notre savoir aide toujours le client.


    CHOISISSEZ LA LANGUE SOURCE

    CHOISISSEZ LA LANGUE CIBLE

    TRADUCTION SIMPLE OU ASSERMENTÉE?

    *SIMPLE OU ASSERMENTÉE?

    DÉLAI D'EXÉCUTION SOUHAITÉ*

    *DÉLAI D'EXÉCUTION

    SÉLECTIONNEZ LES FICHIERS QUE VOUS SOUHAITEZ TRADUIRE*


    *TYPE DE FICHIER



    CHOISISSEZ LA LANGUE D'ORIGINE

    CHOISISSEZ LA LANGUE CIBLE

    DOIT-IL S'AGIR D'UNE TRADUCTION SIMPLE OU ASSERMENTÉE?

    *¿SIMPLE O ASSERMENTÉE?

    Si vous n'êtes pas sûr que la présence d'un interprète assermenté soit nécessaire pendant la réunion, veuillez décrire brièvement au bas du formulaire les circonstances dans lesquelles l'interprétation doit être assurée. Nous essaierons de vous proposer la meilleure solution.

    DATE D'INTERPRÉTATION

    HEURE DE DÉPART

    HEURE DE FIN

    ENTREZ L'ADRESSE OÙ L'INTERPRÉTATION AURA LIEU
    Adresse

    Code postal

    Ville





    *Informations requises

    Je consens au traitement de mes données personnelles. L'administrateur des données personnelles est Trzecia Połowa Sp. z o.o., domiciliée à VMłynarze (07-230), ul Tulipanowa 24. Les données saisies dans le formulaire de contact seront traitées dans le but de répondre à la demande soumise.


    Quel est le coût de l'interprétation lors d'une réunion en ligne?

    Envoyez-nous votre projet et en 30 minutes vous recevrez un devis gratuit et sans engagement. Nous vous garantissons la meilleure offre sur le marché polonais, le professionnalisme ainsi que la confidentialité.

    Qu'est-ce que l'interprétation ?

    L’interprétation est un genre de traduction pendant lequel l’interprète devient « médiateur » entre les locuteurs de langues différentes, il traduit leur propos et donc garantit une communication réussie. Dans un monde où les frontières établies dans le domaine commercial s’estompent à vive allure, le rôle d’interprète, qui intervient lors de négociations, les conférences et les réunions est inestimable.

    Cependant, le travail d’un interprète ne se résume pas à participer à des réunions d’affaires. Le nombre des domaines dont la présence d’un interprète est nécessaire est en croissance constante. Les interprètes specialisés participent à des expositions d’art, des festivals, des marriages, ou encore des réunions en tout genre qui ont lieu en ligne!

    tłumaczenie symultaniczne tłumacz symultaniczny

    Quel type de traduction convient le mieux pendant une réunion en ligne?

    Les réunions qui ont lieu en ligne, tout comme les réunions qui ont lieu sur place, sont de nature differente. Elles comprennent les conférences d'affaires et les conférences scientifiques, les rencontres avec les clients mais aussi les réunions régulières de personnels d'équipes internationales. Dans la majorité des cas, c'est l'interprétation consécutive et simultanée qui est choisie pour les réunions en ligne, puisque elles permettent de garder la continuité lors de réunions. Ce type d'interprétariat fonctionne aussi bien en ligne.

    Une fois que le tarif est approuvé par l'interprète et le client, ce prix ne change plus.

    Peu importe le nombre de fois où la création d’un devis sera nécessaire, l’important est de vous fournir le meilleur service possible. Si vous trouvez un meilleur tarif, nous avons toujours la possibilité de négocier.

    Pourquoi avons-nous les meilleurs prix des réunions en ligne?

    Grâce à la tradition, l’experience, et les contacts professionnels que nous avons établis depuis 2006, nous avons créé des modalités de coopération avec les meilleurs interprètes.

    Le marché exige des spécialistes linguistiques polyvalents qui sont parfaitement capables d’interpréter des conférences et des réunions en tout genre. Cependant, il est important de préciser que les interprètes de Linguaforum traduisent vers plusieurs langues.

    TYPES D'INTERPRÉTATION

    L’interprétation peut être divisée en plusieurs types :

    • Interprétation de conférence,
    • Interprétation simultanée,
    • Interprétation consécutive,
    • Interprétation de liaison,
    • Interprétation chuchotée
    • Interprétation à vue

    En fonction de la nature de la réunion, l’interprète choisit le type d’interprétation le plus approprié, et l’adapte aux exigences imposées par le client.

    En fournissant des services d’interprétation en ligne, l’agence de traduction Linguaforum justifie d’une vaste experience dans diverses combinaisons linguistiques. Pour les projets de plus grande envergure, nous vous proposons l’interprétation de l’anglais vers le polonais et du polonais vers l’anglais. 

    tłumaczenie ustne podczas spotkań online

    Pour les clients réguliers, nous proposons un prix forfaitaire, y compris des remises. Une fois l’accord effectué, le prix ne change pas.

    COMMENT TROUVER UN INTERPRÈTE EN LIGNE?

    Du devis à l'interprétation 3 étapes faciles

    wycena tlumaczenia

    DEVIS

    voir les détails >>

    FREE QUOTE

    Vous pouvez nous envoyer une photo ou un scan des documents que vous souhaitez traduire. Dans le cas d'un projet d'interprétation, vous pouvez nous envoyer une brève description du projet, la date ainsi que la localisation. Dans un délai de 30 minutes vous allez recevoir un devis gratuit et sans engagement pour une traduction certifiée.
    OBTENEZ LE DEVIS
    entrega

    RÉALISATION + LIVRAISON

    voir les détails >>

    FAST PROCESSING AND COURIER DELIVERYM

    Les traductions sont effectuées sur place. Le temps de livraison dépend du volume du document. Les traductions assermetées sont envoyés par livraison et les traductions régulières par mail.
    VÉRIFIEZ LA DATE D'ACHÈVEMENT
    zaplata

    PAIEMENT

    voir les détails >>

    PAIEMENT

    Vous pouvez payer pour la traduction par virement bancaire, virement instantané soit par Blik à travers Przelewy24, par PayPal ou en espèce dans notre bureau de traduction. Vous allez récevoir tout les détails dans votre devis de traducion.

    Interprétation de liaison

    Similaire à l’interprétation consecutive, elle diffère dans la longeur des passages à interpréter. Le locuteur prononce une ou plusieurs phrases, qui sont ensuite interprétées. Ce type d’interprétation est utilisé lorsque un grand niveau d’exactitude et de précision est nécessaire, par exemple au cours d’une audiance au tribunal.

    Interprétation simultanée

    Cela consiste à la fois à écouter le discours dans une langue puis à l’interpréter dans une autre. Ce type d’interprétation exige de l’équipement et du matériel approprié, alors que l’interprète est dans une cabine insonorisée tout au long de l’interprétation. En raison de la nature complexe de l’interprétation, les interprètes simultanés travaillent quasiment toujours à deux, pour maintenir une continuité et un rendu de haute qualité.

    Interprétation à vue

    L’interprète reçoit un texte écrit, qu’il/elle interprète, généralement sans préparation antérieure. Ce type d’interprétation est souvent utilisé lors des entretiens chez le notaire, au bureau, ou au tribunal.

    Interprétation chuchotée

    C’est une forme de traduction simultanée, mais elle ne néessite pas d’équipement spécial. L’interprète est assis proche du public et interprète les paroles de la personne qui parle à voix basse.

    Il s’agit d’une des formes les plus populaires d’interprétation, utilisée pendant les conférences institutionnelles et/ou d’affaires.

    Interprétation consecutive

    L’interprète, qui est proche de la personne qui prend la parole, interpète le propos à la fin de la prise de parole, où lorsque le discours est divisé, pendant la pause entre les parties successives.

    Interprètes aux événements, conférences, expositions, ou réunions - ce qui  les différencie
    tłumaczenie ustne tłumaczenia ustne

    L’interprétariat n’est pas un métier facile – l’interprète fait face à des situations difficiles et stressantes. Dans ce métier, il doit montrer toute une gamme de compétences lors des divers événements où il intervient. Ces aptitudes sont complémentaires à la gestion du stress dans des situations exigentes.

    Tout d’abord, l’interprète doit faire preuve d’énormément de sang froid. C’est l’élément clé pendant tout type de discours, qui perturbent souvent son travail et son efficacité. Quand il s’agit d’une partie vague du discours du locuteur ou lorsque on ne se souvient plus du sens d’un mot donné – le stress est notre pire ennemi. Le calme, une nouvelle analyse de la situation et le changement d’attitude envers le problème permettent d’éviter les erreurs ou les blocages à l’oral.

    La concentration est une autre qualité que l’interprète doit démontrer. Sans cela, il est impossible d’interpréter correctement, ni de saisir le sens d’un énoncé sans perdre la moitié de l’information.

    Il est important de se renseigner sur les formations proposées par les agences de traduction ou les écoles d’interprétariat. Souvent vous pouvez apprendre beaucoup de notions utiles et enrichir votre savoir dans divers domaines. L’entraînement avec les professionnels, le travail ainsi que les projets en groupe sont une excellente méthode pour amélilorer à la fois le niveau de langue et les aptitudes de présentation.

    De plus, vous pouvez passer du temps individuellement à pratiquer votre diction, parole, et traduction en observant les discours de personnes différentes. Les plateformes telles que TED, YouTube, ou NPR offrent beaucoup de ressources que vous pouvez écouter puis interpréter. Vous aurez seulement besoin d’un accès à internet et d’un enregistreur vocal sur votre téléphone, qui permet d’enregistrer vos petits « discours ». Grâce à ces exercices, vous pourrez écouter vos erreurs, évaluer la diction, et commencer le processus d’amélioration.

    NOTRE OBEJCTIF C'EST VOTRE SATISFACTION

    Lors d'un entretien en ligne demandez un devis gratuit et sans engagement pour l'interprétation.

    Comment travailler vos compétences ? - conseils pour les interprètes débutants

    039-customer service agent

    Les connaissances linguistiques d'un niveau professionnel sont un élément essentiel dans le métier d'interprète, mais pas seulement dans l'interprétation. Puisqu'un interprète ne peut jamais être certain de ce qui peut arriver, il doit être polyvalent dans son domaine. Souvent les traductions sont faites en direct, mais il ne faut pas se laisser prendre au dépourvu. De plus, cela aidera à fournir l'interprétation la plus exacte et détaillée au cours d'un événement donné.