Curiosidades sobre la industria de videojuegos
Durante el año 2020, muchas personas se unieron al mundo de los videojuegos debido a la pandemia de COVID-19. Cada vez pasamos más tiempo delante de una pantalla por trabajo y nuestro entretenimiento también puede ser proporcionado por ella. Los streamers de videojuegos influyen en gran medida en los más jóvenes. Estos juegan muchas horas a la semana a gran variedad de juegos tanto en modo multijugador como individual. No solo se trata de jugar un rato, sino que vemos a otros jugar, interactuamos con la comunidad… puede convertirse en todo un estilo de vida.
Con las numerosas cuarentenas, los directos de juegos han sido todo un éxito en entretenimiento. ¿Sabías que en todo el mundo se han visto casi cinco mil millones de horas de directos? Las consolas cada vez tienen menos protagonismo, en los últimos años hemos encontrado nuevas formas de vivir la experiencia gaming. Jugamos en los ordenadores portátiles, en los móviles… Es más fácil y rápido: los mejores gráficos llegan antes a los PC y se puede jugar online gratuitamente.
¿Sabes cómo se localizan los videojuegos?
La mayor parte de proyectos de videojuegos se desarrollan en inglés, pero otras personas querrán jugar en su propia lengua. El embalaje tiene que cambiarse y adaptar los diseños con la lengua meta. También el audio del videojuego y los manuales de instrucciones han de traducirse. Es importante tener en cuenta la cultura que va a recibir el juego: no todas las bromas son aceptadas en según qué lugares. Las referencias culturales tampoco son las mismas en unos países que en otros. Hay diferentes modas o tendencias que es útil conocer para que el videojuego llegue más a ciertos públicos. Los juegos de palabras no funcionan igual, hay que adaptar el texto de origen para que tenga sentido.
Cada país clasifica los videojuegos según unos estándares. Existen diferentes organismos que controlen el lanzamiento de videojuegos, por eso hay que tener en cuenta la localización jurídica. Algunos países son más permisivos que otros en cuanto a escenas explícitas o violentas y hay que adecuar el contenido dependiendo de la cultura. No todo es traducir de una lengua a otra. La cultura del país puede ser más sensible a aspectos religiosos. Por esta razón, es importante que el traductor conozca bien los aspectos culturales. Puede ser que por una mala localización el juego pueda resultar ofensivo para otro público y que no tenga éxito.
Hay diferentes niveles de localización de un juego
En el nivel uno, en el juego no se localiza la traducción y el embalaje se mantiene igual: suele tener como destino un país con el idioma original. Solamente se utiliza como prueba para comprobar si un juego le gusta a un cierto público en un determinado mercado.
En el segundo nivel, ya se procede a traducir los manuales y el embalaje. Se realizan traducciones del sitio web, pero el juego sigue sin traducirse: requiere poco presupuesto.
En el nivel tres, se traducen los subtítulos, pero no el contenido de audio; no se necesita doblaje. Las canciones se subtitulan normalmente.
El nivel cuatro, es el más costoso, ya que hay una localización completa del juego. Son necesarios los locutores, traducir los gráficos, el embalaje y los manuales.
Si se pretende localizar un videojuego, es importante dejarlo en manos de los mejores profesionales, ya que es un laborioso proceso.
Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones
Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82
Entradas populares