Traducción literaria
Traducción literaria a través del ejemplo de la serie de novelas Harry Potter
¿Te preguntas cómo es la traducción de libros? ¿O quizá quieras convertirte tú mismo en traductor? La traducción literaria es un campo muy complejo, pero traducir un texto puede ser muy gratificante. Gracias a los traductores de libros literarios, los autores pueden llegar a públicos de todo el mundo. Como lectores, rara vez pensamos mucho en el proceso de su creación. Resulta que el trabajo de un traductor de libros no es tan sencillo. Ni siquiera nos damos cuenta de las dificultades a las que se enfrentan. Aquí aprenderás a qué debe prestar atención un traductor literario durante su trabajo. Comprenderás que la traducción literaria profesional no es pan comido.
¿Quién puede ser traductor de libros?
En el trabajo de un traductor no basta con el perfecto conocimiento de una lengua extranjera. Además, se requiere especialmente fluidez en polaco, la lengua de destino, es decir, aquella a la que vamos a traducir. ¿Qué otros conocimientos debe tener un traductor literario? Las reglas ortográficas, gramaticales y de estilo adecuadas son esenciales para producir una traducción que valga la pena. Además, el conocimiento de la cultura de la que traducimos es un aspecto útil. Por supuesto, hay distintos tipos de traducción literaria y cada uno difiere significativamente del otro. Por eso, cada traductor debe demostrar unas aptitudes diferentes. La buena noticia es que no necesitas tener un título o certificado para convertirte en traductor de libros. El mundo ya ha conocido a muchos traductores sobresalientes que obtuvieron un título en un campo completamente ajeno a su labor de traducción. Lo que más se valora es el talento literario.
¿Qué es y en qué consiste la traducción literaria?
Existen muchos tipos de traducción, pero pueden dividirse en dos principales: interpretación y traducción. Esta última se centra en reproducir fielmente el texto original. Por supuesto, hay muchos métodos de trabajo. El objetivo del traductor es construir un texto literario que se parezca y suene como el original. Por encima de todo, la traducción debe dar la impresión del original, sin desviarse demasiado de la versión del autor.
¿Quién es el autor de la traducción polaca de los libros de Harry Potter?
¿Quién se encargó de la traducción literaria polaca de Harry? La serie Harry Potter, de la autora J. K. Rowling, estuvo a cargo de Andrzej Polkowski, uno de los traductores literarios más destacados de Polonia. Un destacado traductor polaco, gracias al cual las novelas de Harry Potter se han convertido en éxitos de ventas en toda Polonia. Puede que también te suene el nombre del traductor por la traducción al polaco de Las crónicas de Narnia. El autor de la traducción sorteó excepcionalmente bien todos los problemas que pudieran haber surgido. Además, Polkowski ha incluido un glosario al final del primer volumen de Harry Potter y La Piedra Filosofal, en el que explica por qué decidió traducir así un nombre determinado. Su trabajo se cita como ejemplo de la labor de un traductor literario.
¿Cuáles son las dificultades de traducción de Harry Potter del inglés?
La serie de libros de Harry Potter representa el género fantástico, uno de los tipos de textos literarios más complejos con los que tienen que lidiar los traductores. La fantasía describe un mundo inexistente creado por el autor, introduciendo así nuevos personajes, lugares o fenómenos. Por esta razón, este tipo de traducciones literarias requieren mucho más trabajo y creatividad. Además, durante el proceso de traducción hay que prestar especial atención a varios aspectos que afectan significativamente a la calidad de la traducción de una obra literaria. ¿A qué debe prestar atención un traductor literario mientras trabaja?
1. Elementos culturales
En cuanto a la traducción de matices culturales, sólo hay dos formas de hacerlo. Una es la exotización, es decir, introducir elementos de otra cultura en el texto de destino y posiblemente añadir una nota a pie de página. La segunda solución es la domesticación, es decir, sustituir un elemento de una cultura extranjera por un equivalente de la cultura nativa. En Harry Potter, abundaban las referencias al mundo mágico, y correspondía al traductor elegir una técnica adecuada. En el quinto volumen de Harry Potter y la Orden del Fénix, al final del curso escolar, los alumnos tenían exámenes en inglés llamados OWLs (Ordinary Wizarding Levels), mientras que en la versión polaca Polkowski se decidió por las Standardowe Umiejętności Magiczne – SUMs. Otro ejemplo que ilustra perfectamente el problema de traducir aspectos culturales es el juego de quidditch. El autor de la traducción decidió no cambiar el nombre y dejarlo como estaba en el original. Explicó su decisión por el gran interés que ya despertaba este juego en Polonia y por el hecho de que otros deportes populares en el país también son préstamos de culturas extranjeras.
2. Juegos de palabras
Uno de los mayores retos es traducir los juegos de palabras. No siempre es fácil encontrar un equivalente en el idioma de destino sin perder el humor. Un ejemplo perfecto es el verdadero nombre de Voldemort. En la segunda parte de la serie “Harry Potter y la cámara secreta”, resulta que “I am Lord Voldemort” es un anagrama de su verdadero nombre, Tom Marvolo Riddle. En la versión polaca se publicó “Jestem Lord Voldemort”, que cayó muy bien entre los lectores. Por supuesto, la traducción es una gran decisión del traductor. En la versión inglesa de los libros se pueden encontrar muchos juegos de palabras que no se tradujeron en la versión polaca. La razón es muy sencilla, Polkowski prefirió dejar el nombre original. Al mismo tiempo renunció al aspecto humorístico, o simplemente no era posible reproducir el juego de palabras. Un buen ejemplo es el famoso Callejón Diagon, que en el original se lee Diagon Alley, pronunciado “diagonally” – “diagonalmente”.
3. Nombres propios
Los nombres propios son uno de los elementos más interesantes de toda la serie fantástica. ¿Te has preguntado alguna vez de dónde sacó Rowling todos los nombres de personajes, lugares y animales? Quizá no todo el mundo se dé cuenta de que la autora ha reflexionado mucho sobre cada nombre. La mayoría de ellos derivan sus raíces del latín o simplemente de modificaciones de palabras existentes en el diccionario inglés. Al analizar la traducción literaria de esta serie, se observa el uso de diversas técnicas de traducción. Aunque la mayoría de los nombres más importantes se han mantenido del original, muchos nombres se han modificado.
Sirius Black fue traducido como Sirio Negro en el primer volumen, sin embargo, esto fue cambiado más tarde como en el original debido a los lectores.
Zgredek (en inglés: Dobby – “gnarled old man “), deriva de la palabra “zgred¨ es decir, un término para referirse a un hombre mayor, y al añadir la terminación diminutiva “- ek” se diluye el uso negativo.
4 Neologismos
Los neologismos, o palabras de nueva creación, guardan cierta relación con la categoría anterior. Como todos los nombres propios de Harry Potter son neologismos, pero no los únicos. Los nombres de hechizos, pociones también encajan aquí.
Horkruks (en inglés: horcrux) simplemente se ha polonizado. Como el lector inglés no está familiarizado con la palabra horcrux, Polkowski puede haber optado por esta solución.
Un fenómeno interesante es la traducción de los nombres de las pelotas de quidditch. Pues bien, quaffle y snitch, se han traducido respectivamente como kafel y (złoty – dorado) znicz siguiendo la similitud fonética. Sin embargo, bludger se ha sustituido por tłuczek, ya que bludgeon significa porra, maza.
¿Cómo es la traducción de Harry en otros idiomas?
Si te preguntas cómo es la traducción literaria de Harry en italiano, finés, alemán o español, no dejes de consultar nuestras otras publicaciones sobre la serie.
¿Te interesa trabajar como traductor de libros?
Si trabajar como traductor de libros es tu gran sueño y estudiar lingüística no está a tu alcance, siempre puedes hacer cursos de preparación para la profesión de traductor literario. Allí obtendrás respuestas a preguntas como: ¿cómo llegar a ser un buen traductor de libros? ¿Cuánto gana de media un traductor de libros? ¿Cuáles son los idiomas más populares para traducir? No tengas miedo a los nuevos retos. La traducción literaria exige mucho, pero las ventajas del trabajo de traductor te recompensarán sin duda. No sólo el nombre del traductor aparece siempre en una de las primeras páginas, sino que, además, el autor de las obras traducidas suele tener la oportunidad de leer el original antes que otros lectores. El número de traductores literarios en Polonia es difícil de calcular, así que ¡inténtalo! Quizá la traducción profesional de libros sea tu camino hacia el éxito.
Autora: Veronica Dao
Traducción y optimilización SEO: Marek Kułakowski