Traducción de artículos científicos

Traducción de artículos científicos

¿Cuándo se encarga traducción de artículos científicos?

Su propio nombre sugiere que se trata de uno de los tipos de traducción más complejos. Aunque no es el tipo de servicio más popular por el que los clientes acuden a las agencias de traducción, su demanda es significativa. La traducción de artículos científicos a otros idiomas permite un mejor desarrollo de la ciencia a escala mundial. Gracias a ellas, los investigadores de distintos países pueden utilizar más fuentes en su trabajo. Esto aumenta la calidad de las publicaciones científicas. La cooperación en este campo conduce, por tanto, a una situación favorable (desarrollo de la ciencia), así que veamos más de cerca al traductor científico.

Traductor técnico frente a traductor científico

A primera vista, un traductor técnico se asocia a la traducción de manuales de teléfonos y no tiene nada que ver con la ciencia.  Sin embargo, resulta que tienen bastante en común, por lo que conviene distinguir ambos términos desde el principio. A grandes rasgos, la traducción técnica se ocupa de la traducción del conocimiento científico aplicado a la práctica (textos técnicos), mientras que un traductor científico se ocupa de la ciencia pura, es decir, el conocimiento teórico. A veces puede haber una clara diferencia entre teoría y práctica, pero otras pueden entremezclarse hasta el punto de resultar inseparables. Por ejemplo, un trabajo de investigación sobre una enfermedad concreta, que se presentaría en un simposio internacional de especialistas médicos, implicaría el aspecto analítico de la ciencia pura combinado con conocimientos prácticos aplicados al tratamiento de la enfermedad (por ejemplo, ensayos clínicos de un fármaco experimental). Por lo tanto, al escribir sobre la traducción especializada de artículos científicos, hay que hacer hincapié en que se trata de textos de carácter teórico.

¿Qué distingue una traducción científica de otros tipos de traducción?

Para que una traducción de este tipo sea profesional, es fundamental que el traductor tenga la formación académica necesaria. Por supuesto, todo traductor debe ser especialista en su campo. Sin embargo, traducir un artículo de moda requiere una preparación diferente a la de traducir los resultados de un estudio sobre nuevos medicamentos. Los textos originales suelen estar redactados por expertos y sus traducciones las encargan universidades u organizaciones científicas. Por lo tanto, es sumamente importante conocer bien la terminología aplicable, el estilo académico en ambos idiomas, así como comprender a fondo el tema. Esta última condición excluye a las personas sin formación científica. Cualquiera puede “memorizar” un glosario sobre un tema determinado, pero la calidad de una traducción de este tipo siempre será diferente de la realizada por una persona con formación especializada. Además, un traductor científico en línea requiere tanto un cierto grado de versatilidad como de especialización.

 

No es fácil que una persona sea especialista en, por ejemplo, psicología, antropología, farmacia, psiquiatría y geografía del suelo. No obstante, un traductor científico debe tener conocimientos “básicos” tanto de química como de biología y física. ¿Por qué básico va entre comillas? Porque aquí no estamos hablando del plan de estudios básico de secundaria, sino de un nivel aún más alto.

 

En cuanto a otras diferencias, cabe destacar el escaso grado de libertad de este tipo de traducción. No hay lugar para adaptaciones ni otras técnicas y estrategias de traducción sofisticadas. La traducción debe transmitir concisamente una idea determinada y los términos de especialidad pertinentes. Por tanto, es una traducción que conlleva bastante responsabilidad. A veces, un solo error puede arruinarlo todo, como transmitir incorrectamente la metodología de un experimento o las conclusiones del autor. Por eso, merece la pena recurrir únicamente a una agencia de traducción de confianza y con experiencia.

Un traductor científico es una rareza, pero hay muchos textos que traducir

¿De dónde viene esta desproporción? Las razones hay que buscarlas en los mencionados requisitos estrictos que hay que cumplir para traducir textos científicos en línea. Al fin y al cabo, un traductor de este tipo tiene que combinar dos profesiones difíciles: traductor (conocimientos lingüísticos) y científico (conocimientos científicos). A menudo, los traductores, a los que se les dan mejor las materias humanísticas, no pueden hacer frente a los conocimientos tan especializados de la ciencia. Los científicos, por su parte, no siempre se sienten cómodos con las lenguas extranjeras. Además, absorbidos por su propia investigación, no siempre tienen tiempo para hacer traducciones. Esto puede provocar que se formen “colas” a la hora de esperar una traducción, sobre todo en pares de idiomas poco habituales.

Afortunadamente, en nuestra Agencia de Traducción Linguaforum contamos con traductores científicos profesionales que han sido capaces de dominar ambas áreas simultáneamente. Están a disposición de nuestros clientes 24 horas al día, 7 días a la semana.

traducción de artículos científicos

Para asegurarte, mejor espera

A la hora de elegir quién va a realizar nuestra traducción, las prisas son sin duda malas consejeras. Como ya se ha mencionado, incluso un solo error de traducción puede acarrear consecuencias desastrosas. Por lo tanto, siempre es mejor esperar más y asegurarse de que nuestra traducción será realizada por un profesional: un traductor científico. En estos casos, no se puede bromear, y la lista de posibles riesgos puede ser muy larga. Refutar los resultados de nuestro trabajo en el extranjero es una cosa, pero en algunos casos, los textos científicos pueden afectar a la salud humana y animal. Por ejemplo, el uso de nuevos medicamentos o de medicamentos conocidos para un nuevo fin. Es cierto que queda por determinar quién hizo la traducción defectuosa, pero de todos modos la obra en sí lleva nuestro nombre. En conclusión, es mejor esperar más, pero recibir un texto traducido correctamente por el que no tendrá que avergonzarse más tarde.

¿A qué presta atención un traductor científico cuando traduce?

La traducción de artículos científicos e investigaciones requiere, sobre todo, precisión. Cada término debe coincidir con cada término, cada número con cada número. La traducción científica especializada se centra en la traducción de textos científicos como revistas científicas, artículos de investigación científica y ensayos clínicos. Los artículos científicos suelen seguir leyéndose muchos años después de su publicación, y son descritos, citados y utilizados en trabajos posteriores por otros científicos, instituciones de investigación e institutos de otros países. Por eso es tan importante la exactitud. Además, los autores de los textos en la lengua original utilizan diversos tipos de abreviaturas. Es tarea del traductor descifrarlas correctamente durante la traducción.

 

También conviene estar preparado para pequeñas correcciones. Entre los errores más comunes en los artículos de investigación científica se encuentran las incoherencias entre las cifras de las tablas y los gráficos que las acompañan, que muestran algo distinto de lo que debería. A veces también se hace referencia a las tablas con símbolos no evidentes. En estos casos es aconsejable que el traductor científico corrija los errores entre paréntesis o en notas a pie de página. En caso de duda, lo mejor es preguntar personalmente al autor qué tenía exactamente en mente. Más vale una pregunta del traductor mientras trabaja en la traducción que un error garrafal.

 

Al igual que en otros tipos de traducción, conviene releer el texto en su conjunto una vez terminado. Así se pueden corregir los posibles errores o realizar cualquier otra corrección. Algunas personas prefieren dejar el texto a un lado durante uno o dos días y volver a leerlo después. De esta forma, se tiene una perspectiva mejor y más fresca sobre el tema.

¿Qué idiomas elegimos con más frecuencia a la hora de traducir artículos científicos?

El mundo de la ciencia es conocido por no limitarse a países o idiomas concretos. Cooperamos a nivel internacional. Sin embargo, el inglés sigue siendo el líder indiscutible. Se considera la lengua del mundo. Además, lo utilizan centros científicos de importancia mundial, como Harvard, Oxford y Cambridge. Desde la perspectiva de la ciencia polaca, lo más frecuente es traducir al inglés. La medalla de plata en este campo se la lleva el alemán. Cooperamos regularmente con la vecina Alemania. Además, también hablan alemán centros de investigación austriacos y suizos.

 

Pero la Agencia de Traducción Linguaforum no teme ningún desafío, por lo que también puede ponerse en contacto con nosotros para traducciones científicas a idiomas nicho. Nuestra oferta incluye más de 50 idiomas.

¿Quién debe traducir artículos científicos en realidad?

Un traductor científico en línea debe tener muchos conocimientos, así como diligencia, paciencia y buen ojo. Al elegir este tipo de traducción, también aceptamos una gran responsabilidad en caso de que se produzca algún error. Y no puede haber ninguno, ya que lo más probable es que la tarea sea encargada por una institución seria, que certifique que el material traducido puede utilizarse para investigaciones posteriores en el campo en cuestión del ámbito científico.

Traducido al inglés y escrito por: Patryk Kozicki

Traducido al español por: Miguel Ángel Gacituaga Esquinas

 

Fuentes:

Newsletter

Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones

Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82

Entradas polulares