biuro tłumaczeń

Intérprete de conferencias y de eventos

biuro tłumaczeń warszawa agencja tłumaczeń Tłumaczenia ustne podczas eventów, imprez okolicznościowych oraz konferencji tłumacz ustny
intérprete de conferencias | tipos de interpretación

La interpretación es algo necesario

Es importante saber qué es un intérprete de conferencias y conocer los diferentes tipos de interpretación. A continuación te contamos por qué. Durante muchos años, incluyendo la actualidad, la cooperación entre empresas, compañías u organizaciones aporta numerosos beneficios. La enseñanza de nuevas habilidades a los empleados es importante para que puedan lograr mayores éxitos en el ámbito internacional. Por otro lado, la organización de eventos especiales, vernissages y grandes eventos con personajes públicos que no hablan conocen la lengua meta es cada vez más popular. El organizador de tales eventos tiene que tener en cuenta que el nivel de la lengua extranjera de sus empleados o clientes no siempre les permitirá entender la totalidad de los proyectos presentados.

Además, no todas esas personas han tenido la oportunidad de entrar en contacto con dicha lengua, puesto que no la han aprendido en el colegio, o nunca han pensado en estudiar tal idioma. Por eso, para que todos puedan entender correctamente el discurso, los empresarios contratan a un intérprete de conferencias. Su tarea consiste en interpretar durante eventos, conferencias, reuniones o exposiciones.

Tipos de intérprete de conferencias

Los empresarios que organizan eventos relacionados con invitados que vienen del extranjero tienen que contratar a un intérprete de conferencia. La interpretación de eventos es una tarea muy difícil, y por ello es muy importante que la persona contratada tenga calificaciones en un ámbito determinado, por ejemplo, en finanzas, medicina, arte, derecho o seguros. Esto requiere un muy buen nivel del idioma y de las técnicas de traducción que permita el flujo de la información en la segunda lengua. Durante ciertos eventos podemos distinguir los siguientes tipos de interpretación:

  • interpretación simultánea
  • interpretación consecutiva
  • interpretación susurrada
  • interpretación a vista
  • interpretación de enlace

Son los tipos de interpretación que más se usan durante las conferencias y los eventos.

Tipos de interpretación: simultánea

La interpretación simultánea es la más útil en eventos o conferencias en las que se necesita una traducción paralela con el hablante. De esa manera, los demás pueden entender directamente las informaciones del discurso. También es útil en conferencias multilingües, donde se necesita la traducción de varios idiomas a la vez, por ejemplo inglés, francés o chino. Los intérpretes de cabina pueden usar una lengua de base para sus interpretaciones. Normalmente, en las cabinas de traducción hay dos intérpretes que se turnan cada 15-20 minutos aproximadamente.

Eso se debe a que después de este tiempo el trabajo dejará de ser efectivo. Un intérprete de conferencias, aparte de ser fluido en la lengua meta, tiene que manejar bien el estrés, tener buena dicción, buen reflejo y un nivel muy alto de atención y de concentración.

intérprete de conferencias tipos de interpretación
intérprete de conferencias | tipos de interpretación

Tipos de interpretación: consecutiva

Se puede usar en pequeñas reuniones, exposiciones, negociaciones… El evento en cuestión, con interpretación consecutiva, dura más, puesto que el intérprete traduce después de haber escuchado un fragmento del discurso. Después, tiene tiempo para presentarle la idea principal a la audiencia. Sin embargo, la duración de la interpretación tiene que ser 25 o 30 % más corta que la declaración del ponente. La interpretación durante presentaciones da la posibilidad de hacer preguntas. Eso se puede ver durante pequeñas reuniones de autores con su público, o durante conferencias de prensa. Una rama de este tipo de interpretación es la interpretación jurada, la cual es empleada sobre todo en los ayuntamientos.

Tipos de interpretación: susurrada

La interpretación susurrada es empleada durante reuniones o negociaciones. Normalmente, hay un intérprete que, de forma regular, interpreta el discurso para la persona que está sentada al lado, susurrando. A veces, a la interpretación susurrada pueden recurrir pequeños grupos de personas.

Tipos de interpretación: a vista

Es el tipo de traducción menos conocido. A pesar de estar relacionado con un texto escrito, es uno de los tipos de interpretación que se usan en los eventos o comités de empresas. En este tipo de interpretación se puede apreciar las increíbles habilidades de improvisación y del conocimiento de las técnicas de traducción del intérprete. El intérprete de conferencias tiene un texto escrito en una hoja de papel en el idioma original. Tiene que traducir en vivo a la lengua meta. Así que primero lo traduce en su cabeza para luego transmitir el significado oralmente. Es la traducción de un texto escrito a un texto hablado. 

Tipos de interpretación: de enlace

En este caso, el intérprete de conferencias traduce frase por frase el discurso del ponente. Es una técnica similar a la interpretación susurrada, puesto que no se emplea un equipo especializado, y se interpreta para una persona o para un pequeño grupo de personas. Esta técnica es utilizada cuando la traducción necesita mucha exactitud y precisión. El discurso está repleto de muchos detalles importantes para el receptor.

tipos de interpretación intérprete de conferencias
intérprete de conferencias | tipos de interpretación

Problemas a los que se enfrenta el intérprete de conferencias

Se podría pensar que únicamente los practicantes o los empleados que no están calificados se enfrentan a problemas de interpretación. Sin embargo, ese no siempre es el caso. Incluso los intérpretes con experiencia pueden tener dificultades en algunas situaciones. Eso es causado por las dos siguientes razones. En primer lugar, tenemos lo que es denominado la dualidad semántica, o sea, la ambigüedad de las expresiones. En segundo lugar, es el simple hecho de usar fraseologismos que no siempre existen en la lengua meta. Lo más importante es que el intérprete de conferencias transmita el sentido del comunicado, lo que en algunos casos puede ser más complicado si la rápida comprensión del comunicado no es correcta.

Además, es necesario tener un tono adecuado, puesto que el discurso puede estar dirigido a públicos de edades diferentes, de otros estratos sociales o posiciones laborales. Esto también ocurre con la diversidad de culturas. El intérprete tiene que tener en cuenta las costumbres de dicho país y de sus ciudadanos. Es importante estar pendiente que nadie se sienta ofendido, y que todos entiendan las intenciones del mensaje del interlocutor o del destinatario.

Malentendidos causados por la interpretación errónea

La interpretación, tal y como la traducción, en algunos casos puede causar malentendidos y puede tener grandes repercusiones en la historia. Uno de los casos más famosos es el malentendido que tuvo lugar durante la Guerra Fría. En 1956 el líder soviético Nikita Khrushchev, en un banquete en la embajada polaca en Moscú, supuestamente había amenazado con destruir a Occidente, puesto que al hablar de los peligros del capitalismo y las ventajas del comunismo había dicho: ¨Los enterraremos¨. Sin embargo, eso fue un error de traducción, ya que la frase original era la siguiente: ¨Les guste o no, vamos a estar presentes en su entierro¨.

Eso quería decir que el comunismo iba a durar más que el capitalismo, y no era una directa amenaza al Occidente. Ese error tuvo algunas consecuencias negativas durante la Guerra Fría.

¿Qué es lo más importante a la hora de elegir un intérprete de conferencias?

En el ámbito de servicios, es importante cooperar con profesionales para mantener la reputación y reducir los costes financieros. Es poco probable que una persona que nunca ha sido intérprete de conferencias sea capaz de llevar a cabo la conferencia en el nivel más alto. La interpretación es un área especial dentro de la industria de la traducción. Las habilidades y el profesionalismo van de la mano con la experiencia. Cada intérprete tiene una responsabilidad muy grande y no tiene derecho a cometer errores graves. Gracias a estos especialistas, la comunicación interpersonal tiene un nivel muy alto.

Escrito por: Zofia Mierzwińska

Traducido de polaco a español por: Justyna Kubiak

Fuentes: 

www.culturesconnection.com

www.komaberribat.com

Comparte la entrada
Newsletter

Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones

Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82

Entradas populares