Ekspres
biuro tłumaczeń

Tłumaczenia ustne podczas eventów oraz konferencji

biuro tłumaczeń warszawa agencja tłumaczeń Tłumaczenia ustne podczas eventów, imprez okolicznościowych oraz konferencji tłumacz ustny

Rodzaje tłumaczeń ustnych. Tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne na różne okazje

W dzisiejszych czasach współpraca międzynarodowa między firmami, koncernami lub organizacjami jest czymś, co niesie za sobą wiele korzyści. Doszkalanie pracowników, tak aby zdobyli umiejętności pozwalające na poszerzanie horyzontów oraz zasięgów firm lub osób prywatnych prowadzi do osiągania większych sukcesów na arenie międzynarodowej. Z drugiej strony organizowanie imprez okolicznościowych, wernisaży oraz większych eventów związanych z występami publicznymi osób niemówiących w języku docelowym robi się coraz bardziej popularne. Organizator musi pamiętać, że nie zawsze poziom językowy swoich pracowników, klientów lub obserwatorów będzie wystarczał na całkowite zrozumienie przedstawianych projektów.
Dlatego, aby mieć możliwość wzajemnego zrozumienia, zatrudniani są wyspecjalizowani tłumacze ustni (fr. Interprète), których zadaniem jest przeprowadzenie tłumaczeń ustnych podczas eventów, konferencji, spotkań czy wystaw. Tłumaczenia ustne różnią się od tłumaczeń pisemnych pod wieloma względami. Przy realizacji tłumaczeń ustnych oprócz znajomości języka w pracy tłumacza ważna jest odporność na stres, dobra dykcja, refleks, a także bardzo wysoka podzielność uwagi oraz koncentracji.

Rodzaje tłumaczenia ustnego ze względu na okazję

Wiele imprez, na których zapraszani są goście zza granicy wymaga zatrudnienia tłumacza. Tłumaczenia ustne są wyjątkowo trudnym zadaniem, dlatego ważne jest, aby osoba, która się go podejmie była wykwalifikowana w danej dziedzinie — finanse, medycyna, sztuka, prawo, ubezpieczenia czy inne. Wymaga to doskonałego władania danym językiem oraz znajomości poszczególnych technik tłumaczeniowych pozwalających na szybsze przekazanie informacji w drugim języku. Możemy wyróżnić różne rodzaje tłumaczeń ustnych:
 
Wszystkie kompleksowe tłumaczenia ustne wymagają wysokiej znajomości języka i odpowiedniego doświadczenia, gdyż to właśnie od tłumaczenia ustnego zależą losy wielu konferencji, spotkań i współprac między pracownikami międzynarodowymi.

Tłumaczenie ustne symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie kabinowe, najbardziej przydatne profesjonalne tłumaczenie ustne podczas spotkań biznesowych, na eventach lub konferencjach, gdzie jest potrzeba równoległego tłumaczenia wraz z mówcą, żeby inni słuchający mogli bezpośrednio zrozumieć myśl wypowiadającej się osoby. Jest przydatne również przy konferencjach wielojęzycznych, gdzie potrzebne są tłumaczenia na kilka języków, np. angielskihiszpański i francuski. Wtedy tłumacze z tzw. kabiny mogą wykorzystywać do własnych tłumaczeń jeden język bazowy. W przypadku tłumaczeń ustnych symultanicznych, w kabinach znajduje się zazwyczaj dwóch tłumaczy, zmieniających się co ok. 15-20 min. Po przekroczeniu tej granicy wykonywana praca nie będzie efektywna. Praca tłumaczy symultanicznych jest pracą wymagającą, a proces tłumaczenia ustnego wymaga doskonałych umiejętności językowych.

tłumaczenie podczas eventu

Tłumaczenia konsekutywne

Tłumaczenia ustne konsekutywne można wykorzystywać je podczas małych spotkań biznesowych, wystaw, negocjacji. W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz stopniowo przekłada wypowiedzi z języka tłumaczonego na docelowy. W przypadku tłumaczenia konsekutywnego wydarzenie zwykle trwa dłużej, ponieważ tłumacz dopiero po wysłuchaniu części wystąpienia osoby przedstawiającej ma czas, aby przedstawić główną myśl słuchaczom, jednak samo tłumaczenie wykonane przez wykwalifikowaną osobę powinno trwać o 25 lub 30% krócej niż wypowiedź prelegenta. W tłumaczeniu konsekutywnym podczas prezentacji istnieje również możliwość zadawania pytań. Można to też zaobserwować podczas małych spotkań autorskich z publicznością lub podczas konferencji prasowych. Odgałęzieniem tego rodzaju tłumaczenia jest tłumaczenie przysięgłe, wykorzystywane w urzędach, instytucjach publicznych.

Tłumaczenie szeptane

Tłumaczenia szeptane to kolejny popularny rodzaj tłumaczenia ustnego, jest najczęściej wykorzystywany podczas spotkań lub negocjacji. Zazwyczaj obecny jest wówczas jeden tłumacz, który na bieżąco wykonuje tłumaczenie wypowiedzi prelegenta bezpośrednio do ucha osoby siedzącej obok, szepcząc. Zdarza się także, że z takiej formy tłumaczenia ustnego może skorzystać więcej niż jedna osoba.

Tłumaczenie „z widzenia” ("a vista")

Najmniej znany i używany sposób tłumaczenia. Mimo że związany z posiadaniem przed sobą tekstu, jest to jedno z tłumaczeń ustnych wykorzystywanych na imprezach lub radach pracowniczych, które demonstruje niesamowite zdolności improwizacyjne oraz poznane techniki tłumacza. Polega na tym, że osoba tłumacząca na kartce ma napisany tekst, ale nie w języku docelowym, tylko w tym, z którego ma przetłumaczyć spisane exposé. Ten rodzaj tłumaczenia ustnego wymaga więc przetłumaczenia spisanego tekstu w języku źródłowym w głowie, żeby potem przekazać sens ustnie. Jest to tłumaczenie tekstu pisanego na mówiony.

Tłumaczenie liaison

Tłumacz w tym przypadku tłumaczy zdanie po zdaniu wypowiedź przedmówcy, jest to bardzo podobne do tłumaczenia szeptanego, ponieważ nie wykorzystuje się specjalistycznego sprzętu oraz tłumaczy się dla jednej osoby albo małej grupy. Wykorzystuje się je w przypadkach, gdy tłumaczenie wymaga ogromnej precyzji, a sama wypowiedź nacechowana jest wieloma szczegółami, ważnymi dla odbiorcy. Istotna jest zatem wysoka jakość tłumaczeń wypowiedzi ustnych z języka obcego na docelowy.

Tłumaczenia ustne podczas konferencji
Tłumacz ustny podczas konferencji

Problemy związane z tłumaczeniem ustnym

Wydawać się może, że problemy związane z przekładem ustnym dotyczą tylko niewykwalifikowanych pracowników czy praktykantów. Jednak nie jest to regułą, ponieważ nawet doświadczeni tłumacze mają w wielu przypadkach trudności. Jednym z nich jest dwoistość semantyczna, czyli wieloznaczność wyrażeń, a drugim użycie frazeologizmów, których odpowiedniki nie zawsze istnieją w języku docelowym. Najważniejszym jest przekazać sens wypowiedzi, co może być w niektórych przypadkach utrudnione, jeżeli odczytanie na szybko myśli prelegenta nie będzie poprawne.
 
Trzeba także dobrać specjalny ton wypowiedzi, ponieważ są one kierowane są do różnych grup wiekowych, warstw społecznych czy pozycji pracowniczych. Podobnie jak ze zróżnicowaniem kultur. Tłumacz ustny wykonuje odpowiedzialną pracę i musi mieć na uwadze zwyczaje danego kraju i jego obywateli. Tego typu tłumaczenia wymagają od tłumaczy uważnego dobierania słów, tak by żaden ze słuchaczy nie został urażony, a wszyscy zrozumieli intencje w przekazie rozmówcy/adresata.

Przykład z historii tłumacza

W jednym z przypadków można wyszczególnić wyjazd Lecha Wałęsy, jeszcze jako prezydenta, do Azji. Kiedy wygłaszał przemówienie, żartobliwie porównał kolor czerwony na polskiej fladze do buraków. Tłumacz natomiast dokładnie wiedział, że nie może zachować takiego porównania, zachował więc czujność i stworzył porównanie do krewetek, które kulturowo bardziej kojarzyłyby się słuchaczom ze wspomnianym kolorem. Udało mu się zachować przekaz wypowiedzi mówcy — słuchacze zaśmiali się, więc zamierzony cel przedmówcy został osiągnięty.

Tłumacze ustni z biura tłumaczeń

W dziedzinie usług językowych ważna jest współpraca z profesjonalistami w celu utrzymania reputacji i obniżenia kosztów finansowych. Jest mało prawdopodobne, aby osoba bez doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, była w stanie poprowadzić ważne spotkanie i zagwarantować najwyższą jakość tłumaczeń ustnych. Tłumaczenia ustne to szczególny obszar w branży tłumaczeniowej, umiejętności i profesjonalizm idą w parze z doświadczeniem. Każdy tłumacz bierze na siebie ogromną odpowiedzialność, gdyż w jego pracy nie ma miejsca na pomyłki. Kompleksowe tłumaczenia ustne poszerzają możliwości płynnej komunikacji między ludźmi porozumiewającymi się każdym językiem świata.

Napisała: Zofia Mierzwińska

Źródła: 

https://culturesconnection.com/fr/6-problemes-de-traduction/

Udostępnij wpis

Szybka ścieżka
Sklep z tłumaczeniami
Dokumenty standaryzowane

Chcesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak np. akty stanu cywilnego, świadectwa szkolne, dokumenty samochodowe, prawa jazdy lub inne standaryzowane dokumenty wydane przez organ Państwowy?

Przejdź bezpośrednio do sklepu, wybierz swój dokument i zleć błyskawiczne tłumaczenie.

Popularne wpisy