Tłumaczenia ustne podczas eventów oraz konferencji

Tłumaczenia ustne podczas eventów, imprez okolicznościowych oraz konferencji tłumacz ustny

Tłumaczenia ustne jako element konieczny

Przez wiele lat, jak i w dzisiejszych czasach współpraca międzynarodowa między firmami, koncernami lub organizacjami jest czymś co wiąże ze sobą wiele korzyści. Doszkalanie pracowników, tak aby zdobyli umiejętności pozwalające na poszerzanie horyzontów oraz zasięgów firm lub osób prywatnych prowadzi do osiągania większych sukcesów na arenie międzynarodowej. Z drugiej strony organizowanie imprez okolicznościowych, wernisaży oraz większych eventów związanych z występami publicznymi osób nie mówiących w języku docelowym robi się coraz bardziej popularne. Organizator podobnych wydarzeń musi pamiętać, że nie zawsze poziom językowy swoich pracowników, klientów lub obserwatorów będzie wystarczał na całkowite zrozumienie przedstawianych projektów.

Co więcej poszczególne grupy wcale nie musiały mieć nawet kontaktu z danym językiem, ponieważ nie uczyły się go w szkołach albo nawet nie pomyślały, żeby podjąć naukę w takim kierunku. Dlatego, aby mieć możliwość zrozumienia zatrudniani są specjalni tłumacze ustni (fr. Interprète), których zadaniem jest przeprowadzenie tłumaczeń ustnych podczas eventów, konferencji, spotkań czy wystaw.

Podział tłumaczenia ze względu na okazję

Wiele imprez związanych z gośćmi zza granicy wymaga zatrudnienia tłumacza. Tłumaczenia ustne podczas eventów są wyjątkowo trudnym zadaniem, dlatego ważne jest aby osoba, która się go podejmie była wykwalifikowana w danej dziedzinie tzn. finanse, medycyna, sztuka, prawo czy ubezpieczenia. Wymaga to bardzo dobrego opanowania języka oraz poszczególnych technik tłumaczeniowych pozwalających na szybsze przekazanie informacji w drugim języku. Podczas zgromadzeń możemy wyróżnić:

Są to najczęściej sporządzanie tłumaczenia ustne podczas konferencji bądź imprez.

Tłumaczenie symultaniczne

Najbardziej przydatne tłumaczenie ustne na eventach lub konferencjach, gdzie jest potrzeba równoległego tłumaczenia wraz z mówcą, żeby inni słuchający mogli bezpośrednio zrozumieć myśl wypowiadającej się osoby. Jest przydatne również przy konferencjach wielojęzycznych, gdzie potrzebne są tłumaczenia na kilka języków, np. angielski, hiszpański i francuski. Wtedy tłumacze z tzw., kabiny mogą wykorzystywać do własnych tłumaczeń jeden język bazowy. W zależności od zapotrzebowania w kabinach tłumaczenia wykonuje zawsze dwóch tłumaczy, zmieniających się co mniej więcej 15-20 min.

Po przekroczeniu tej granicy wykonywana praca nie będzie efektywna. Od samego tłumacza oprócz znajomości języka wymaga się odporności na stres, dobrej dykcji, refleksu, bardzo wysokiej podzielności uwagi oraz koncentracji.

Tłumaczenia konsekutywne

Można wykorzystywać je podczas małych spotkań, wystaw, negocjacji. Polega na stopniowym przekładaniu wypowiedzi z języka tłumaczonego na docelowy. Wydarzenie wtedy trwa zawsze dłużej, ponieważ tłumacz dopiero po wysłuchaniu części wystąpienia osoby przedstawiającej ma czas, aby przedstawić główną myśl słuchaczom, jednak samo tłumaczenie wykonane przez wykwalifikowaną osobę powinno trwać o 25 lub 30% krócej niż wypowiedź prelegenta. Tłumaczenie ustne tego typu podczas prezentacji daje również możliwość zadawania pytań. Można to też zaobserwować podczas małych spotkań autorskich z publicznością lub podczas konferencji prasowych. Odgałęzieniem tego rodzaju tłumaczenia jest tłumaczenie przysięgłe, które jest wykorzystywane w urzędach.

Tłumaczenie „szeptane”

Tłumaczenia ustne wykorzystywane podczas spotkań lub negocjacji. Zazwyczaj polega na jednym tłumaczu, który na bieżąco przekłada mowę dla jednej osoby, siedzącej obok, szeptając. Zdarza się także, że z jego kompetencji mogą skorzystać małe grupy osób.

Tłumaczenie „z widzenia” ("a vista")

Najmniej znany i używany sposób tłumaczenia. Mimo, że związany jest z tekstem to jest to jedno z tłumaczeń ustnych wykorzystywanych na imprezach lub radach pracowniczych, które pokazuje niesamowite zdolności improwizacyjne oraz poznane techniki tłumacza. Polega na tym, że osoba tłumacząca na kartce ma napisany tekst, ale nie w języku docelowym, tylko w tym, z którego ma przetłumaczyć spisane exposé. Więc tłumaczy go najpierw w głowie, żeby potem przekazać sens ustnie. Jest to tłumaczenie tekstu pisanego na mówiony.

Tłumaczenie liaison

Tłumacz w tym przypadku tłumaczy zdanie po zdaniu wypowiedź przedmówcy, jest to bardzo podobne do tłumaczenia szeptanego, ponieważ nie wykorzystuje się specjalistycznego sprzętu oraz tłumaczy się dla jednej osoby albo małej grupy. Wykorzystuje się je w przypadkach gdy tłumaczenie wymaga ogromnej precyzji, a sama wypowiedź nacechowana jest wieloma szczegółami, ważnymi dla odbiorcy.

Tłumaczenia ustne podczas eventów, imprez okolicznościowych oraz konferencji tłumacz ustny

Problemy związane z tłumaczeniem ustnym

Wydawać się może, że problemy związane z przekładem ustnym dotyczą tylko niewykwalifikowanych pracowników/praktykantów. Jednak nie jest to regułą, ponieważ nawet doświadczeni tłumacze mają w wielu przypadkach trudności. Jednym z nich jest dwoistość semantyczna, czyli wieloznaczność wyrażeń, a drugim najzwyklejsze używanie frazeologizmów, które nie muszą istnieć w języku docelowym. Najważniejszym jest przekazać sens wypowiedzi, co może być w niektórych przypadkach utrudnione, jeżeli odczytanie na szybko myśli prelegenta nie będzie poprawne.

Trzeba także dobrać specjalny ton wypowiedzi, ponieważ są one kierowane są do różnych grup wiekowych, warstw społecznych czy pozycji pracowniczych. Podobnie jak ze zróżnicowaniem kultur. Tłumacz musi mieć na uwadze dane zwyczaje kraju i jego obywateli, warto pilnować, aby nikt nie został urażony, ale też, aby zrozumiał intencje w przekazie rozmówcy/adresata.

Przykład z historii tłumacza

W jednym z przypadków można wyszczególnić wyjazd Lecha Wałęsy, jeszcze jako prezydenta, do Azji. Kiedy wygłaszał przemówienie żartobliwie porównał kolor czerwony na fladze polskiej do buraków. Jednak tłumacz był skupiony i dokładnie wiedział, że nie może zachować takiego porównania, więc wybrał w zamian krewetki, które kulturowo bardziej kojarzyłyby się ludziom z tym samym kolorem. Udało mu się zachować przekaz wypowiedzi, ponieważ słuchacze zaśmiali się, więc zamierzony cel przedmówcy został osiągnięty.

Co jest najważniejsze ?

W dziedzinie usług językowych ważna jest współpraca z profesjonalistami w celu utrzymania reputacji i obniżenia kosztów finansowych. Jest mało prawdopodobne, aby osoba, która nigdy nie wykonywała tłumaczenia ustnego, była w stanie przeprowadzić konferencję na najwyższym poziomie. Tłumaczenia ustne to szczególny obszar w branży tłumaczeniowej. Umiejętności i profesjonalizm idą w parze z doświadczeniem. Każdy tłumacz bierze na siebie ogromną odpowiedzialność i nie ma prawa podać negatywnego wyniku. Dzięki takim specjalistom komunikacja między ludźmi przechodzi na nowy poziom.

Napisała: Zofia Mierzwińska

Źródła: 

https://culturesconnection.com/fr/6-problemes-de-traduction/

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on linkedin
Share on tumblr

Newsletter

Zapisz się do Newslettera i otrzymuj powiadomienia o najnowszych wpisach i promocjach

Wysyłając swój adres mailowy wrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych – Administratorem danych osobowych jest firma Trzecia Połowa Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, ul Sarmacka 1A/82

Popularne wpisy