Los videojuegos en Francia
La Semana de los Juegos de París no se celebró en 2020 debido a la crisis sanitaria. Sin embargo, este sector de mercado cada vez tiene más relevancia. La SELL es una organización que promueve los intereses de los desarrolladores de videojuegos. La organización ha publicado su estudio anual sobre los franceses y los videojuegos.
¿Cuáles son los perfiles, los usos y las tipologías de jugadores tras el impacto del confinamiento?
En Francia, en 2020, hay más de 36 millones de jugadores (37 millones en 2019). El 71% de los franceses juegan a videojuegos al menos ocasionalmente, así que estos siguen siendo un ocio popular. El 52% juega con regularidad, esto supone un aumento del 3% respecto a 2019.
Análisis de los jugadores en Francia
La traducción de videojuegos
Como es tanta la variedad de tipos de videojuegos, los traductores pueden especializarse en algunos géneros. Algunos prefieren los de deportes o de disparos, depende de lo familiarizados que estén con el vocabulario. En una novela, el estilo suele ser el mismo en un largo proceso de traducción. En los videojuegos, los plazos son cortos y se cambia más rápidamente de proyecto. Desde juegos de fantasía heroica a deportivos o ciencia ficción en unos meses: hay que tener una mente ágil.
En ocasiones la traducción ha de realizarse rápidamente, mientras el juego todavía no está terminado. Los traductores reciben un trozo del juego y archivos de texto, así que no siempre se conoce el contexto completamente. Por eso, a veces hay que realizar cambios, aunque con los juegos en Steam el cliente tiene acceso a la beta. En ese caso, el traductor puede hacerse una idea de cómo tiene que elaborar la traducción para un resultado más satisfactorio. La localización es esencial y debe ser pensada de antemano para que los diálogos se desarrollen fácilmente.
Gracias a las redes sociales, los desarrolladores de videojuegos están más en contacto con sus fans y obtienen retroalimentación. Algunas empresas cambian de traductores debido a que han tenido malos comentarios por traducciones fallidas. Un aspecto importante para tener en cuenta en la traducción del inglés al francés es el género de las palabras y artículos. Este tipo de fallos son más comunes de lo que se cree en las traducciones de videojuegos.
Fuentes:
- https://www.idboox.com/etudes/les-francais-et-le-jeu-video-chiffres-cles-2020/
- https://thepixelpost.com/passe-au-crible/entretien-eric-holweck-traduction-jeux-video
Traducido y elaborado por: Elisa Almendros Simarro
Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones
Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82
Entradas populares