Conviértete en intérprete de la leyenda del Barcelona José María Bakero

¿Qué posibilidades laborales proporciona ser un traductor?

En la actualidad, es uno de los servicios más solicitados. No te imaginas la cantidad de documentos que se pueden traducir. Ni el número de veces que la presencia de un traductor es necesaria u obligada. Anualmente se realizan en el mundo millones de traducciones, lo que supone una inversión de más de 50.000 millones de dólares. Existen cerca de 18.000 agencias de traducciones y cientos de miles de traductores homologados oficialmente. Si estás interesado/a en serlo aquí tienes los  requisitos.

Un sueño cumplido

A finales del año 2009, uno de nuestros colaboradores y traductor de polaco,  Iván Gaite Fernández, cumplió su sueño. Gracias a su determinación consiguió llegar a ser intérprete personal del primer entrenador del equipo de fútbol KSP Polonia Warszawa. Por aquel entonces, Iván era un aficionado acérrimo al deporte rey y comenzaba su andadura como traductor. La Agencia de Traducciones Linguaforum, representada por su director general Dominik Grott, se decantó por el madrileño afincado en Varsovia.

Esta agencia era responsable de todas la gestiones de idiomas, burocracia y contratos internacionales del club.

En noviembre del 2009, viendo la televisión, Iván pudo comprobar como la leyenda del F.C. Barcelona y ex-capitán de la Selección Española de Fútbol Don José María Bakero, aterrizaba en la capital polaca para afrontar su mayor reto deportivo como entrenador. En ese momento, no dudó en ponerse en contacto con el club varsoviano, donde finalmente sería contratado por Linguaforum.

interprete de bakero traduccion susurrara traduccion consecutiva

¿Qué es lo más importante a la hora de traducir o ser intérprete?

Lo apasionante de este oficio es  que nignuna traducción es igual a otra. Esto es muy positivo para el intérprete que, rara vez cae en la desidia, pero requiere una continua concentración. Según el tipo de traducción, las exigencias son mayores o menores. Existen numerosas variantes a la hora de traducir, traducción escrita o verbal, interpretación, traducción simple o específica, traducción jurada, de negocios, documentos personales, trámites administrativos y oficiales, etc. En todos los casos no puede faltar la experiencia del traductor ni su capacidad linguística, conociendo ambos idiomas. Un buen intérprete debe transmitir el sentido y significados del texto de origen, conservando al máximo la idea original. En el caso de las interpretaciones, el margen de error es mucho menor, puesto que en conversaciones o reuniones no hay tiempo para las dudas.

Traducir en tiempo real, de manera consecutiva, simultánea o de enlace, está al alcance de unos pocos. No todos los traductores son capaces de gestionar el estrés y la presión. Además, hay que  estar muy concentrado y, por supuesto, conocer muy muy bien la idiosincrasia de ambos idiomas, jerga, metáforas, juegos lexicales, cultura y costumbres de los dos países …… Todo ello concentrado en segundos o minutos de preguntas y respuestas, diálogos o disertaciones. Si quieres ser un buen intérprete debes tener pasión, dedicación y ser un trabajador nato.

¿Con qué dificultades se encontró Iván durante su experiencia con José Maria Bakero?

Gracias a las encomiables recomendaciones de Dominik, todo fue más sencillo. La presión mediática y deportiva fueron lo más difícil de gestionar, cada conferencia de prensa pre y post partido en televisión también. Los entrenamientos diarios en el terreno de juego, charlas individuales y de equipo eran lo más interesante. Las entrevistas para canales y periódicos solían ser más distendidas aunque no menos oficiales e importantes.

Y llegaba el día D, el trabajo de toda la semana culminaba en 90’ apasionantes sobre el terreno de juego. Bakero se mostraba especialmente tranquilo y concentrado, la procesión iba por dentro. Su mano derecha, el preparador físico y segundo entrenador, Luis Milá Villarroel, ponía a tope a los futbolistas en el calentamiento. Cabe reseñar que las funciones de interpretación de Iván también estaban a disposición de Luis las 24 horas. En todo momento, las charlas, indicaciones y métodos del preparador físico fueron indispensables para el funcionamiento del equipo. LLevando finalmente a la salvación del club y a la permanencia en la Liga Ekstraklasa.

Durante el partido, una mezcolanza de colores, sonidos, tensión, pasión, alegrías y frustraciones se palpaban en cada momento. El intérprete de José Mari Bakero había hecho su trabajo, sólo quedaba esperar al gol. Ese gol que daba credibilidad al equipo, al entrenador y a todo el cuerpo técnico.

Cuando llegaba a favor todos gozaban, cuando llegaba en contra aparecía el nerviosismo generalizado.

jose maria bakero ivan gaite fernandez dominik grott jozef wojciechowski linguaforum traductor

Estudiar para ser intérprete o traductor

La mayor parte de los traductores tiene una carrera terminada. Una carrera que es la base de sus traducciones y su especialidad traduciendo. Así que, antes de ser un buen traductor, debes tener una idea clara sobre qué te gustaría traducir. Una vez especializado en el tema y tener al menos un alto nivel de un idioma, que no sea el materno, estarás en el buen camino. Casi el 80% de las traducciones tiene el idioma inglés como uno de los dos usados al traducir. Esto significa que hay muchos traductores de este idioma. De Ti dependerá la elección y el nivel que quieras alcanzar traduciendo. Normalmente se traduce mejor al idioma materno desde otro idioma en el que nos especializamos. Recomendamos conocer la cultura, costumbres, tradiciones y estilo de vida del país en el que se habla ese idioma.

En definitiva, ser traductor o intérprete, no es sólo una profesión, es una forma de vida y te permite soñar con nuevos horizontes. Puedes llegar a tener relaciones laborales con personas e instituciones con las que, un ciudadano normal, no tiene contacto. Es un reto bonito pero exigente, difícil pero apasionante. Si es tu sueño, prepárate para ello.

Newsletter

Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones

Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82

Entradas populares