L'art de la traduction audiovisuelle
La traduction audiovisuelle demande beaucoup de choses, et certaines ne sont pas aussi évidentes qu’elles n’y paraissent. La traduction de films (surtout de doublage) doit être préparée avec précision, avec soin, et avec du temps. En effet, cela demande plus de temps que les autres genres de traduction, c’est pour cela qu’elle est plus onéreuse. La particularité de la traduction audiovisuelle dépend du type de traduction que le traducteur choisit. Le traducteur doit être minutieux, en commençant par visionner et comprendre le film. Et quelle est la suite? Quelles sont les éléments à traduire dans un film? Il existe plusieurs types de traductions que le traducteur peut effectuer :
- Traduction de sous-titres
Doublage
Voice-over (type de doublage)
La préparation de sous-titres est simple – il suffit de traduire les sous-titres, en suivant les normes en vigeur ainsi que les règles. Le traducteur audiovisuel doit absolument faire attention à la longeur des sous-titres, pour que les sous-titres polonais ne soient pas trop longs. En ce qui concerne le doublage, le traducteur traduit le texte à l’oral. Ce dernier est ensuite enregistré par les acteurs de doublage dans le but d’être remplacé dans le film. La voice-over remplit le même rôle que les acteurs de doublage sauf qu’elle lit seule toutes les répliques. D’habitude la voice-over est superposé au film avec le son et la voix off d’origine. Il est évident que à part une bonne connaissance de la langue étrangère, le traducteur doit également justifier d’une grande connaissance de la langue polonaise. La langue source influence la traduction, car certaines langues sont complexes et plus difficiles à traduire. La traduction audiovisuelle est un exercice intéressant et stimulant, que ce soit en sous-titrage ou en doublage.
Qu'elles sont les exigences en ce qui concerne la traduction et la création de sous-titres?
La traduction audiovisuelle fait partie de la traduction écrite, et comme tous les autres domaines, elle doit respecter certaines normes. La traduction audiovisuelle exige le respect des timecodes des sous-titres – ces derniers ne peuvent dépasser le nombre de caractères des sous-titres sources. Les sous-titres ne doivent pas dépasser trois lignes à la fois sur l’écran. En fonction de la commande, le traducteur peut recevoir des sous-titres prêts qu’il n’a plus qu’à traduire. Cela dit, parfois, la traduction de sous-titres implique leur création. Cela signifie qu’il faut visionner tout le contenu et de tout réécrire à la main en se basant sur la bande son uniquement. La création simple de sous-titres ne fait pas partie du travail du traducteur. Son rôle est plutôt de les traduire, mais il existe des cas où c’est le traducteur audiovisuel qui prépare les sous-titres. La traduction de sous-titres fait partie des tâches les plus simples dans le domaine de la traduction audiovisuelle. C’est pour cette raison que la plupart des clients choisissent ce type de traduction. Un lieu de travail approprié garantira au traducteur un certain nombre d’avantages. Un ordinateur équipé d’un logiciel professionnel permettra une traduction précise et rapide des sous-titres. La traduction professionnelle de sous-titres nécessite ce genre d’outils.
Comment traduire un film avec le doublage?
La traduction des dialogues d’un film, aussi connue sous le nom de doublage fait partie d’un type d’interprétation. Les traducteurs professionnels utilisent des cabines spéciales qui sont isolées de toute source sonore. Les traducteurs portent des écouteurs avec l’enregistrement et ils traduisent. Ils peuvent traduire des enregistrements courts au fur et à mesure. Cela dit, afin de rédiger leur travail minutieusement, ils doivent traduire phrase par phrase, tout en gardant à l’esprit le contexte et la cohérence. Dans ce domaine de traduction, tout comme dans le sous-titrage, le matériel audiovisuel peut aider à suivre à la fois le texte et l’action sur l’écran. Suite à la traduction, les dialogues sont ensuite enregistrés par les acteurs de doublage et remplacés dans le film.
Consultez notre article sur la traduction des séries :
https://www.linguaforum.eu/tlumaczenie-seriali-sztuka-przekladu
La voice-over est-elle chargée de traduire les textes de films?
Un travail très similaire au doublage c’est celui de la voice-over. Lorsque un client chosit cette option, il engage une voice-over, qui sera responsable d’interpréter tout le texte du film. C’est un travail plutôt fastidieux car la voice-over consacre plus de temps à enregistrer la voix que dans le cas du doublage, où l’enregistrement est réparti entre plusieurs personnes. Il est important de rappeler, que la voice-over est ajoutée sur la bande sonore d’origine, on entend donc la langue source du film ainsi que les voix des acteurs. Normalement les voice-over ne font pas de traduction audiovisuelle. Ce sont les traducteurs professionnels qui ssurent cette tâche, et les voice-over prêtent seulement leur voix. En Pologne les voice-over les plus connus sont: Krzysztof Gosztyła, Mariusz Banaszewski, Jacek Rozenek i Krystyna Czubówna.
Comment le traducteur garde-t-il l'atmosphère du film dans une version polonaise?
Il est évident qu’il faut essayer de rester fidèle à la version source dans le but de bien transmettre les émotions. Un langage clair est aussi important- si la scène est riche en émotions et que le personnage principale jure ou parle d’une façon vulgaire, le traducteur ne peut l’omettre ou »émbellir » le texte dans la version polonaise. Il doit traduire les insultes aussi fidèlement que possible. Le film doit conserver son sens. La même chose concerne les expressions idiomatiques et même si certaines expressions sont impossibles à traduire littéralement, il faut essayer de trouver la meilleure équivalence dans la langue cible. Les interprètes doivent également se rappeler de conserver un ton fidèle à l’original. Une intonation adéquate peut complètement changer le sens d’une scène du film. Il ne faut pas non plus oublier de garder la continuité et ne pas surinterpréter la traduction.
Les défis du traducteur audiovisuel
Dans certaines situations le traducteur peut faire des erreurs, par exemple si dans le texte source le genre du héros est dissimulé et par la suite dévoilé plus tard dans le film. Le traducteur, en sous-titrant révèle cette information dès le début, puis qu’il connaît l’ensemble du texte qu’il traduit. La traduction des sous- titres n’est pas si facile qu’elle peut paraître. Dans certains cas les traducteurs utilisent des jeux de mots ou prennent des libertés, en essayent de rendre l’atmosphère du film, mais le résultat n’est pas toujours garanti. Voici quelques exemples de choix intéressants de la part des traducteurs dans la traduction des titres sont »Die hard » -> »Szklana pułapka » ou »Dirty dancing »-> »Wirujący seks ». Parfois certains traducteurs décident de traduire le nom des personnages, et parviennent à faire preuve d’une grande créativité cmme ce fut le cas pour le changement d’Optimus Prime de Transformers en Optimus Naczelny. Dans ce genre de traduction une bonne connaissance de la langue n’est pas suffisante, car certains mots ou certaines phrases sont impossibles à traduire. Il faut également faire attention aux noms propres car on ne les traduit pas toujours.
Quels sont les outils qui aident le traducteur dans son travail?
Le métier d’un traducteur audiovisuel n’est pas facile, c’est pour cette raison que les traducteurs peuvent utiliser certaines méthodes afin de faciliter leur travail. Surtout, ce qui est important pour le traducteur c’est un lieu de travail et les outils adéquats tels que les bases de données, les outils de TAO, les cabines d’interprétation qui sont pour la plupart du temps fournis par les agences de traduction. Un traducteur sans expérience peut assister à une formation de traduction audiovisuelle, où il apprendra les bases et les méthodes de ce domaine. Le traducteur en charge de sous-titres peut utiliser la traduction audiovisuelle afin de mieux comprendre le sens et le contexte d’une traduction. Cela signifie que le traducteur visionne le contenu source, il se référe à ce qui se passe sur l’écran, et non sur le texte seulement. La qualité de la traduction audiovisuelle dépendra du temps consacré, des outils utilisés ainsi que des compétences du traducteur.
Comment devenir un traducteur audiovisuel?
La première étape c’est de devenir traducteur et d’ acquérir un dîplome universitaire dans ce domaine, maîtriser les bases et acquérir une expériance élémentaire dans la traduction. Les traducteurs audiovisuels doivent s’habituer à un travail plus long car ce domaine est différent des autres et prend plus du temps. Dix minutes d’enregistrement peuvent prendre jusqu’à une heure de traduction en fonction du vocabulaire spécifique. Un traducteur audiovisuel professionnel réalisera ce travail plus rapidement. Cela dit, dix minutes de film n’équivaut pas à dix minutes de traduction. L’étape du visionnage de films est importante afin de compendre le contexte des scènes. Une bonne connaissance de la langue étrangère et de la langue maternelle est une obligation évidente afin d’effectuer le travail correctement. Il peut être utile de s’inscrire à une formation de traduction audiovisuelle qui vous permettera d’acquérir les connaissances nécessaires afin de débuter dans ce domaine. Ce métier n’est pas simple mais ce qui est sûr c’est qu’il est satisfaisant.
Texte: Marcin Berkieta
Rédaction et optimisation: Kacper Kacperski
Traduction: Madeleine Gesicki
Udostępnij wpis
Chcesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak np. akt stanu cywilnego, świadectwo szkolne, dokumenty samochodowe, prawo jazdy lub inny standaryzowany dokument wydany przez organ Państwowy?
Przejdź bezpośrednio do sklepu, wybierz swój dokument i zleć błyskawiczne tłumaczenie.
Jeżeli szukasz tłumaczenia dokumentu nieurzędowego lub takiego, którego nie ma w naszym sklepie zapraszamy bezpośrednio do formularza kontaktowego. Wyślij nam do darmowej wyceny zdjęcie lub skan dokumentów, które chcesz przetłumaczyć.
No posts found!