Harry Potter en finés como un reto mágico para el traductor
La serie de libros de Harry Potter, que fue creada por la escritora británica: J.K.Rowling, se ha convertido en un fenómeno de la cultura pop a nivel mundial. La saga de género fantástico compuesta de siete volúmenes, que cuenta la historia del mago adolescente y sus aventuras, llegó a ser traducida a unos 100 idiomas. La traducción de novelas tan ricas en neologismos, significados ocultos y juegos de palabras ha sido una experiencia extraordinaria para numerosos traductores.
En este artículo vamos a conocer la especificidad de la versión finlandesa de “Harry Potter”, concretamente, los cambios más interesantes en relación con el original.
Al traducir lo intraducible
Gracias a “Harry Potter”, se han formado un montón de nuevas palabras, que no existían antes en la lengua finlandesa. La traductora de esta serie: Jaana Kapari-Jatta, decidió traducir los nombres mágicos originales, que fueron creados por J.K. Rowling.
Su idea favorita es “ankeuttaja”, es decir, el equivalente finlandés de un demonio chupador de almas, conocido por la mayoría de los lectores como un dementor. El nombre introducido por Jaana Kapari-Jatta, con razón, evoca los sentimientos negativos (“ankea” significa “sobrío”), cuyas encarnaciones son estos monstruos. La adición de la terminación “-ja”, que denota al ejecutor de la acción, hace que la palabra describa bien la manera de actuar de los dementores: privando a las víctimas de la esperanza y obligándose a recordar sus peores experiencias
Pero, ¿es posible traducir el nombre más extraño de “Harry Potter”, es decir, “quidditch”? Resulta que también en este caso Kapari-Jatta encontró su propia solución. Así que, los finlandeses están leyendo sobre el juego de “huispaus”. La traductora preguntada por el origen detallado de la nueva palabra, dice que quería reflejar las características de este deporte tan mágico. La parte: ‘huis-” se refiere a la velocidad, mientras que la otra: “-paus” puede estar asociada con el agarre y la adquisición. Así, el neologismo finlandés se revela bastante acertado para describir el deporte, que se practica volando en la escoba con el uso de cuatro pelotas.
Magia en finés
¿De qué otra manera puede sorprendernos la traducción de “Harry Potter”? Las páginas de la novela también nos muestran una serie de hechizos traducidos de forma muy agradable. La mayoría de los nombres de hechizos descritos por Rowling proceden del latín, y por esta razón, son incomprensibles para muchos destinatarios. Pero a pesar de esto, Jaana Kapari-Jatta ha preparado para los lectores de Finlandia ingeniosos equivalentes de las fórmulas originales.
A continuación, se muestran ejemplos de cambios:
- Accio – Tulejo (”tulla” – ”venir”)
- Crucio – Kidutu (“kiduttaa” – “torturar”)
- Expecto Patronum – Odotum suojelius (“odottaa” – “esperar”, “suojelija” – “defensor”) Lumos – Valois (“valo” – “luz”)
- Nox – Pimi (“pimeys” – “oscuridad”)
- Protego – Varjelum (“varjella” – “proteger”)
- Reparo – Entistus (“entistää” – “reparar”)
- Wingardium Leviosa – Siipiirdium lentiusa (“siipi” – “ala”, “lentää” – “volar”)
¿Cómo han cambiado los nombres?
Lo más sorprendente que ha hecho Kapari-Jatta es traducir los nombres de muchos personajes (algunos directamente, otros parcialmente) y hacerlos sonar en finlandés. Aunque la traducción sigue incluyendo a Harry Potter, Ron Weasley y Hermione Granger, muchos personajes han cambiado de nombre.
Entre ellas se encuentran:
- Alastor Moody – Alastor Vauhkomieli
- Argus Filch – Argus Voro
- Dolores Umbridge – Dolores Pimento
- Filius Flitwick – Filius Lipetit
- Luna Lovegood – Luna Lovekiva
- Minerva McGonagall – McGarmiwa
- Pomona Sprout – Pomona Verso (lit. ”brote”)
- Rita Skeeter – Rita Luodiko
- Severus Snape – Severus Kalkaros
- Sirius Black – Sirius Musta (lit. ”negro”)
Además, los apellidos de los fundadores de Hogwart han cambiado y al mismo tiempo los nombres de las distintas casas de la escuela de magia:
- Gryffindor – Rohkelikko
- Hufflepuff – Puuskupuh
- Ravenclaw – Korpinkynsi
- Slytherin – Luihuinen
Un caso especial es el de Voldemort, cuyo nombre real, Tom Marvolo Riddle, ha sido sustituido por otro: Tom Lomen Valedro. La modificación está relacionada con un anagrama que aparece en “Harry Potter y la Cámara de los Secretos”. En el original, pero también en la traducción al polaco, las letras que forman el apellido del protagonista forman una frase: “I’m Lord Voldemort”. En la versión finlandesa es: ,”Mä olen Voldemort”.
Punto medio
Jaana Kapari-Jatta tradujo parte de la nomenclatura del libro, dejando el resto sin modificar para preservar la atmósfera de la novela. Quería llevar el mundo de las novelas a los hogares finlandeses manteniendo su carácter británico. Por eso ajustó la ortografía original de algunos nombres propios. “En mi opinión, es importante que la traducción de la obra muestre también sus antecedentes. Al fin y al cabo, Hogwart está en Gran Bretaña, donde se desarrolla la historia”, admite la traductora. Como muestra el artículo, trabajar en una traducción de Harry Potter requiere mucho esfuerzo y creatividad. Con un mundo tan único que retratar, los traductores tienen la oportunidad de utilizar su talento para dar a los nuevos lectores una versión de la historia que se quede con ellos para siempre.
Fuentes:
- https://yle.fi/
- https://www.hameensanomat.fi/
- https://harrypotter.fandom.com/
- https://summalinguae.com/
- https://lubimyczytac.pl/
Escrito por: Agnieszka Adamik
Traducción: Daria Jesiotr
Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones
Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82
Entradas populares