TRADUCCIÓN MÉDICA DE CALIDAD
¿Cómo traducir bien?
Cuando la salud está en juego, un error puede cambiarlo todo. Este es el caso de la traducción médica, en la que debemos tener especial cuidado. Lo mejor es trabajar con traductores cualificados en esta especialidad, que saben cómo enfrentarse de la manera más adecuada a este tipo de textos para no arriesgarnos a que haya ningún desacierto.
A continuación, vamos a ver algunos aspectos que se deben tener en cuenta a la hora de contratar los servicios de un traductor médico, para que los textos a traducir sigan la dirección correcta.
Controversia
En primer lugar, debemos mencionar la controversia que suele provocar este campo de la traducción. Por una parte, encontramos a los defensores de la idea de que deben ser médicos con conocimientos lingüísticos los que se encarguen de las traducciones médicas, y por otra parte, están los defensores de los traductores que se especializan en la disciplina médica. Aunque los médicos tengan un conocimiento bastante más amplio en medicina, un traductor o lingüista profesional puede formarse y especializarse para traducir documentos del ámbito a la perfección. Como para todos los trabajos de traducción, lo básico es contar con los conocimientos y la formación apropiados para que el resultado sea de calidad.
Elementos que afectan a la traducción médica profesional
Continuaremos destacando los tres factores que influyen principalmente en la traducción médica. Dado que la medicina no es un campo sencillo, los textos pueden ser bastante complejos y requerir el conocimiento en profundidad del tema tratado. Además, la terminología médica es muy amplia y su vocabulario específico hará que el traductor deba contar con glosarios y recursos que lo ayuden a elaborar traducciones precisas. Finalmente, pero no menos importante, se tiene que tener muy en cuenta a quién va dirigido el texto traducido, ya que no se sigue el mismo estilo si se traduce para pacientes o para especialistas.
Es igualmente importante llevar a cabo los correspondientes controles de calidad de la traducción que cercioren la falta de errores, y para ello se utilizan las revisiones. En el caso de la traducción médica, deben ser muy rigurosas e incluso a veces se realizan por más de una persona. Es el filtro definitivo que asegura la garantía y da confianza sobre el resultado final. Añadimos al aspecto de la confianza que el traductor tiene que garantizar que los datos que puedan aparecer en el texto se mantendrán confidenciales, a no ser que el cliente otorgue el consentimiento expreso de que se pueda tener acceso a ellos.
La relación entre el intérprete y el cliente
Encontrar el mejor profesional para alcanzar un buen resultado requiere además una comunicación fluida entre cliente y trabajador. El traductor adecuado para cada caso trabajará especializado con los idiomas requeridos y respetará las necesidades del cliente y los plazos de entrega establecidos. Es posible que las tarifas de la traducción médica sean más altas que en otros tipos de traducciones, pero es debido a la responsabilidad y el alto nivel de habilidad que se requiere para desarrollar un trabajo en el amplio campo de la medicina.
Los precios siempre se establecerán claramente desde el principio entre las dos partes, de manera que se ajusten a las características del texto y para evitar que surjan malentendidos más tarde.
¿Cómo encargar una traducción médica profesional?
La conclusión a la que debemos llegar es que cuando se trata de salud y, por tanto, de traducción médica debemos dejar el trabajo en manos de un profesional con experiencia que cumpla con todo lo ya mencionado. Cada vez se recurre más a este servicio y, de entre las opciones posibles, contactar con un profesional evitará que caigamos en errores que, a la larga, pueden salir caros.
Por ello, en Linguaforum trabajamos para obtener los mejores resultados en traducciones médicas. Nuestros traductores especializados en el campo de la medicina, y en el idioma que sea necesario, garantizan textos precisos y fiables. Y, por supuesto, llevamos a cabo las revisiones necesarias y mantenemos la confidencialidad requerida.
¡Contacta con Linguaforum y solicita presupuesto sin ningún compromiso!
Fuente: How to get a quality medical translation: tips and resources (nuriamasdeu.com
Traducido y redactado por: Ana María Fariñas Ramos
Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones
Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82
Entradas populares