TŁUMACZENIE DOKUMENTACJI MEDYCZNEJ. JAK ROBIĆ TO DOBRZE?
Tłumaczenia dokumentacji medycznej to bardzo odpowiedzialne zadanie. Powierzając je komuś chcemy, aby zostało wykonane z należytą starannością i uwagą. Tłumaczenia medyczne dotyczą często zdrowia i życia ludzi, mogą to być dokumenty dotyczące jednego pacjenta lub tłumaczenia publikacji naukowych, które mogą pomóc wielu osobom na całym świecie. Jak upewnić się, że nasze tłumaczenie będzie w dobrych rękach?
Kontrowersje wokół tłumaczenia tekstów medycznych
Elementy wpływające na tłumaczenia medyczne
Relacja między tłumaczem a klientem
Stawki za tłumaczenia specjalistyczne medyczne mogą być wyższe niż w przypadku innych rodzajów tłumaczeń. Wynika to z odpowiedzialności i wysokiego poziomu umiejętności wymaganych do wykonania tłumaczenia dokumentacji medycznej, wyników badań, wyciągi z historii chorób, tłumaczenia publikacji naukowych, instrukcje obsługi sprzętu medycznego i aparatury medycznej, opisów badań klinicznych, tłumaczenia artykułów medycznych. Ceny tłumaczeń medycznych mogą się wahać w zależności od tego, czy wykonywane jest tłumaczenie przysięgłe dokumentu, czy tłumaczenie zwykłe, tłumaczenie ustne czy tłumaczenie pisemne. Istotny jest także zakres tłumaczeń, gdyż często tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga bardzo zaawansowanej znajomości słownictwa z branży medycznej.
Jak zlecić profesjonalne tłumaczenie medyczne?
Przetłumaczone przez: Patryk Kozicki
Udostępnij wpis
Newsletter
Zapisz się do Newslettera i otrzymuj powiadomienia o najnowszych wpisach i promocjach
Wysyłając swój adres mailowy wrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych – Administratorem danych osobowych jest firma Trzecia Połowa Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, ul Sarmacka 1A/82