TŁUMACZENIE USTNE PODCZAS SPOTKAŃ ONLINE

Linguaforun jest Twoim biurem tłumaczeń!

Wybuch ogólnoświatowej pandemii całkowicie zrewolucjonizował tradycyjny charakter pracy, nauki i spotkań. Także branża tłumaczeniowa musiała dostosować się do nowych standardów i zaproponować rozwiązania, umożliwiające wykonywanie usług na najwyższym poziomie. Mimo że tłumaczenia ustne podczas spotkań online były praktykowane już przed tą „zdalną rewolucją”, nabrały ogromnego znaczenia dopiero w „erze home office’u”.

Jeśli masz projekt, który wymaga takich usług, nasz tłumacz ustny pomoże Ci w jego realizacji. Wszystko bez w 3 prostych krokach.

3 KROKI

Jak zamówić tłumaczenie ustne na spotkania online?

1. WYŚLIJ NAM SWÓJ PROJEKT

Wystarczy przesłać nam temat, data, godziny i przybliżony czas trwania tłumaczenia na adres: biuro@linguaforum.eu

2. POTWIERDŹ

Otrzymasz od nas wycenę z opcjami zapłaty. Wybierz dogodną dla siebie opcje i potwierdź tym samym zlecenie.

3. POCZEKAĆ NA TŁUMACZA

Kiedy nasz tłumacz będzie miał wymaganą aplikację online, połączy się z Tobą w celu wykonania zlecenia.

tłumacz przysięgły języka niemieckiego Poznań tłumacz przysięgły angielski Poznań tłumacz przysięgły Poznań biuro tłumaczeń Poznań tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Poznań tłumaczenia w poznaniu tłumacz przysięgły języka bułgarskiego Poznań tłumacz przysięgły niemiecki Poznań

Zadowoleni
klienci

Tłumaczenie ustne podczas spotkań online jest bardzo wymagające i skomplikowane. Ale nasze doświadczenie zawsze pomaga klientowi.


    WYBIERZ JĘZYK ŹRÓDŁOWY

    WYBIERZ JĘZYK DOCELOWY

    TŁUMACZENIE ZWYKŁE CZY PRZYSIĘGŁE?

    *ZWYKŁE CZY PRZYSIĘGŁE?

    PREFEROWANY TERMIN REALIZACJI*

    *TERMIN REALIZACJI

    WYBIERZ PLIKI, KTÓRE CHCESZ PRZETŁUMACZYĆ*


    *RODZAJ PLIKU



    WYBIERZ JĘZYK NUMER 1

    WYBIERZ JĘZYK NUMER 2

    TO MA BYĆ TŁUMACZENIE ZWYKŁE CZY PRZYSIĘGŁE?

    *ZWYKŁE CZY PRZYSIĘGŁE?

    Jeżeli nie masz pewności czy podczas spotkania powinien być obecny tłumacz przysięgły czy też nie, to opisz w wiadomości na dole formularza w kilku słowach w jakich okolicznościach Twoje tłumaczenie ustne ma się odbyć. Na pewno podpowiemy odpowiednie rozwiązanie.

    TERMIN TŁUMACZENIA USTNEGO

    GODZINA ROZPOCZĘCIA

    GODZINA ZAKOŃCZENIA

    PODAJ LOKALIZACJE TŁUMACZENIA USTNEGOW
    Adres

    Kod pocztowy

    Miasto





    *pola obowiązkowe

    Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych - Administratorem danych osobowych jest firma Trzecia Połowa Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, ul Sarmacka 1A/82. Dan wpisane w formularzu kontaktowym będą przetwarzane w celu udzielenia odpowiedzi na przesłane zapytanie


    ile kosztuje tłumaczenie ustne podczas spotkań online?

    Wyślij nam swój projekt. W ciągu 30 minut otrzymasz bezpłatną i niewiążącą ofertę. Gwarantujemy Ci najlepszą cenę na polskim rynku, profesjonalizm i poufność.

    Biuro tłumaczeń zadowolonych klientów

    Opinie naszych klientów

    5/5
    Czym jest tłumaczenie ustne?

    Tłumaczenie ustne to rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz pełni rolę „pośrednika” pomiędzy osobami nieposługującymi się tym samym językiem, przekładając ich wypowiedzi i zapewniając w ten sposób udaną komunikację. W świecie, w którym w zaskakująco szybkim tempie zacierają się biznesowe granice, rola tłumacza ustnego usprawniającego negocjacje, konferencje i spotkania, jest nieoceniona.

    Praca tłumacza nie ogranicza się jednak tylko do udziału w spotkaniach biznesowych. Dziedzin, w których wymagana jest obecność tłumacza ustnego, stale przybywa. Specjaliści od tłumaczeń ustnych pojawiają się na wystawach sztuki, festiwalach, ślubach, a także na spotkaniach o różnym charakterze odbywających się… online!

    tłumaczenie symultaniczne tłumacz symultaniczny

    Jaki rodzaj tłumaczenia sprawdza się najlepiej podczas spotkań online?

    Spotkania odbywające się online, podobnie jak te stacjonarne, mają różny charakter. Są to konferencje biznesowe i naukowe, spotkania z klientami czy cykliczne zebrania pracownicze międzynarodowych zespołów. Najczęściej podczas spotkań online wybiera się tłumaczenie konsekutywne oraz symultaniczne, które pozwalają na zachowanie ciągłości spotkania i świetnie sprawdzają się w wirtualnej rzeczywistości.

    Po uzgodnieniu ceny z tłumaczem i klientem, cena nie ulega zmianie.

    Nieważne, ile razy będziemy musieli wycenić Twój projekt, ważne jest, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. I pamiętaj, jeśli znajdziesz lepszą cenę, możemy negocjować.

    Dlaczego mamy najlepsze ceny za tłumaczenia uste podczas spotkań online?

    Dzięki tradycji, doświadczeniu i kontaktom zawodowym, które zbudowaliśmy od 2006 roku. Z najlepszymi tłumaczami wypracowaliśmy atrakcyjne warunki współpracy.

    Rynek ten wymaga wszechstronnych specjalistów językowych, którzy potrafią doskonale tłumaczyć różnego rodzaju konferencje i spotkania. Należy jednak zaznaczyć, że tłumacze ustni Linguaforum tłumaczą na kilka języków.

    Rodzaje tłumaczeń ustnych

    Tłumaczenia ustne można podzielić na kilka rodzajów:

    W zależności od charakteru spotkania, tłumacz samodzielnie wybiera najkorzystniejszy rodzaj tłumaczenia lub dostosowuje się do wymagań postawionych przez klienta.

    Biuro tłumaczeń Linguaforum ma spore doświadczenie w realizacji tłumaczeń ustnych online w różnych kombinacjach językowych. Z większych projektów wykonujemy tłumaczenia z angielskiego na polski i z polskiego na angielski.

    tłumaczenie ustne podczas spotkań online

    Stosujemy ceny ryczałtowe, z uwzględnieniem rabatów, np. dla stałych klientów, a po uzgodnieniu z klientem i tłumaczem cena pozostaje niezmienna.

    Jak zamówić tłumacza ustnego online?

    3 proste kroki od wyceny do realizacji tłumaczenia

    biuro tłumaczeń agencja tłumaczeń tłumacz przysięgły tłumaczenie przysięgłe

    WYCENA

    sprawdź szczegóły >>

    DARMOWA WYCENA

    Wyślij zdjęcie lub skan dokumentów, które chcesz przetłumaczyć. W przypadku tłumaczenia ustnego wyślij nam krótki opis zlecenia oraz termin i lokalizacje tłumaczenia. W ciągu 30 min otrzymasz zupełnie darmową i niezobowiązującą ofertę.
    Zamów wycenę
    biuro tłumaczeń agencja tłumaczeń tłumacz przysięgły tłumaczenie przysięgłe

    PŁATNOŚĆ

    sprawdź szczegóły >>

    WYGODNA PŁATNOŚĆ

    Za tłumaczenie zapłacisz przelewem bankowym, szybkim przelewem lub Blikiem przez Przelewy24, gotówka oraz kartą w naszym biurze tłumaczeń lub przez PayPal. Wszystkie szczegóły dotyczące opcji płatności otrzymasz w mailu z wyceną tłumaczenia.
    agencia de traducciones oficina de traducciones traductor jurado traducciones juradas

    REALIZACJA + DOSTAWA

    sprawdź szczegóły >>

    SZYBKA REALIZACJA I DOSTAWA KURIEREM

    Tłumaczenia realizujemy od ręki. Termin realizacji zależy od objętości dokumentu. Tłumaczenia przysięgłe wysyłamy kurierem, a tłumaczenie zwykłe otrzymasz na swoją skrzynkę mailową.
    Sprawdź termin realizacji

    kilka artykułów z naszego Bloga, które mogą Cię zainteresować.

    Tłumaczenia liaison

    Podobne do tłumaczeń ustnych konsekutywnych, różnią się jednak długością fragmentów do przetłumaczenia. Mówca wygłasza jedno lub kilka zdań, które następnie są tłumaczone. Ten typ tłumaczeń stosuje się tam, gdzie wymaga się wysokiego poziomu dokładności i szczegółowości, np. podczas przesłuchań sądowych.

    Tłumaczenia symultaniczne

    Polegające na równoczesnym słuchaniu wypowiedzi w jednym języku i tłumaczeniu jej na drugi język. Ten typ tłumaczenia wymaga odpowiedniego sprzętu i wyposażenia, ponieważ translator w trakcie tłumaczenia znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie. Ze względu na wymagający charakter przekładu, tłumacze symultaniczni niemal zawsze pracują w parach, tak, by zachować ciągłość tłumaczenia i jak najwyższą jakość usługi.

    Tłumaczenia a vista

    Tłumacz dostaje tekst pisany, który następnie tłumaczy ustnie, najczęściej bez wcześniejszego przygotowania. Taki typ tłumaczenia ustnego zazwyczaj wykorzystywany jest podczas spotkań u notariusza, w urzędzie lub w sądzie.

    Tłumaczenia szeptane

    Są formą tłumaczeń symultanicznych, jednak do ich wykonania niepotrzebny jest specjalistyczny sprzęt. Tłumacz znajduje się blisko grupy słuchaczy i ściszonym głosem na bieżąco tłumaczy słowa prelegenta.

    Jedna z najpopularniejszych form tłumaczeń ustnych, stosowana podczas konferencji biznesowych lub o charakterze instytucjonalnym.

    Tłumaczenia konsekutywne

    Translator, znajdujący się blisko prelegenta, tłumaczy wypowiedź po jej zakończeniu lub, gdy przemówienie jest podzielone, w przerwie pomiędzy jego kolejnymi częściami.

    Tłumacze na eventach, konferencjach, wystawach czy spotkaniach – co ich wyróżnia?
    tłumaczenie ustne tłumaczenia ustne

    Tłumaczenia ustne to nie jest łatwy orzech do zgryzienia – tłumacze stoją przed nie lada wyzwaniem, które jest bardzo stresujące. W swojej pracy na różnego rodzaju wydarzeniach muszą popisać się szeregiem umiejętności. Są one zarówno ściśle związane z zawodem, jak i podejściem do wymagających i stresujących sytuacji.

    Przede wszystkim, tłumacz musi wykazać się ogromną dozą opanowania. Jest to kluczowy element podczas wszelkiego rodzaju wystąpień, który często zaburza pracę i jej efektywność. Gdy w grę wchodzi niewyraźna część wypowiedzi mówcy bądź ten jeden wyraz, którego znaczenia nie możemy sobie przypomnieć – stres jest naszym najgorszym wrogiem. Spokój, ponowna analiza sytuacji i zmiana nastawienia do problemu to sposób na uniknięcie błędu bądź zacięcia się.

    Koncentracja – kolejna cecha, z którą tłumacz powinien być perfekcyjnie zaznajomiony. Bez silnego skupienia nie ma mowy o poprawnym przekładzie oraz o ujęciu sensu danej wypowiedzi, bez jednoczesnego pogubienia połowy jej informacji.

    Znajomość języka na poziomie profesjonalisty jest niezbędnym elementem w pracy tłumacza, nie tylko przy przekładzie ustnym. Tłumacz powinien wykazać się wszechstronnością jeśli chodzi o tematykę i terminologię, bowiem nie zawsze wie co go czeka. Często tłumaczenia są z tzw. ‘doskoku’, a dać się zaskoczyć nie można. Co więcej, pomoże to w jak najbardziej detalicznym i szczegółowym przetłumaczeniu podczas danego wydarzenia.

    Jak pracować nad swoimi umiejętnościami tłumaczenia ustnego? - porady dla początkujących tłumaczy

    039-customer service agent

    Warto zainteresować się szkoleniami oferowanymi przez biura tłumaczeń bądź specjalne szkoły dla tłumaczy. Często można się tam wiele nauczyć oraz uzupełnić wiedzę w przeróżnych obszarach. Ćwiczenia z profesjonalistami, zadania grupowe oraz projekty są doskonałą formą rozwijania umiejętności w zakresie zarówno językowym jak i prezentacji.

    Co więcej, można indywidualnie poświęcać czas na ćwiczenia dykcji, wypowiadania się i tłumaczenia poprzez oglądanie przemów różnych osób. Platformy takie jak TED, YouTube czy NPR dostarczają wiele materiałów, które możemy przesłuchać, a następnie przetłumaczyć. Wystarczy nam dostęp do Internetu oraz dyktafon na telefonie, co umożliwi nagrywanie naszych małych ‘wystąpień’. Dzięki takiemu ćwiczeniu jesteśmy w stanie wychwycić nasze błędy, ocenić dykcję oraz rozpocząć proces dalszy samodoskonalenia.

    Naszym celem jest Twoje zadowolenie

    Poproś o bezpłatną, niezobowiązującą wycenę tłumaczeń ustnych podczas spotkań online