TŁUMACZENIE USTNE PODCZAS SPOTKAŃ ONLINE
Wybuch ogólnoświatowej pandemii całkowicie zrewolucjonizował tradycyjny charakter pracy, nauki i spotkań. Także branża tłumaczeniowa musiała dostosować się do nowych standardów i zaproponować rozwiązania, umożliwiające wykonywanie usług na najwyższym poziomie. Mimo że tłumaczenia ustne podczas spotkań online były praktykowane już przed tą „zdalną rewolucją”, nabrały ogromnego znaczenia dopiero w „erze home office’u”.
Jeśli masz projekt, który wymaga takich usług, nasz tłumacz ustny pomoże Ci w jego realizacji. Wszystko bez w 3 prostych krokach.
Jak zamówić tłumaczenie ustne na spotkania online?
Wystarczy przesłać nam temat, data, godziny i przybliżony czas trwania tłumaczenia na adres: biuro@linguaforum.eu
Otrzymasz od nas wycenę z opcjami zapłaty. Wybierz dogodną dla siebie opcje i potwierdź tym samym zlecenie.
Kiedy nasz tłumacz będzie miał wymaganą aplikację online, połączy się z Tobą w celu wykonania zlecenia.
Zadowoleni
klienci
Tłumaczenie ustne podczas spotkań online jest bardzo wymagające i skomplikowane. Ale nasze doświadczenie zawsze pomaga klientowi.
ile kosztuje tłumaczenie ustne podczas spotkań online?
Wyślij nam swój projekt. W ciągu 30 minut otrzymasz bezpłatną i niewiążącą ofertę. Gwarantujemy Ci najlepszą cenę na polskim rynku, profesjonalizm i poufność.
Opinie naszych klientów
Tłumaczenie ustne to rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz pełni rolę „pośrednika” pomiędzy osobami nieposługującymi się tym samym językiem, przekładając ich wypowiedzi i zapewniając w ten sposób udaną komunikację. W świecie, w którym w zaskakująco szybkim tempie zacierają się biznesowe granice, rola tłumacza ustnego usprawniającego negocjacje, konferencje i spotkania, jest nieoceniona.
Praca tłumacza nie ogranicza się jednak tylko do udziału w spotkaniach biznesowych. Dziedzin, w których wymagana jest obecność tłumacza ustnego, stale przybywa. Specjaliści od tłumaczeń ustnych pojawiają się na wystawach sztuki, festiwalach, ślubach, a także na spotkaniach o różnym charakterze odbywających się… online!
Jaki rodzaj tłumaczenia sprawdza się najlepiej podczas spotkań online?
Spotkania odbywające się online, podobnie jak te stacjonarne, mają różny charakter. Są to konferencje biznesowe i naukowe, spotkania z klientami czy cykliczne zebrania pracownicze międzynarodowych zespołów. Najczęściej podczas spotkań online wybiera się tłumaczenie konsekutywne oraz symultaniczne, które pozwalają na zachowanie ciągłości spotkania i świetnie sprawdzają się w wirtualnej rzeczywistości.
Dlaczego mamy najlepsze ceny za tłumaczenia uste podczas spotkań online?
Dzięki tradycji, doświadczeniu i kontaktom zawodowym, które zbudowaliśmy od 2006 roku. Z najlepszymi tłumaczami wypracowaliśmy atrakcyjne warunki współpracy.
Rynek ten wymaga wszechstronnych specjalistów językowych, którzy potrafią doskonale tłumaczyć różnego rodzaju konferencje i spotkania. Należy jednak zaznaczyć, że tłumacze ustni Linguaforum tłumaczą na kilka języków.
Tłumaczenia ustne można podzielić na kilka rodzajów:
- Tłumaczenia ustne konferencyjne.
- Tłumaczenia symultaniczne.
- Tłumaczenia konsekutywne.
- Tłumaczenia liaison.
- Tłumaczenia szeptane.
- Tłumaczenia a vista.
W zależności od charakteru spotkania, tłumacz samodzielnie wybiera najkorzystniejszy rodzaj tłumaczenia lub dostosowuje się do wymagań postawionych przez klienta.
Biuro tłumaczeń Linguaforum ma spore doświadczenie w realizacji tłumaczeń ustnych online w różnych kombinacjach językowych. Z większych projektów wykonujemy tłumaczenia z angielskiego na polski i z polskiego na angielski.
Stosujemy ceny ryczałtowe, z uwzględnieniem rabatów, np. dla stałych klientów, a po uzgodnieniu z klientem i tłumaczem cena pozostaje niezmienna.
Jak zamówić tłumacza ustnego online?
3 proste kroki od wyceny do realizacji tłumaczenia
WYCENA
DARMOWA WYCENA
PŁATNOŚĆ
WYGODNA PŁATNOŚĆ
REALIZACJA + DOSTAWA
SZYBKA REALIZACJA I DOSTAWA KURIEREM
kilka artykułów z naszego Bloga, które mogą Cię zainteresować.
Organizowanie imprez okolicznościowych, wernisaży oraz większych eventów związanych z występami publicznymi osób niemówiących w...
Czytaj więcej...Branie udziału w targach jest ważnym posunięciem każdego przedsiębiorcy. Pojawić się tam powinni przedstawiciele...
Czytaj więcej...Tłumaczenie programów telewizyjnych jest cięższe niż się wydaje. Dobry program musi być bliski widzom....
Czytaj więcej...Widzimy ich wszędzie: na dużym ekranie, w tabloidach, w telewizji. Ale czy naprawdę znamy...
Czytaj więcej...Pochodzenie etniczne, kolor skóry i płeć. Czy są istotne w zawodzie tłumacza?
Wbranży tłumaczeniowej istnieje wiele form przekładów. Dzielą się one na ustne i pisemne. Wśród...
Czytaj więcej...Tłumaczenia dokumentacji medycznej to bardzo odpowiedzialne zadanie. Powierzając je komuś chcemy, aby zostało wykonane...
Czytaj więcej...Tłumaczenia liaison
Podobne do tłumaczeń ustnych konsekutywnych, różnią się jednak długością fragmentów do przetłumaczenia. Mówca wygłasza jedno lub kilka zdań, które następnie są tłumaczone. Ten typ tłumaczeń stosuje się tam, gdzie wymaga się wysokiego poziomu dokładności i szczegółowości, np. podczas przesłuchań sądowych.
Tłumaczenia symultaniczne
Polegające na równoczesnym słuchaniu wypowiedzi w jednym języku i tłumaczeniu jej na drugi język. Ten typ tłumaczenia wymaga odpowiedniego sprzętu i wyposażenia, ponieważ translator w trakcie tłumaczenia znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie. Ze względu na wymagający charakter przekładu, tłumacze symultaniczni niemal zawsze pracują w parach, tak, by zachować ciągłość tłumaczenia i jak najwyższą jakość usługi.
Tłumaczenia a vista
Tłumacz dostaje tekst pisany, który następnie tłumaczy ustnie, najczęściej bez wcześniejszego przygotowania. Taki typ tłumaczenia ustnego zazwyczaj wykorzystywany jest podczas spotkań u notariusza, w urzędzie lub w sądzie.
Tłumaczenia szeptane
Są formą tłumaczeń symultanicznych, jednak do ich wykonania niepotrzebny jest specjalistyczny sprzęt. Tłumacz znajduje się blisko grupy słuchaczy i ściszonym głosem na bieżąco tłumaczy słowa prelegenta.
Jedna z najpopularniejszych form tłumaczeń ustnych, stosowana podczas konferencji biznesowych lub o charakterze instytucjonalnym.
Tłumaczenia konsekutywne
Translator, znajdujący się blisko prelegenta, tłumaczy wypowiedź po jej zakończeniu lub, gdy przemówienie jest podzielone, w przerwie pomiędzy jego kolejnymi częściami.
Tłumaczenia ustne to nie jest łatwy orzech do zgryzienia – tłumacze stoją przed nie lada wyzwaniem, które jest bardzo stresujące. W swojej pracy na różnego rodzaju wydarzeniach muszą popisać się szeregiem umiejętności. Są one zarówno ściśle związane z zawodem, jak i podejściem do wymagających i stresujących sytuacji.
Przede wszystkim, tłumacz musi wykazać się ogromną dozą opanowania. Jest to kluczowy element podczas wszelkiego rodzaju wystąpień, który często zaburza pracę i jej efektywność. Gdy w grę wchodzi niewyraźna część wypowiedzi mówcy bądź ten jeden wyraz, którego znaczenia nie możemy sobie przypomnieć – stres jest naszym najgorszym wrogiem. Spokój, ponowna analiza sytuacji i zmiana nastawienia do problemu to sposób na uniknięcie błędu bądź zacięcia się.
Koncentracja – kolejna cecha, z którą tłumacz powinien być perfekcyjnie zaznajomiony. Bez silnego skupienia nie ma mowy o poprawnym przekładzie oraz o ujęciu sensu danej wypowiedzi, bez jednoczesnego pogubienia połowy jej informacji.
Znajomość języka na poziomie profesjonalisty jest niezbędnym elementem w pracy tłumacza, nie tylko przy przekładzie ustnym. Tłumacz powinien wykazać się wszechstronnością jeśli chodzi o tematykę i terminologię, bowiem nie zawsze wie co go czeka. Często tłumaczenia są z tzw. ‘doskoku’, a dać się zaskoczyć nie można. Co więcej, pomoże to w jak najbardziej detalicznym i szczegółowym przetłumaczeniu podczas danego wydarzenia.
Jak pracować nad swoimi umiejętnościami tłumaczenia ustnego? - porady dla początkujących tłumaczy
Warto zainteresować się szkoleniami oferowanymi przez biura tłumaczeń bądź specjalne szkoły dla tłumaczy. Często można się tam wiele nauczyć oraz uzupełnić wiedzę w przeróżnych obszarach. Ćwiczenia z profesjonalistami, zadania grupowe oraz projekty są doskonałą formą rozwijania umiejętności w zakresie zarówno językowym jak i prezentacji.
Co więcej, można indywidualnie poświęcać czas na ćwiczenia dykcji, wypowiadania się i tłumaczenia poprzez oglądanie przemów różnych osób. Platformy takie jak TED, YouTube czy NPR dostarczają wiele materiałów, które możemy przesłuchać, a następnie przetłumaczyć. Wystarczy nam dostęp do Internetu oraz dyktafon na telefonie, co umożliwi nagrywanie naszych małych ‘wystąpień’. Dzięki takiemu ćwiczeniu jesteśmy w stanie wychwycić nasze błędy, ocenić dykcję oraz rozpocząć proces dalszy samodoskonalenia.