Perspectivas para el desarrollo de la traducción automática

traduccion automatica

Quienes se han encontrado con la traducción automática son conscientes de que no siempre refleja el contenido real. Incluso el traductor más utilizado del mundo- Traductor de Google, puede traducir Rusia como Mordor …

A pesar de sus imperfecciones, la traducción automática sigue siendo popular y se aplica en diversas áreas de la vida. Resulta que en el futuro, esta tecnología puede mejorar significativamente o incluso revolucionar la percepción de los materiales audiovisuales.

Común y útil

Maarit Koponen- la investigadora de la Universidad de Helsinki, señala que en muchos países la traducción automática ha sido común desde hace mucho tiempo.

Por ejemplo, en España la traducción automática se utiliza a menudo entre el español y el catalán. Las traducciones son de buena calidad ya que estos idiomas son bastante parecidos.

“Teniendo en cuenta las principales lenguas europeas, cabe destacar que la traducción automática entre inglés y español también es bastante exitosa, principalmente debido a la gran cantidad de materiales. La traducción entre inglés y alemán ya es mucho más difícil para los dispositivos porque los idiomas tienen diferentes secuencias de palabras ”-dice Koponen.

Las películas del futuro

El trabajo actual de Koponen como parte del proyecto MeMAD (Methods for Managing Audiovisual Data) financiado por la Unión Europea, coordinado por la Universidad Aalto, se centra en evaluar la calidad de las traducciones automáticas basadas en materiales audiovisuales.

No es difícil notar que el mundo moderno está lleno de materiales audiovisuales, incluidas varias películas. La traducción automática es una solución que podría facilitar a muchos usuarios el acceso a este tipo de recurso.

Imaginemos una situación cotidiana. Necesita texto específico para buscar un video en YouTube. Para encontrar un video adecuado, debe conocer la descripción o los metadatos adjuntos. A continuación, suponga que hay una introducción aburrida al principio de la película seleccionada que no vas a ver. Entonces, tienes que rebobinar rápidamente el video tratando de encontrar la interesante parte de la película.

Uno de los objetivos del proyecto MeMAD es investigar cómo se pueden automatizar las descripciones de los videos. Esto ayudaría, por ejemplo, a archivar películas, ya que facilitaría encontrarlas.

La solución también beneficiaría a las personas con discapacidad visual. Si los discursos y otros sonidos de la película también estuvieran disponibles por escrito, todos los espectadores se beneficiarían. En ese caso, todos podrían encontrar fácilmente, por ejemplo, la parte más interesante de una película sin ver el video completo.

Vamos a seguir adelante. Si la grabación que nos interesa estaba en un idioma extranjero, ¿podría el dispositivo traducir el contenido de la película directamente a nuestro idioma? En el futuro probablemente sí.

Un difícil desafío

Según Koponen, la traducción automática del habla es un tema candente en estos días. Hasta ahora, la traducción ha consistido principalmente en traducir textos. La excepción son, por ejemplo los subtítulos para películas en idiomas extranjeros y otros materiales audiovisuales, en los que el habla se traduce en forma de texto a otro idioma.

En realidad la traducción automática del habla no es tan simple. Cualquiera que haya utilizado, por ejemplo el control por voz en un teléfono inteligente sabe que el teléfono se está acostumbrando a la voz del propietario, lo que también mejora la calidad del reconocimiento de voz. En el material audiovisual los problemas son la alternancia y solapamiento de diferentes sonidos.

Para probar la traducción automática de voz, necesita un archivo de audio con texto escrito. En este caso, el dispositivo aprende qué sonidos corresponden a cada caracteres.

“Los problemas se acumulan rápidamente, cuando error se ha producido ya en la etapa de reconocimiento de voz. Si el dispositivo no ha reconocido la palabra correctamente, también la traducirá incorrectamente ” -destaca Koponen.

El constante desarrollo

Al pensar en el futuro de la traducción automática, primero debe mirar hacia atrás. Hace veinte años, estas traducciones eran todavía muy primitivas, pero hoy pueden ayudar a resolver muchos problemas cotidianos.

En el futuro, la realidad puede requerir, por ejemplo, la traducción simultánea automática . La traducción simultánea es la traducción en tiempo real del habla a otro idioma. Por ejemplo, en el Parlamento Europeo, de esta manera se traducen 24 idiomas .

 

La traducción simultánea automática se desarrolla constantemente para incluir cada vez más campos.

“Y pronto un día, puede que sea una alegría para un turista corriente, pero, por ejemplo durante las negociaciones en el Parlamento Europeo no me atrevería a utilizar estos dispositivos”’ se ríe Koponen.

Escrito por Agnieszka Adamik

Traducción: Monika Mianowska

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on linkedin
Share on tumblr
Newsletter

Suscríbete a nuestro boletín de noticias y recibe notificaciones de nuestras últimas publicaciones y promociones

Al enviar tu correo electrónico, das consentimiento para el procesamiento de tus datos personales – El administrador de los datos personales es la empresa Trzecia Połowa Sp. z o.o. con sede en Varsovia, c/Sarmacka 1A/82

Entradas populares