PRZYSZŁOŚĆ TŁUMACZENIA MASZYNOWEGO
Perspektywy rozwoju tłumaczenia maszynowego
Osoby, które zetknęły się z tłumaczeniem maszynowym doskonale zdają sobie sprawę, że nie zawsze odzwierciedla ono rzeczywistą treść. Nawet najczęściej używany tłumacz na świecie, Tłumacz Google, potrafił przetłumaczyć Rosję na Mordor…
Pomimo niedoskonałości tłumaczenie maszynowe wciąż cieszy się popularnością i znajduje zastosowanie w różnych dziedzinach życia. Okazuje się, że w przyszłości technologia ta może znacznie usprawnić, a nawet zrewolucjonizować odbiór materiałów audiowizualnych.
Powszechne i pożyteczne
Maarit Koponen, badaczka z Uniwersytetu w Helsinkach, zwraca uwagę, że w wielu krajach tłumaczenia maszynowe są powszechne od dawna.
Na przykład w Hiszpanii często korzysta się z tłumaczenia maszynowego między językiem hiszpańskim a katalońskim. Tłumaczenia mają dobrą jakość, ponieważ języki te są wystarczająco zbliżone.
“Biorąc pod uwagę główne języki europejskie, warto zauważyć, że tłumaczenie maszynowe między angielskim a hiszpańskim również należy do całkiem udanych, przede wszystkim ze względu na dużą ilość materiału. Tłumaczenie między angielskim i niemieckim jest już dla urządzenia znacznie trudniejsze, ponieważ w językach tych występują różne sekwencje słów” mówi Koponen.
Filmy przyszłości
Obecne prace Koponen w ramach finansowanego przez Unię Europejską projektu MeMAD (Methods for Managing Audiovisual Data), koordynowanego przez Uniwersytet Aalto, koncentrują się na ocenie jakości tłumaczeń maszynowych wykonanych na podstawie materiałów audiowizualnych.
Nietrudno zauważyć, że współczesny świat jest pełen materiałów audiowizualnych, w tym różnych filmów. Rozwiązaniem, które mogłoby ułatwić wielu użytkownikom dostęp do tego rodzaju zasobów, jest właśnie tłumaczenie maszynowe.
Wyobraźmy sobie codzienną sytuację. Do wyszukiwania wideo w serwisie YouTube potrzebujesz konkretnego tekstu. Aby znaleźć odpowiedni film, musisz znać załączony do niego opis lub metadane. Następnie załóżmy, że na początku wybranego filmu jest nudny wstęp, którego nie zamierzasz oglądać. Musisz wówczas przewinąć wideo do przodu, próbując znaleźć interesujący fragment.
Jednym z celów projektu MeMAD jest zbadanie, w jaki sposób można zautomatyzować opisy wideo. Pomogłoby to np. w archiwizowaniu filmów, gdyż ułatwiłoby ich odnajdywanie.
Rozwiązanie przyniosłoby korzyści również osobom niedowidzącym. Gdyby przemówienia i inne dźwięki zawarte w filmie były też łatwo dostępne w formie pisemnej, zyskaliby na tym wszyscy widzowie. W takim przypadku każdy łatwo odnalazłby np. najciekawszą część filmu bez oglądania całego wideo.
Pójdźmy dalej. Gdyby interesujące nas nagranie było w obcym języku, czy urządzenie mogłoby przetłumaczyć treść filmu bezpośrednio na nasz język? W przyszłości zapewne tak.
Nie lada wyzwanie
Według Koponen maszynowe tłumaczenie mowy to obecnie gorący temat. Do tej pory tłumaczenie polegało głównie na przekładaniu tekstu na tekst. Wyjątkiem są np. napisy do filmów obcojęzycznych i innych materiałów audiowizualnych, w których mowa jest tłumaczona w formie tekstowej na inny język.
W praktyce maszynowe tłumaczenie mowy nie jest wcale takie proste. Każdy, kto używał np. sterowania głosowego w smartfonie, wie, że telefon przyzwyczaja się do głosu właściciela, co również poprawia jakość rozpoznawania mowy. W materiale audiowizualnym problemami są naprzemienność i nakładanie się różnych dźwięków.
Do wypróbowania maszynowego tłumaczenia mowy potrzebna jest podstawa w formie plików audio z tekstem pisanym. W takim przypadku urządzenie uczy się, które dźwięki odpowiadają którym znakom.
“Problemy szybko się nawarstwiają, jeśli błąd wystąpił już na etapie rozpoznawania mowy. Jeśli urządzenie nieprawidłowo rozpoznało słowo, również nieprawidłowo je przetłumaczy” podkreśla Koponen.
Nieustanny rozwój
Myśląc o przyszłości tłumaczenia maszynowego, należy najpierw spojrzeć wstecz. Dwadzieścia lat temu tłumaczenia te były jeszcze bardzo prymitywne, jednak dziś mogą one już pomóc w rozwiązaniu wielu codziennych problemów.
W przyszłości rzeczywistość może wymagać np. maszynowego tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenie symultaniczne polega na tłumaczeniu mowy na inny język w czasie rzeczywistym. Na przykład w Parlamencie Europejskim tłumaczone są w ten sposób 24 języki.
Symultaniczne tłumaczenie maszynowe stale się rozwija, obejmując coraz więcej dziedzin.
“Już niedługo może to być radość dla zwykłego turysty, ale np. podczas negocjacji w Parlamencie Europejskim nie odważyłabym się sięgnąć po te urządzenia” śmieje się Koponen.
Napisała: Agnieszka Adamik
Tłumaczenie: Agnieszka Adamik
Udostępnij wpis
Zapisz się do Newslettera i otrzymuj powiadomienia o najnowszych wpisach i promocjach
Wysyłając swój adres mailowy wrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych – Administratorem danych osobowych jest firma Trzecia Połowa Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, ul Sarmacka 1A/82