Lokalizacja gier komputerowych

Lokalizacja gier komputerowych tylko z pozoru przypomina standardowe tłumaczenie. W tego rodzaju tłumaczeniu nie chodzi tylko o automatyczne przetłumaczenie dialogów oraz innych treści wizualnych, a o stworzenie wersji danej gry, która będzie sprawiać wrażenie, że jest to właśnie oryginalna wersja gry. Lokalizacja gier komputerowych to wielopłaszczyznowe wyzwanie, które przynosi mnóstwo korzyści – o ile zostanie prawidłowo wykonana.

Dzięki lokalizacji gier, twórcy gier komputerowych mogą dotrzeć do szerszego grona odbiorców na zagranicznym rynku gier komputerowych. Nawet przy niskobudżetowej lokalizacji gier, zwiększa się prawdopodobieństwo wzrostu przychodów wynikających z udostępnienia danej gry nowej grupie docelowej.

Lokalizacja gier komputerowych biuro tłumaczeń warszawa tłumaczenie gier wideo aplikacji

Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w lokalizacji gier komputerowych. Stworzyliśmy w tym celu odrębną markę gamelocalizations.com i mamy w swoim portfolio ponad 100 gier wideo przetłumaczonych na ponad 20 języków. Wiemy, że lokalizacja gier wideo nie jest prosta i wiąże się z wieloma wyzwaniami. Chętnie więc uchylimy rąbka tajemnicy i zdradzimy dlaczego lokalizacja gier komputerowych przypomina lot przez gęstą mgłę. Zapraszamy do dalszej lektury, aby dowiedzieć się jak wygląda lokalizacja tłumaczenia i proces pracy tłumacza gier komputerowych.

Lokalizacja gier komputerowych – co to jest?

Lokalizacja gier komputerowych to nie samo tłumaczenie gry, ale tłumaczenie w szczególności elementów gry, które mogą być niezrozumiałe dla odbiorców tłumaczenia. Określenie tłumaczenie gier komputerowych stosowane jako synonim do wyrażenia “lokalizacji gier wideo” czasem jest uznawane za krzywdzące ze względu na pominięcie w tej definicji pozostałych elementów istotnych w przekładzie gier komputerowych z wyłączeniem tłumaczenia werbalnych elementów gry.

Gry komputerowe lokalizujemy po to, aby zagraniczni odbiorcy mieli możliwość zapoznania się z nowymi grami. Tłumaczenie gier wideo ma także na celu zapewnienie zagranicznym fanom gry dostępu do niej, w szczególności dotyczy to osób, których znajomość języka oryginalnej wersji gry jest niewystarczająca, by móc w nią zagrać.

Lokalizacja tłumaczenia nie obejmuje tylko lokalizacji gier komputerowych, ale także między innym jest widoczna w lokalizacji tłumaczenia marketingowego.

Czy zwróciły Twoją uwagę kiedyś artykuły wymieniające najlepsze polskie wersje gier? Jest to właśnie zasługa zespołów odpowiadających za lokalizację. W tych zespołach również znajdują się tłumacze.

lokalizacja gier komputerowych
Lokalizacja gier komputerowych

Profil tłumacza gier komputerowych

Wielu spośród najlepszych tłumaczy gier komputerowych uważa, że konieczne jest posiadanie pewnych konkretnych umiejętności, aby móc dobrze wykonywać ten zawód. Do tych umiejętności należą:

  • znakomita znajomość języka angielskiego, który jest pierwszym językiem roboczym. Oczywiście, angielski nie musi być językiem oryginalnej wersji gry. Jednakże, często zdarza się, że oryginalny język gry jest tłumaczony na angielski, a z angielskiego jest gra tłumaczona na pozostałe języki. Pomimo możliwości tłumaczenia bezpośrednio z języków azjatyckich, tłumaczenie z angielskiego pozostaje prostszą, tańszą i szybszą opcją;
  • doświadczenie w graniu w gry komputerowe. Nie trzeba być profesjonalnym graczem, ale warto mieć jakieś doświadczenie. Najlepszym rozwiązaniem jest znalezienie złotego środka. Wynika to z tego, że niektóre gry mogą mieć nawiązania do innych gier lub mieć podobne elementy, jeśli są utrzymane w podobnym stylu. Warto specjalizować się w obrębie różnych gatunków gier. Poprzez granie w różne gry można nauczyć się różnych języków i różnych sytuacji, które zdarzają się w grach;
  • wiedza z zakresu lokalizacji, ponieważ nie chodzi tylko o dosłowne tłumaczenie gry, a powiązanie gry z kulturą docelowych użytkowników jej zlokalizowanej wersji;
  • kreatywność, która jest najważniejszą umiejętnościom, dzięki której gra będzie bardziej widoczna w świecie graczy.
blog translations

Z każdym dniem rośnie liczba graczy oraz dostępnych gier wideo. Pomimo coraz większej liczby profesjonalistów zajmujących się lokalizacją, zapotrzebowanie na nich stale rośnie. Być może dawniej nie był to wymarzony zawód dla młodych tłumaczy, lecz czasy się zmieniły. Jeśli jesteś młodym tłumaczem i lubisz adaptacje, które dały początek kultowym memom zrobionym ze znanych gier typu Super Mario, to czemu nie spróbujesz?

Jak wygląda lokalizacja tłumaczenia gry w praktyce? Na czym polega lokalizacja gier wideo?

Tłumaczenie gier wideo obejmuje wiele elementów, które należy uwzględnić i przeanalizować pod kątem różnic kulturowych między odbiorcami oryginału a odbiorcami tłumaczenia. Te elementy można podzielić na:

  • elementy fabularne gier,

  • grafikę

  • oraz elementy marketingowe.

Każdy z elementów technicznych gry wymaga pracy tłumacza gier, która przekłada się na jakość tłumaczenia i ewentualne przyjęcie się gry na lokalnym rynku gier komputerowych.

Jak lokalizować tłumaczenie fabuły gry? Czy proces lokalizacji gry obejmuje całą fabułę?

To pytanie zadaje sobie wielu tłumaczy zajmujących się tłumaczeniem gier wideo. Stają oni przed wyzwaniem w postaci gier słownych, żartów, elementów obcej kultury i wielu innych. W przypadku lokalizacji gier szczególną rolę odgrywa kontekst. Stąd tak bardzo istotne jest, aby tłumacze ściśle współpracowali z twórcami gry.

W dobrej lokalizacji gry ważne jest również, aby realia fabularne były dostosowane do oczekiwań odbiorców. Niektóre elementy fabuły, np. postacie druidów z mitologii celtyckiej będą dużo bardziej znane odbiorcy anglojęzycznemu niż polskiemu odbiorcy, któremu bardziej znane będą wodniki z mitologii słowiańskiej. Z drugiej strony, w przypadku oczywistych elementów świata gry, które są znane w kulturze docelowej i które tworzą klimat gry, tłumacz nie ma innego wyboru niż pozostawić te elementy bez zmian. Trudno sobie wyobrazić God of War bez nordyckich imion czy GTA V bez amerykańskich nazw miejsc.

Podsumowując, nie cała fabuła może być zlokalizowana i w uzasadnionych przypadkach nie powinna być. Bardzo dużo zależy od kontekstu.

Jak wygląda lokalizacja elementów technicznych gry?

Elementy techniczne, takie jak godziny, daty i jednostki miary również mogą być tłumaczone. Są one niestety często pomijane ze względu na swoją złożoność mimo odgrywania kluczowej roli w tworzeniu wciągającej i płynnej rozgrywki. Tłumaczenie elementów technicznych gry wymaga wiedzy w danej dziedzinie. Może wystąpić także konieczność dostosowanie przestrzeni tekstowej w interfejsie użytkownika. Ma to szczególne znaczenie, ponieważ przestrzeń ta jest często ograniczona, więc może stanowić problem podczas tłumaczenia tekstu gry na język, który używa innego alfabetu.

Czy oprócz terminologii charakterystycznej dla branży gier powinien zostać użyty slang lub konkretny dialekt?

Jest to jedna z kwestii, przed którymi stają osoby zajmujące się tłumaczeniem gier wideo. Odpowiedź na to pytanie powinien udzielić twórca gry.

Jakie informacje powinniśmy jeszcze przekazać project managerowi biura tłumaczeń?

Razem z tłumaczem, twórca gry powinien ustalić co ma być tłumaczone a co zlokalizowane. Warto również przekazać tłumaczowi informację o tym jakie będą kanały dystrybucji gry i czy będzie dostępna także na urządzenia mobilne. Inne istotne informacje przydatne w procesie tłumaczenia gier wideo obejmują też kwestię historii gry, na przykład informację czy jest to pierwsza część czy sequel, oraz kwestie dodatkowych uwag dotyczących, między innymi najważniejszych części dialogu czy tonu wypowiedzi danej postaci.

lokalizacja gier komputerowych
Lokalizacja gier komputerowych

Lokalizacja gier mobilnych i komputerowych – co warto wiedzieć? Czy są jakieś różnice?

Lokalizacja gier mobilnych i komputerowych to bardzo skomplikowane zagadnienie ze względu na wiele niuansów związanych z różnicami między tymi dwoma kanałami komunikacyjnymi. Należą do nich między innymi różnice w ilości tekstu pisanego w grze, czy odpowiednia lokalizacja słów kluczowych potrzebnych do pozycjonowania gry, jeśli zostanie ona udostępniona na platformie Steam czy w sklepie Google Play. Co więcej, samo tłumaczenie gry obejmuje nie tylko treści. Należy brać pod uwagę także fakt, że gry wideo bazują na emocjach i wrażeniach, które gracz otrzymuje w nagrodę za trud włożony w przechodzenie kolejnych etapów gry. Warto pamiętać, że lokalizacja gry składa się zazwyczaj z trzech sfer: fabuły, elementów technicznych oraz komunikacji marketingowej. Wszystkie treści, które wchodzą w skład każdej z tych sfer, muszą być dopasowane do języka i kultury odbiorcy zagranicznego.

Jakie terminy związane z lokalizacją tłumaczenia gry warto znać planując ekspansję zagraniczną w swojej firmie?

Poniższe terminy, przydadzą Ci się nie tylko, aby lepiej zrozumieć pojęcie i sens lokalizacji. Będą one przydatne również w procesie opracowywania obcojęzycznych materiałów, bez względu na to, czy będą za to odpowiedzialni pracownicy Twojej firmy czy zewnętrzna agencja tłumaczeń. Do tych terminów należy:

  • tłumaczenie maszynowe – tłumaczenie wykonywane automatycznie, za pomocą maszynowego silnika tłumaczenia. Wzbudza ono nadal wiele kontrowersji. Jednak mimo to coraz częściej spotyka się w ofercie biur tłumaczeń usługi z zakresu post-editingu, kiedy to przekład maszynowy jest weryfikowany i poprawiany merytorycznie przez człowieka.

  • tłumaczenie ciągłe (ang. continuous translation)– proces, w którym zleceniodawca otrzymuje tłumaczenie wykonywane przez tłumacza w systemie całodobowym, dzięki czemu dynamicznie zmieniające się treści, np. na stronie internetowej, mogą być na bieżąco aktualizowane.

  • Minimum Viable Localization (MVL)– lokalizowane tłumaczenie, które jest przygotowane w podstawowym zakresie do wprowadzenia na rynek. W przypadku usług tego typu często jest ono związane z tłumaczeniem aplikacji.

Ile kosztuje lokalizacja gry komputerowej?

Każda gra jest inna. Inaczej przebiega tłumaczenie gry strategicznej a jeszcze inaczej tłumaczenie gry fabularnej czy zwykłej strzelanki. W zależności od złożoności gry, jej długości oraz kombinacji językowej koszt lokalizacji gry może wynieść nawet kilkadziesiąt tysięcy złotych.

Jeśli jesteś zainteresowany/a przetłumaczeniem własnej gry i nie chcesz przepłacać, ale chcesz mieć gwarancję wysokiej jakości tłumaczenia, to zachęcamy do kontaktu poprzez naszą stronę internetową.

Czy deweloper gier, sam nieznający języka docelowego tłumaczenia, może jakoś wpłynąć na jego jakość i czy ma możliwość sprawdzenia poprawności procesu lokalizacji?

Od samego początku procesu lokalizacji, deweloper gry ma znaczący wpływ na przebieg procesu lokalizacji. Twórca gry odpowiada za przygotowanie plików do tłumaczenia. Jakość treści oryginalnych ma duży wpływ na jakość lokalizacji. Szybka i efektywna komunikacja między twórcą gry a tłumaczem usprawnia ten proces.

Co zrobić, by gra odniosła globalny sukces?

Dzięki dobrej lokalizacji gry, możliwe jest uzyskanie większej liczby konsumentów. Początkowo w grę gra gracz, który następnie poleci ją innemu graczowi, a ten z kolei może polecić ją innym osobom i w ten sposób gra zyska na popularności w skali globalnej.

Co jest potrzebne do udanej lokalizacji gry?

  1. właściwie opracowany przez deweloperów materiał źródłowy obejmujący każdy istotny element lokalizacji gier

  2. sprawna komunikacja między tłumaczami a deweloperami gry

  3. beta testing, który pozwoli na sprawdzenie, czy tłumaczenia pasują do właściwych fragmentów gry oraz czy wszystko układa się w spójną i logiczną całość

Proces lokalizacji gier jest niezwykle wymagający i nie ogranicza się jedynie do elementów gry, ale obejmuje także marketing.

Żeby móc konkurować z najlepszymi deweloperami gier na świecie samo tłumaczenie gry nie wystarczy. Jeśli chcesz wprowadzić z powodzeniem grę na nowy rynek, będziesz musiał/a aktywnie uczestniczyć w trakcie procesu tłumaczenia. Pełny przekład gier komputerowych obejmuje nie tylko tłumaczenie treści gier, ale również proces lokalizacji tłumaczenia marketingowego na platformę, na której gra będzie sprzedawana. Czasem może on obejmować nawet lokalizację muzyki czy szaty graficznej. Należy przy tym pamiętać, że nowy rynek w przypadku gry komputerowej oznacza nowy kraj, a niekiedy nawet kompletnie nowy obszar świata, w którym gracze posługują się konkretnym językiem i mają sprecyzowane oczekiwania co do języka gry, muzyki, menu, ale również aspektów graficznych.

Lokalizacja gier komputerowych to złożony proces

W procesie lokalizacji gier wymagana jest ścisła współpraca między tłumaczem, biurem tłumaczeń oraz twórcami gry. Tłumaczenie gier komputerowych to skomplikowany i pracochłonny proces. Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w lokalizacji gier w rozumieniu tłumaczenia treści gry i materiałów marketingowych. Pełny proces lokalizacji obejmuje wiele więcej obszarów niż samo tłumaczenie.

Tłumaczenia gier polega na odpowiedniej lokalizacji gry w różnych obszarach. Dzięki dobrej lokalizacji tłumaczenia, zwiększysz nie tylko przychody z obecnej gry, ale także zyskasz więcej potencjalnych graczy swoich przyszłych gier.

Oczywiście lokalizacja tłumaczenia i jej jakość w dużej mierze zależą od wybranego biura tłumaczeń, ale także od jego współpracy między biurem tłumaczeń, tłumaczami a deweloperami.

Nadeszła pora przetłumaczyć grę? Zainwestuj w przyszłość!

Koszty lokalizacji gry komputerowej na różne języki są niewielkie w porównaniu z tym, ile zyskasz.

Wydane kilka tysięcy w mgnieniu oka zmieni się w kilka milionów nowych graczy, a tym samym dodatkowych kilka milionów przychodów.

Tłumaczenie czy lokalizacja oprogramowania?

Lokalizacja oprogramowania w grze polega przeważnie na przełączaniu między systemami PAL i NTSC oraz zmianie przypisania klawiszy funkcyjnych. Natomiast, specyfika tłumaczenia gier obejmuje dostosowanie gry na poziomie wizualnym do oczekiwań i potrzeb odbiorców. Niektórzy mówią, że o idealnej lokalizacji gry można jedynie marzyć. Z nami to marzenie możesz przekształcić w rzeczywistość. Do uzyskania idealnej lokalizacji gry konieczne jest uwzględnienie różnych odmian lokalizacji.
Lokalizacja gier komputerowych

Co to jest lokalizacja językowa i kulturowa?

Jest to głównie tłumaczenie i lokalizacja wszystkich idiomów oraz odniesień kulturowych. W ten sposób zachowana jest znaczna część autentyczności gry, a jednocześnie staje się ona bardziej przystępna dla odbiorców z innego kraju lub regionu.

Na czym polega lokalizacja grafiki i muzyki?

Ta część lokalizacji może polegać np. na niewielkich zmianach w wyglądzie postaci, co pomaga graczom identyfikować się z awatarem lub bohaterem gry. Ważny jest również odpowiedni dobór muzyki w zależności od lokalnych trendów muzycznych i preferencji fanów.

Czym jest lokalizacja pod kątem prawnym?

Ograniczenia wiekowe mogą się różnić w zależności od kraju wydania gry. Są one kontrolowane przez krajowe lub międzynarodowe organizacje, wśród których są: PEGI (w Europie), ESRB (w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie), ACB (w Australii) czy ZERO (w Japonii).

Profesjonalne usługi tłumaczeń gier wideo. Nasze sukcesy w lokalizacji gier wideo.

Każdy może się chwalić, że wykonuje najlepsze i profesjonalne tłumaczenia gier komputerowych, ale kto może się pochwalić tak bogatym portfolio przetłumaczonych gier jak my? Wśród zlokalizowanych przez naszych tłumaczy gier znajdują się takie hity jak Animal Shelter Simulator, Car Mechanic Simulator, Contraband Police czy Prison Simulator. Jest to zaledwie kilka tytułów, które możemy wymienić. Gorąco zachęcamy do zapoznania się z całym naszym portfolio oraz z naszą szeroką ofertą lokalizacji gier.

Autor: Julia Kaczmarczyk i Ana Fariñas Ramos

Post-edycja: Timothee Gros

online-shop
Zamów
Tłumaczenie dokumentów standaryzowanych

Chcesz przetłumaczyć dokumenty urzędowe, takie jak np. akt stanu cywilnego, świadectwo szkolne, dokumenty samochodowe, prawo jazdy lub inny standaryzowany dokument wydany przez organ Państwowy?

Przejdź bezpośrednio do sklepu, wybierz swój dokument i zleć błyskawiczne tłumaczenie.

Jeżeli szukasz tłumaczenia dokumentu nieurzędowego lub takiego, którego nie ma w naszym sklepie zapraszamy bezpośrednio do formularza kontaktowego. Wyślij nam do darmowej wyceny zdjęcie lub skan dokumentów, które chcesz przetłumaczyć.

Popularne wpisy